Dzogan kobo eza mam, bo bebo tege kobo emaan ; amu akyaè miakobo eza mam ndo fe bayi kobo emaan. Akyaè esena miayi sen bod ndo fe bayi mina sen.
Adze wabebe ekani ene manyon a dis, tege yen ntuan oloo wa a dis ? Eye ki one dzam kad manyon ya na : « Dzoge mevaa wa ekani a dis, ntuan wo oloo a dis doe ? »
A mvomvol mod, tarigi vaè ntuan one wa a dis, endegeben ozu hm toan yen mbol ya one dzam vaè ekani a dis manyon.
Te miave mvu e dzom ene mfuban ; te miawoa ngoe minsanga, eza man mia koodo, evenan enga zu mina lob.
Dzaegan, mizu bele, dzenan, mizu yen, kudan mbè, ozu mina yaaban. Amu enyo adzae, akar bi; enyo adzen, akar yen, enyo akud mbè, bakar nye wo yaè. Za y’abe mina angabo ya na moan adzaè nye mbanela, angabe noan ngok, ave nye?
Nge ki na adzaè nye kos, nyol ndzo ake noan ave nye? Ndo hm mina ya miabeb minnem ba, mingaman ve boan ban mimbembe mi byem, ngaman aï Esia wan ya yob, eye ane dzam bo tege ve eba badzaè nye mimbembe mi byem ya ?
Antoa na: e dzom watam na e bod behog bebo wa, endzo fe wa obo bo: mvende nyili! Beprofet a fe bala!
Nyiigan a mbè y’one obebean. Amu, one anen aï ndam, mbè wake aï mod a ndzan, ndo te bene abwi eba bakii etere, da one obebean, mbè wake a enyin, aï ololongo e zen yake a enyin, ndo a bene abod eba bakii etere.
Mikalaga beprofet medugan, bazu mina a nyol, ane boan mintomba, akekwi, nde bibibigan bi ze embia bine a nnem etere. Miayi bo yem a bibuma. Ye benga fad ya bizaneda bi wayn a bongo. Ye sas enga wum ya bibuma bi faige. Asu te hm mbembe ele awum mimbembe bibuma, mbè ele nye awumu bebe bibuma. Mbembe ele awuwum bebe bibuma mbe ele nye awuwum mimbembe bibuma. Ele ese yawum ki mimbembe bibuma yayi kpeban, ewoaban a ndoan.
Naa, eye hm miayi bo yem a bibuma nala.
Se ki eba balon ma anyu na : embo bayi nyian a ayon ya yob, he eba babo nyian Tara y’ane a yob. Abwi anga dzo aï ma amos te na : se a dzoe doe ngo bikuligi mam a ?Se a dzoe doe ngo bitsidigan besatan a ? Se a dzoe doe ngo bibo abwi mesimba a ? Eyon te mayi bo kad akpaam na : Mayem ki mina : kodan ma a mis, mine bod be mvol.
Naa, e mod awog bibug mendem kobo bi adzalaga fe bya, afulan aï mfefeg mod y’onga ke lon nda a nkom ayob. Okan ya mven enga ke so, minsum mendim mikwi, evundu aï nkulu bivunu e nda nyi a yol, da etele ane ekum, amu enga lonoban a nkom ayob. E mod ose awog bibug mendem man kobo bi, da tege bya dzala, afulan aï akud mod y’anga ke lon nda a nseleg a yob. Okan mven enga ke non, minsum mendim mi kwi, nkulu avunu, asuguzu nda, ndo nda enga ku a si. Dzam amala ben, amala !
Bod Bakam
Asuu Yesu anga suu nkobo, bod bengabe he kob tsoè, bekama ayegele die : amu nye ayegele ane mod y’abele fim nkobo, se ki ane besan bekalara baban
---------------------------------
Ne jugez point afin de n`être point jugés, car de la façon dont vous jugez, vous serez jugés. Et avec la mesure dont vous mesurez il vous sera mesuré.
Pourquoi regardes-tu la paille qui est dans l`œil de ton frère, et ne remarques-tu la poutre qui est dans ton œil ? Ou comment (peux-tu) dire à ton frère : " Laisse-moi ôter la paille de ton œil, " lorsqu`il y a une poutre dans ton œil ?
Hypocrite, ôte d`abord la poutre de ton œil, et alors tu verras à ôter la paille de l`œil de ton frère
Ne donnez pas les choses saintes aux chiens ; ne jetez pas vos perles aux cochons, pour éviter qu'ils les piétinent puis se retournent pour vous déchirer
Demandez et vous recevrez ; cherchez et vous trouverez ; frappez et l'on vous ouvrira la porte. Car quiconque demande reçoit, qui cherche trouve et l'on ouvre la porte à qui frappe. Y a-t-il quelqu'un parmi vous qui donne à son fils une pierre si celui-ci demande du pain ?
S'il demande un poisson, il prend un serpent pour le lui donner ? Tout mauvais que vous êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants. A combien plus forte raison, donc, votre Père qui est dans les cieux donnera-t-il de bonnes choses à ceux qui les lui demandent ?
Entrez par la porte étroite ! Car large est la porte et facile le chemin qui mènent à la ruine ; nombreux sont ceux qui passent par là. Mais combien étroite est la porte et difficile le chemin qui mènent à la vie ; peu nombreux sont ceux qui les trouvent.
Gardez-vous des faux prophètes. Ils viennent à vous déguisés en petits de béliers, mais au-dedans ce sont des loups féroces. Vous les reconnaîtrez à leur conduite. On ne cueille pas des raisins sur des buissons d'épines. On ne cueille pas des figues sur des chardons. Un bon arbre produit de bons fruits et un arbre malade de mauvais fruits. Un bon arbre ne peut pas produire de mauvais fruits ni un arbre malade de bons fruits. Tout arbre qui ne produit pas de bons fruits est coupé, puis jeté au feu.
Ainsi donc, vous reconnaîtrez les faux prophètes à leur conduite.
Les vrais enseignements
Ce n’est pas ceux qui m’appellent : Seigneur, Seigneur ! qui entreront tous dans le royaume des cieux, mais celui-là seul qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux. Plusieurs me diront en ce jour-là : Seigneur, Seigneur, n'avons-nous pas prophétisé par ton nom ? N'avons-nous pas chassé des démons par ton nom ? et n'avons-nous pas fait beaucoup de miracles par ton nom ? Alors je leur dirai ouvertement : Je ne vous connais pas, retirez-vous de moi, vous qui avez commis l'iniquité.
C'est pourquoi, quiconque entend ces paroles que je dis et les met en pratique, sera semblable à un homme prudent qui a bâti sa maison sur le roc. La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et se sont jetés contre cette maison : elle n'est point tombée, parce qu'elle était construite sur le roc. Quiconque entend ces paroles que je dis, et ne les met pas en pratique, sera semblable à un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable. La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et ont abattu cette maison : elle est tombée, et sa ruine a été grande.
Les gens sont émerveillés
Après que Jésus eut achevé ces discours, la foule fut frappée de sa doctrine ; car il enseignait comme ayant autorité, et non pas comme leurs scribes.
--------------------------------------------
Mvomvol : hypocrite
Ekani : la paille
Akyaè : de la façon, et avec
Miakobo : vous parlez, vous jugez, vous discutez
A Kobo : discuter, juger, parler
Eza Man : les affaires, les problèmes des autres
Amu (se prononce A-MOU) : car, parce que
Mvomvol mod : une personne hypocrite, un (une) hypocrite
Vaè (se prononce VAA) : Ôte, enlève
Wabebe : tu regardes
Ene : qui
Dis : l'oeil
Esena : la mesure
Sen : mesurer
A-sen : mesure
Bayi mina sen : dont vous serez mesuré
Ntuan (se prononce ANTOUAN) : poutre
Tarigi : commence, débute
Mabebe : je regarde
Wabebe : tu regardes
Abebe : il (elle) regarde
Biabebe : nous regardons
Miabebe : vous regardez
Babebe : ils (elles) regardent
Mvu (se prononce MVOU) : les chiens
Mfuban (se prononce MFOUBAN) : propre, sain
Dzom : quelque chose
Miave : vous donnez
Te miave : ne donnez pas
Minsanga : les perles
Miawo (se prononce MIA-WO) : vous jetez
Dzom ene mfuban : une chose sainte
Te miawo : ne jetez pas
Ngoe : les cochons, les pourceaux
Babobodi : ils donnent à manger
Koodo : écraser, piétiner
lob : mordre, déchirer
A lob : il (elle) mord
Bene (se prononce BE-NE) : vous êtes
Bene Mvom : ils (elles) sont heureux (ses)
Bebugu : on dira
Medzo mese : toute sorte de mal
Bebugu mina medzo mese menkeleg asu dam : On dira faussement de vous toute sorte de mal
Mfi : utile
Ngogelan : la prière
A-Dzaè : demander,
A dzae : elle (il) demande
Ngogelan : la prière
Mizu bele : vous recevrez
Dzaègan : demandez
A-Dzen : chercher
A dzen : elle (il) cherche
A-Kud : frapper
A-Kud Mbè : frapper à la porte
Mizu yen : venez voir, vous trouverez
Ozu mina yaaban : on vous ouvrira
Kudan mbè : frappez à la porte
Amu (se prononce AMOU) : car, parce que
Enyo : quiconque, celui
Adzae : il demande
Enyo adzae : quiconque demande
Akar bi : il reçoit toujours, elle reçoit
Enyo akar dzen : quiconque cherche
Akar yen : voit toujours, trouve toujours
A-yaè : elle (il) ouvre
Za y’abe : y a-t-il quelqu’un
Za y’abe mina : y a-t-il quelqu’un parmi vous
Nyol : le serpent
Kos : le poisson
Mbanela : le poisson
Boan : les enfants
Byem : les choses
Mimbembe : les bonnes
Melebega : les conseils
Mimbembe Melebega : les bons conseils
Antoa na : il est donc ainsi
Dzom : chose
E Dzom : la chose, cette chose
Mvende : l’enseignement, les enseignements
Bo asu bod bewouak : Faites pour les autres
Wa : toi, vous
Beprofet : les prophètes
Zen : la route
Mezen : les routes, les voies, les chemins
Mebè : deux
Mezen Mebè ; les deux voies
Obebean : étroit, étroite
Mbè (se prononce EMBAI) : la porte
Y’one : qui est
Nyiigan: entrez
Nyiigan a mbè: entrez par la porte
Anen : large, grosse
Ndzan : la perte, la disparition, la ruine
Abwi : nombreux
Mikalaga : faites attention, gardez-vous
Bazu : ils viennent
Mazu ; je viens
Medugan : les mensonges, les faux
Mina : vous
Nyol : le corps
Ane boan : sont les petits
A-ne : ils (elles) sont
Mintomba : le belier
A-ne boan mintomba – ils sont les petits du bélier
Nnem (se prononce AN-NEM) : le Coeur
Etere : dans, en plein
Miayi :vous
Bo-yem : les reconnaîtrez
Bibuma : les fruits, leur conduite
A nnem etere : au dedans, dans le Coeur
Bibibigan bi ze : les loups féroces
Bongo : buissons d'épines
Wayn : le vin
Bizaneda bi wayn : les raisins
ye : on
ye benga fad : a t'on cueilli
Asu te : c’est la raison pour laquelle
wum : pousser, croître
Mbè ele : un mauvais arbre
Awum : produit
Mimbembe bibuma les bons fruits
Mbembe ele : un bon arbre
Bebe (se prononce BE-Bè) : des mauvais, les mauvais
Bebe bibuma : de mauvais fruits
Ewoaban : sont jetés
Ndoan : feu, au feu
Bibuma nala : à leur fruit, à leur conduite
Afulan (se prononce AFOULAN) : sera semblable
Nseleg (se prononce AN-SELEGUE) : le sable
Amala : la maclhance, la ruine, la poisse
Bod Bakam : les gens s’étonnent, sont étonnés
Nyian : (se prononce NI-YAN) : la volonté
Abwi (se prononce ABUI) : plusieurs, beaucoup
Amos te na : ce jour là
Balon (se prononce BA-LONG) : (ils / elles) appellent, disent
Eba : ceux, celles
Anyu : la bouche
A Nti : Seigneur, Mon Dieu
A Nyian : entrer
Se a dzo doe : N’est ce pas à ton nom
Bitsidigan : chasser, expulser
Besatan : les démons
Abo (se prononce A-BO) : faire, accomplir
Mesimba (se prononce MESSIMBA) : les miracles
Asimba : le miracle
Dzo doe : ton nom, votre nom
Dzo : nom
A dzo doe : à votre nom, à ton nom
Lonoba (se prononce LONG-BEN) :construit
Mifan : les vraies
Beyege : enseignements