Overblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

Recherche

14 mars 2013 4 14 /03 /mars /2013 21:39

Minkunda : une foule

Fuuban (se prononce FOU-OUBAN ) : sois pure, sois purifié

Okad : tu dis

Mod : une personne

Nye aï nye na : écoutes-bien, lui recommanda

Minkunda mi bod : une foule de gens

E dzam di : cet événement

Fubugu te ma : purifies moi

Ndo :alors

Kele : va

A-sus (se prononce A-SSOUS) : descendre

Asus : il (elle) descend

Mvoe (se prononce MVOUA ) : guéri, en bonne santé

Fada : le prêtre

Mene Mvoe : je suis en bonne santé

Nye : lui, elle, le

Etere : dedans

Wadin : tu aimes

Nge : que

Oke : tu vas

Subu : avança

Te okad mod : ne dis celà à personne

Minga ke : vous partez

A-ton : suivre

Ndem etere:

Nge wadin : si tu veux, si tu le veux

Anga bende : il (elle) a ordonné

A-bende : ordonner ( donner un ordre)

Minga ke mia ton nye : le suivirent

Nkol : la montagne, la côte (petite, grande)

Moses : Moïse

Lede : montrer

Anamba : le toucher, il (elle) le touche

Asuzu : descendit

Abog : quand, lorsque

Nzezam : un lépreux, une lépreuse

Olaban asi : se mit à genoux

Babi : près

Onga subu : il (elle) s’avança, se rapprocha

A Nti : Maître

Ove : tu donnes

Yesu Abo Nzezam Mvoe

Abog Yesu asuzu nkol, minkunda mi bod minga ke mia ton nye. Ndo nzezam onga subu nye babi, olaban asi, nye na : « A Nti nge wadin, fubugu te ma ! »

Ndo Yesu anga sam wo, anamba nye, nye na : « Mayebe, fuuban ! » Yesu nye aï nye na: “Te a na okad mod e dzam di. Kele, oke lede fada nyol dzoe, ove fe efaè ya Moses anga bende: eye bayi yen ndem etere.”

Jésus guérit un lépreux

Lorsque Jésus descendit de la montagne et une foule de gens le suivirent.  Alors un lépreux s'approcha, se mit à genoux devant lui et dit : « Maître, si tu le veux, purifies moi. »

Jésus étendit la main, le toucha et déclara : « Je le veux, sois pur ! » Aussitôt, l'homme fut purifié de sa lèpre. Puis Jésus lui dit : « Écoute bien : ne parle de cela à personne. Mais va te faire examiner par le prêtre, puis offre le sacrifice que Moïse a ordonné, pour prouver à tous que tu es guéri. »
Partager cet article
Repost0
13 mars 2013 3 13 /03 /mars /2013 23:30

Dzogan kobo eza mam, bo bebo tege kobo emaan ; amu akyaè miakobo eza mam ndo fe bayi kobo emaan. Akyaè esena miayi sen bod ndo fe bayi mina sen.

 

Adze wabebe ekani ene manyon a dis, tege yen ntuan oloo wa a dis ? Eye ki one dzam kad manyon ya na : « Dzoge mevaa wa ekani a dis, ntuan wo oloo a dis doe ? »

 

A mvomvol mod, tarigi vaè ntuan one wa a dis, endegeben ozu hm toan yen mbol ya one dzam vaè ekani a dis manyon.

Te miave mvu e dzom ene mfuban ; te miawoa ngoe minsanga, eza man mia koodo, evenan enga zu mina lob.

Dzaegan, mizu bele, dzenan, mizu yen, kudan mbè, ozu mina yaaban. Amu enyo adzae, akar bi; enyo adzen, akar yen, enyo akud mbè, bakar nye wo yaè. Za y’abe mina angabo ya na moan adzaè nye mbanela, angabe noan ngok, ave nye?

Nge ki na adzaè nye kos, nyol ndzo ake noan ave nye? Ndo hm mina ya miabeb minnem ba, mingaman ve boan ban mimbembe mi byem, ngaman aï Esia wan ya yob, eye ane dzam bo tege ve eba badzaè nye mimbembe mi byem ya ?

Antoa na: e dzom watam na e bod behog bebo wa, endzo fe wa obo bo: mvende nyili! Beprofet a fe bala!

Nyiigan a mbè y’one obebean. Amu, one anen aï ndam, mbè wake aï mod a ndzan, ndo te bene abwi eba bakii etere, da one obebean, mbè wake a enyin, aï ololongo e zen yake a enyin, ndo a bene abod eba bakii etere.

Mikalaga beprofet medugan, bazu mina a nyol, ane boan mintomba, akekwi, nde bibibigan bi ze embia bine a nnem etere. Miayi bo yem a bibuma. Ye benga fad ya bizaneda bi wayn a bongo. Ye sas enga wum ya bibuma bi faige. Asu te hm mbembe ele awum mimbembe bibuma, mbè ele nye awumu bebe bibuma. Mbembe ele awuwum bebe bibuma mbe ele nye awuwum mimbembe bibuma. Ele ese yawum ki mimbembe bibuma yayi kpeban, ewoaban  a ndoan.

Naa, eye hm miayi bo yem a bibuma nala.

Se ki eba balon ma anyu na : embo bayi nyian a ayon ya yob, he eba babo nyian Tara y’ane a yob. Abwi anga dzo aï ma amos te na : se a dzoe doe ngo bikuligi mam a ?Se a dzoe doe ngo bitsidigan besatan a ? Se a dzoe doe ngo bibo abwi mesimba a ? Eyon te mayi bo kad akpaam na : Mayem ki mina : kodan ma a mis, mine bod be mvol.

 

Naa, e mod awog bibug mendem kobo bi adzalaga fe bya, afulan aï mfefeg mod y’onga ke lon nda a nkom ayob. Okan ya mven enga ke so, minsum mendim mikwi, evundu aï nkulu bivunu e nda nyi a yol, da etele  ane ekum, amu enga lonoban a nkom ayob. E mod ose awog bibug mendem man kobo bi, da tege bya dzala, afulan aï akud mod y’anga ke lon nda a nseleg a yob. Okan mven enga ke non, minsum mendim mi kwi, nkulu avunu, asuguzu nda, ndo nda enga ku a si. Dzam amala ben, amala !

 

Bod Bakam

Asuu Yesu anga suu nkobo, bod bengabe he kob tsoè, bekama ayegele die : amu nye ayegele ane mod y’abele fim nkobo, se ki ane besan bekalara baban

 

---------------------------------

Ne jugez point afin de n`être point jugés, car de la façon dont vous jugez, vous serez jugés. Et avec la mesure dont vous mesurez il vous sera mesuré.

 

Pourquoi regardes-tu la paille qui est dans l`œil de ton frère, et ne remarques-tu la poutre qui est dans ton œil ? Ou comment (peux-tu) dire à ton frère : " Laisse-moi ôter la paille de ton œil, " lorsqu`il y a une poutre dans ton œil ?

 

Hypocrite, ôte d`abord la poutre de ton œil, et alors tu verras à ôter la paille de l`œil de ton frère

Ne donnez pas les choses saintes aux chiens ; ne jetez pas vos perles aux cochons, pour éviter qu'ils les piétinent puis se retournent pour vous déchirer

Demandez et vous recevrez ; cherchez et vous trouverez ; frappez et l'on vous ouvrira la porte. Car quiconque demande reçoit, qui cherche trouve et l'on ouvre la porte à qui frappe. Y a-t-il quelqu'un parmi vous qui donne à son fils une pierre si celui-ci demande du pain ?

S'il demande un poisson,  il prend un serpent pour le lui donner ? Tout mauvais que vous êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants. A combien plus forte raison, donc, votre Père qui est dans les cieux donnera-t-il de bonnes choses à ceux qui les lui demandent ?

Entrez par la porte étroite ! Car large est la porte et facile le chemin qui mènent à la ruine ; nombreux sont ceux qui passent par là. Mais combien étroite est la porte et difficile le chemin qui mènent à la vie ; peu nombreux sont ceux qui les trouvent.

Gardez-vous des faux prophètes. Ils viennent à vous déguisés en petits de béliers, mais au-dedans ce sont des loups féroces. Vous les reconnaîtrez à leur conduite. On ne cueille pas des raisins sur des buissons d'épines. On ne cueille pas des figues sur des chardons. Un bon arbre produit de bons fruits et un arbre malade de mauvais fruits. Un bon arbre ne peut pas produire de mauvais fruits ni un arbre malade de bons fruits. Tout arbre qui ne produit pas de bons fruits est coupé, puis jeté au feu. 

Ainsi donc, vous reconnaîtrez les faux prophètes à leur conduite.

Les vrais enseignements

 

Ce n’est pas ceux qui m’appellent : Seigneur, Seigneur ! qui entreront tous dans le royaume des cieux, mais celui-là seul qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux. Plusieurs me diront en ce jour-là : Seigneur, Seigneur, n'avons-nous pas prophétisé par ton nom ? N'avons-nous pas chassé des démons par ton nom ? et n'avons-nous pas fait beaucoup de miracles par ton nom ? Alors je leur dirai ouvertement : Je ne vous connais pas, retirez-vous de moi, vous qui avez commis l'iniquité.

 

 C'est pourquoi, quiconque entend ces paroles que je dis et les met en pratique, sera semblable à un homme prudent qui a bâti sa maison sur le roc. La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et se sont jetés contre cette maison : elle n'est point tombée, parce qu'elle était construite sur le roc. Quiconque entend ces paroles que je dis, et ne les met pas en pratique, sera semblable à un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable. La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et ont abattu cette maison : elle est tombée, et sa ruine a été grande.

 

Les gens sont émerveillés

Après que Jésus eut achevé ces discours, la foule fut frappée de sa doctrine ; car il enseignait comme ayant autorité, et non pas comme leurs scribes.

--------------------------------------------

Mvomvol : hypocrite

Ekani : la paille

Akyaè : de la façon, et avec

Miakobo : vous parlez, vous jugez, vous discutez

A Kobo : discuter, juger, parler

Eza Man : les affaires, les problèmes des autres

Amu (se prononce A-MOU) : car, parce que

Mvomvol mod : une personne hypocrite, un (une) hypocrite

 

Vaè (se prononce VAA) : Ôte, enlève

Wabebe : tu regardes

Ene : qui

Dis : l'oeil

Esena : la mesure

Sen : mesurer

A-sen : mesure

Bayi mina sen : dont vous serez mesuré

Ntuan (se prononce ANTOUAN) : poutre

Tarigi : commence, débute

 

Mabebe : je regarde

Wabebe : tu regardes

Abebe : il (elle) regarde

Biabebe : nous regardons

Miabebe : vous regardez

Babebe : ils (elles) regardent

Mvu (se prononce MVOU) : les chiens

Mfuban (se prononce MFOUBAN) : propre, sain

Dzom : quelque chose

Miave : vous donnez

Te miave : ne donnez pas

Minsanga : les perles

Miawo (se prononce MIA-WO) : vous jetez

Dzom ene mfuban : une chose sainte

Te miawo : ne jetez pas

Ngoe : les cochons, les pourceaux

 


Babobodi : ils donnent à manger

Koodo : écraser, piétiner

lob : mordre, déchirer

A lob : il (elle) mord

Bene (se prononce BE-NE) : vous êtes

Bene Mvom : ils (elles) sont heureux (ses)

Bebugu : on dira

Medzo mese : toute sorte de mal

Bebugu mina medzo mese menkeleg asu dam : On dira faussement de vous toute sorte de mal

Mfi : utile

Ngogelan : la prière

A-Dzaè : demander,

A dzae : elle (il) demande

Ngogelan : la prière

Mizu bele : vous recevrez

Dzaègan : demandez

A-Dzen : chercher

A dzen : elle (il) cherche

A-Kud : frapper

A-Kud Mbè : frapper à la porte

Mizu yen : venez voir, vous trouverez

Ozu mina yaaban : on vous ouvrira

Kudan mbè : frappez à la porte

Amu (se prononce AMOU) : car, parce que

Enyo : quiconque, celui

Adzae : il demande

Enyo adzae : quiconque demande

Akar bi : il reçoit toujours, elle reçoit

Enyo akar dzen : quiconque cherche

Akar yen : voit toujours, trouve toujours

A-yaè : elle (il) ouvre

Za y’abe : y a-t-il quelqu’un

Za y’abe mina : y a-t-il quelqu’un parmi vous

Nyol : le serpent

Kos : le poisson

Mbanela : le poisson

Boan : les enfants

Byem : les choses

Mimbembe : les bonnes

Melebega : les conseils

Mimbembe Melebega : les bons conseils

Antoa na : il est donc ainsi

Dzom : chose

E Dzom : la chose, cette chose

Mvende : l’enseignement, les enseignements

Bo asu bod bewouak :  Faites pour les autres

Wa : toi, vous

Beprofet : les prophètes

Zen : la route

Mezen : les routes, les voies, les chemins

Mebè : deux

Mezen Mebè ; les deux voies

Obebean : étroit, étroite

Mbè (se prononce EMBAI) : la porte

Y’one : qui est

Nyiigan: entrez

Nyiigan a mbè: entrez par la porte

Anen : large, grosse

Ndzan : la perte, la disparition, la ruine

Abwi : nombreux

Mikalaga : faites attention, gardez-vous

Bazu : ils viennent

Mazu ; je viens

Medugan : les mensonges, les faux

Mina : vous

Nyol : le corps

Ane boan : sont les petits

A-ne : ils (elles) sont

Mintomba : le belier

A-ne boan mintomba – ils sont les petits du bélier

Nnem (se prononce AN-NEM) : le Coeur

Etere : dans, en plein

Miayi :vous

Bo-yem : les reconnaîtrez

Bibuma : les fruits, leur conduite

A nnem etere : au dedans, dans le Coeur

Bibibigan bi ze : les loups féroces

Bongo : buissons d'épines

Wayn : le vin

Bizaneda bi wayn : les raisins

ye : on

ye benga fad : a t'on cueilli

 

Asu te : c’est la raison pour laquelle

wum : pousser, croître

Mbè ele : un mauvais arbre

Awum : produit

Mimbembe bibuma les bons fruits

Mbembe ele : un bon arbre

Bebe (se prononce BE-Bè) : des mauvais, les mauvais

Bebe bibuma : de mauvais fruits

Ewoaban : sont jetés

Ndoan : feu, au feu

Bibuma nala : à leur fruit, à leur conduite

Afulan (se prononce AFOULAN) : sera semblable

Nseleg (se prononce AN-SELEGUE) : le sable

Amala : la maclhance, la ruine, la poisse

Bod Bakam : les gens s’étonnent, sont étonnés

Nyian : (se prononce NI-YAN) : la volonté

Abwi (se prononce ABUI) : plusieurs, beaucoup

Amos te na : ce jour là

 

Balon (se prononce BA-LONG) : (ils / elles) appellent, disent

Eba : ceux, celles

Anyu : la bouche

A Nti : Seigneur, Mon Dieu

A Nyian : entrer

Se a dzo doe : N’est ce pas à ton nom

Bitsidigan : chasser, expulser

Besatan : les démons

Abo (se prononce A-BO) : faire, accomplir

Mesimba (se prononce MESSIMBA) : les miracles

Asimba : le miracle

 

Dzo doe : ton nom, votre nom

Dzo : nom

A dzo doe : à votre nom, à ton nom

Lonoba (se prononce LONG-BEN) :construit

Mifan : les vraies

Beyege : enseignements

Partager cet article
Repost0
12 mars 2013 2 12 /03 /mars /2013 21:28

Afulan (se prononce AFOULAN) : sera semblable

Nseleg (se prononce AN-SELEGUE) : le sable

Amala : la maclhance, la ruine, la poisse

Bod Bakam : les gens s’étonnent, sont étonnés

Nyian : (se prononce NI-YAN) : la volonté

Abwi (se prononce ABUI) : plusieurs, beaucoup

Amos te na : ce jour là

 

Balon (se prononce BA-LONG) : (ils / elles) appellent, disent

Eba : ceux, celles

Anyu : la bouche

A Nti : Seigneur, Mon Dieu

A Nyian : entrer

Se a dzo doe : N’est ce pas à ton nom

Bitsidigan : chasser, expulser

Besatan : les démons

Abo (se prononce A-BO) : faire, accomplir

Mesimba (se prononce MESSIMBA) : les miracles

Asimba : le miracle

 

Dzo doe : ton nom, votre nom

Dzo : nom

A dzo doe : à votre nom, à ton nom

Lonoba (se prononce LONG-BEN) :construit

Mifan : les vraies

Beyege : enseignements

 

MIFAN BEYEGE

Se ki eba balon ma anyu na : embo bayi nyian a ayon ya yob, he eba babo nyian Tara y’ane a yob. Abwi anga dzo aï ma amos te na : se a dzoe doe ngo bikuligi mam a ? Se a dzoe doe ngo bitsidigan besatan a ? Se a dzoe doe ngo bibo abwi mesimba a ? Eyon te mayi bo kad akpaam na : Mayem ki mina : kodan ma a mis, mine bod be mvol.

 

Naa, e mod awog bibug mendem kobo bi adzalaga fe bya, afulan aï mfefeg mod y’onga ke lon nda a nkom ayob. Okan ya mven enga ke so, minsum mendim mikwi, evundu aï nkulu bivunu e nda nyi a yol, da etele  ane ekum, amu enga lonoban a nkom ayob. E mod ose awog bibug mendem man kobo bi, da tege bya dzala, afulan aï akud mod y’anga ke lon nda a nseleg a yob. Okan mven enga ke non, minsum mendim mi kwi, nkulu avunu, asuguzu nda, ndo nda enga ku a si. Dzam amala ben, amala !

 

Bod Bakam

Asuu Yesu anga suu nkobo, bod bengabe he kob tsoè, bekama ayegele die : amu nye ayegele ane mod y’abele fim nkobo, se ki ane besan bekalara baban

 

******************************************************

Les vrais enseignements

 

Ce n’est pas ceux qui m’appellent : Seigneur, Seigneur ! qui entreront tous dans le royaume des cieux, mais celui-là seul qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux. Plusieurs me diront en ce jour-là : Seigneur, Seigneur, n'avons-nous pas prophétisé par ton nom ? N'avons-nous pas chassé des démons par ton nom ? et n'avons-nous pas fait beaucoup de miracles par ton nom ? Alors je leur dirai ouvertement : Je ne vous connais pas, retirez-vous de moi, vous qui avez commis l'iniquité.

 

 C'est pourquoi, quiconque entend ces paroles que je dis et les met en pratique, sera semblable à un homme prudent qui a bâti sa maison sur le roc. La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et se sont jetés contre cette maison : elle n'est point tombée, parce qu'elle était construite sur le roc. Quiconque entend ces paroles que je dis, et ne les met pas en pratique, sera semblable à un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable. La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et ont abattu cette maison : elle est tombée, et sa ruine a été grande.

 

Les gens sont émerveillés

Après que Jésus eut achevé ces discours, la foule fut frappée de sa doctrine ; car il enseignait comme ayant autorité, et non pas comme leurs scribes.


Partager cet article
Repost0
11 mars 2013 1 11 /03 /mars /2013 23:52

Mikalaga : faites attention, gardez-vous

Bazu : ils viennent

Mazu ; je viens

Medugan : les mensonges, les faux

Mina : vous

Nyol : le corps

Ane boan : sont les petits

A-ne : ils (elles) sont

Mintomba : le belier

A-ne boan mintomba – ils sont les petits du bélier

Nnem (se prononce AN-NEM) : le Coeur

Etere : dans, en plein

Miayi :vous

Bo-yem : les reconnaîtrez

Bibuma : les fruits, leur conduite

A nnem etere : au dedans, dans le Coeur

Bibibigan bi ze : les loups féroces

Bongo : buissons d'épines

Wayn : le vin

Bizaneda bi wayn : les raisins

ye : on

ye benga fad : a t'on cueilli

 

Asu te : c’est la raison pour laquelle

wum : pousser, croître

Mbè ele : un mauvais arbre

Awum : produit

Mimbembe bibuma les bons fruits

Mbembe ele : un bon arbre

Bebe (se prononce BE-Bè) : des mauvais, les mauvais

Bebe bibuma : de mauvais fruits

Ewoaban : sont jetés

Ndoan : feu, au feu

Bibuma nala : à leur fruit, à leur conduite

Beprofet Medugan

Mikalaga beprofet medugan, bazu mina a nyol, ane boan mintomba, akekwi, nde bibibigan bi ze embia bine a nnem etere. Miayi bo yem a bibuma. Ye benga fad ya bizaneda bi wayn a bongo. Ye sas enga wum ya bibuma bi faige. Asu te hm mbembe ele awum mimbembe bibuma, mbè ele nye awumu bebe bibuma. Mbembe ele awuwum bebe bibuma mbe ele nye awuwum mimbembe bibuma. Ele ese yawum ki mimbembe bibuma yayi kpeban, ewoaban  a ndoan.

Naa, eye hm miayi bo yem a bibuma nala.

Les faux prophètes

Gardez-vous des faux prophètes. Ils viennent à vous déguisés en petits de béliers, mais au-dedans ce sont des loups féroces. Vous les reconnaîtrez à leur conduite. On ne cueille pas des raisins sur des buissons d'épines. On ne cueille pas des figues sur des chardons. Un bon arbre produit de bons fruits et un arbre malade de mauvais fruits. Un bon arbre ne peut pas produire de mauvais fruits ni un arbre malade de bons fruits. Tout arbre qui ne produit pas de bons fruits est coupé, puis jeté au feu. 

Ainsi donc, vous reconnaîtrez les faux prophètes à leur conduite.

Partager cet article
Repost0
10 mars 2013 7 10 /03 /mars /2013 15:33

Mimbembe : les bonnes

Melebega : les conseils

Mimbembe Melebega : les bons conseils

Antoa na : il est donc ainsi

Dzom : chose

E Dzom : la chose, cette chose

Mvende : l’enseignement, les enseignements

Bo asu bod bewouak :  Faites pour les autres

Wa : toi, vous

Beprofet : les prophètes

Zen : la route

Mezen : les routes, les voies, les chemins

Mebè : deux

Mezen Mebè ; les deux voies

Obebean : étroit, étroite

Mbè (se prononce EMBAI) : la porte

Y’one : qui est

Nyiigan: entrez

Nyiigan a mbè: entrez par la porte

Anen : large, grosse

Ndzan : la perte, la disparition, la ruine

Abwi : nombreux

Mimbembe Melebega

Antoa na: e dzom watam na e bod behog bebo wa, endzo fe wa obo bo: mvende nyili! Beprofet a fe bala!

Mezen Mebe

Nyiigan a mbè y’one obebean. Amu, one anen aï ndam, mbè wake aï mod a ndzan, ndo te bene abwi eba bakii etere, da one obebean, mbè wake a enyin, aï ololongo e zen yake a enyin, ndo a bene abod eba bakii etere.

 

Les deux voies

Entrez par la porte étroite ! Car large est la porte et facile le chemin qui mènent à la ruine ; nombreux sont ceux qui passent par là. Mais combien étroite est la porte et difficile le chemin qui mènent à la vie ; peu nombreux sont ceux qui les trouvent.
Partager cet article
Repost0
9 mars 2013 6 09 /03 /mars /2013 15:23

Mfi : utile

Ngogelan : la prière

A-Dzaè : demander,

A dzae : elle (il) demande

Ngogelan : la prière

Mizu bele : vous recevrez

Dzaègan : demandez

A-Dzen : chercher

A dzen : elle (il) cherche

A-Kud : frapper

A-Kud Mbè : frapper à la porte

Mizu yen : venez voir, vous trouverez

Ozu mina yaaban : on vous ouvrira

Kudan mbè : frappez à la porte

Amu (se prononce AMOU) : car, parce que

Enyo : quiconque, celui

Adzae : il demande

Enyo adzae : quiconque demande

Akar bi : il reçoit toujours, elle reçoit

Enyo akar dzen : quiconque cherche

Akar yen : voit toujours, trouve toujours

A-yaè : elle (il) ouvre

Za y’abe : y a-t-il quelqu’un

Za y’abe mina : y a-t-il quelqu’un parmi vous

Nyol : le serpent

Kos : le poisson

Mbanela : le poisson

Boan : les enfants

Byem : les choses

Mimbembe : les bonnes


Ngogelan Ene aï Mfi

Dzaegan, mizu bele, dzenan, mizu yen, kudan mbè, ozu mina yaaban. Amu enyo adzae, akar bi; enyo adzen, akar yen, enyo akud mbè, bakar nye wo yaè. Za y’abe mina angabo ya na moan adzaè nye mbanela, angabe noan ngok, ave nye?

Nge ki na adzaè nye kos, nyol ndzo ake noan ave nye? Ndo hm mina ya miabeb minnem ba, mingaman ve boan ban mimbembe mi byem, ngaman aï Esia wan ya yob, eye ane dzam bo tege ve eba badzaè nye mimbembe mi byem ya ?


 

Demander, chercher et frapper à la porte

 

Demandez et vous recevrez ; cherchez et vous trouverez ; frappez et l'on vous ouvrira la porte. Car quiconque demande reçoit, qui cherche trouve et l'on ouvre la porte à qui frappe. Y a-t-il quelqu'un parmi vous qui donne à son fils une pierre si celui-ci demande du pain ?

S'il demande un poisson,  il prend un serpent pour le lui donner ? Tout mauvais que vous êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants. A combien plus forte raison, donc, votre Père qui est dans les cieux donnera-t-il de bonnes choses à ceux qui les lui demandent ?

Partager cet article
Repost0
3 mars 2013 7 03 /03 /mars /2013 23:57

Mvu (se prononce MVOU) : les chiens

Mfuban (se prononce MFOUBAN) : propre, sain

Dzom : quelque chose

Miave : vous donnez

Te miave : ne donnez pas

Minsanga : les perles

Miawo (se prononce MIA-WO) : vous jetez

Dzom ene mfuban : une chose sainte

Te miawo : ne jetez pas

Ngoe : les cochons, les pourceaux

 


Babobodi : ils donnent à manger

Koodo : écraser, piétiner

lob : mordre, déchirer

A lob : il (elle) mord

Bene (se prononce BE-NE) : vous êtes

Bene Mvom : ils (elles) sont heureux (ses)

Bebugu : on dira

Medzo mese : toute sorte de mal

Bebugu mina medzo mese menkeleg asu dam : On dira faussement de vous toute sorte de mal

 

 

Babobodi ngoe minsanga

 

Te miave mvu e dzom ene mfuban ; te miawoa ngoe minsanga, eza man mia koodo, evenan enga zu mina lob.

 

Ce qui est sacré
Ne donnez pas les choses saintes aux chiens ; ne jetez pas vos perles aux cochons, pour éviter qu'ils les piétinent puis se retournent pour vous déchirer
Partager cet article
Repost0
2 mars 2013 6 02 /03 /mars /2013 23:11

Mvomvol : hypocrite

Ekani : la paille

Akyaè : de la façon, et avec

Miakobo : vous parlez, vous jugez, vous discutez

A Kobo : discuter, juger, parler

Eza Man : les affaires, les problèmes des autres

Amu (se prononce A-MOU) : car, parce que

Mvomvol mod : une personne hypocrite, un (une) hypocrite

 

Vaè (se prononce VAA) : Ôte, enlève

Wabebe : tu regardes

Ene : qui

Dis : l'oeil

Esena : la mesure

Sen : mesurer

A-sen : mesure

Bayi mina sen : dont vous serez mesuré

Ntuan (se prononce ANTOUAN) : poutre

Tarigi : commence, débute

 

Mabebe : je regarde

Wabebe : tu regardes

Abebe : il (elle) regarde

Biabebe : nous regardons

Miabebe : vous regardez

Babebe : ils (elles) regardent

 

 

Tege Kobo Eza Mam

 

Dzogan kobo eza mam, bo bebo tege kobo emaan ; amu akyaè miakobo eza mam ndo fe bayi kobo emaan. Akyaè esena miayi sen bod ndo fe bayi mina sen.

 

Adze wabebe ekani ene manyon a dis, tege yen ntuan oloo wa a dis ? Eye ki one dzam kad manyon ya na : « Dzoge mevaa wa ekani a dis, ntuan wo oloo a dis doe ? »

 

A mvomvol mod, tarigi vaè ntuan one wa a dis, endegeben ozu hm toan yen mbol ya one dzam vaè ekani a dis manyon.

 

 

Ne jugez pas les problèmes des autres

 

Ne jugez point afin de n`être point jugés, car de la façon dont vous jugez, vous serez jugés. Et avec la mesure dont vous mesurez il vous sera mesuré.

 

Pourquoi regardes-tu la paille qui est dans l`œil de ton frère, et ne remarques-tu la poutre qui est dans ton œil ? Ou comment (peux-tu) dire à ton frère : " Laisse-moi ôter la paille de ton œil, " lorsqu`il y a une poutre dans ton œil ?

 

Hypocrite, ôte d`abord la poutre de ton œil, et alors tu verras à ôter la paille de l`œil de ton frère

Partager cet article
Repost0
1 mars 2013 5 01 /03 /mars /2013 23:59

Eyon miakogelan, te miabo ane bod be mvol ; ya badin kogelan, beke tebe a menda me dokten aï a maan me zen, mbol ye na bod beyen bo.

A bebela emen ma kad mina: benon ya maan maban. Mfa woe, eyon wakogelan, nyiigi a etun nda dzoe etere, ofed mbè, okogelan aï Esoa y’asolo hala; Esoa nye ayen to a asoe, ayi wa dugan

 

Miantindi otad a asu : vous attachez la tête, vous portez un regard triste

 

Mfan Ngogelan : A Tara Wan

Eyon miakogelan, te miadan bulu mengogelan abwi abwi, ane behaiden bakar bo: bo batsog na nku wadan woge a mfian he eyon bedabeda abwi. Te miavu bo, amu Esia wan ayegan ki meyanan maan; ayem mo mingengele tege nye mo kad. Mfa wan mikarge kogelan na:

A Tara wan y'one a Yob

Dzoe doe aluguban,

Ayon doe azaag,

Nyian woe oyenan

asi ane mbol fe ya yob.

Vaa bia bidi bian y'amos ose.

Odzu bia bikola bian

Ane bia beben bia biadzu eba bebele bia bikola.

Te Wadzoge bia a Mebobela,

Okodege bia a mo me Mbé. Amen !

Amu, nge miadzu bod bivus biaban, Esia wan ya Yob.

nye ayi fe mina dzu dzam deda ;

nge mia miadzu ki e bod behog, Esia wan ya Yob nye ayi ki mina dzu.

ABO EKI BIDI A MESOE

Eyon miabo eki bidi, te miantindi otad a asu ane bod be mvol bakar bo: batindi asu akulut mbol ye na bod betoan yen na baki bidi. A bebela emen, makad mina, benon ya fo maan maban.

Mfa woe, eyon wabo eki bidi, manene sob asu doe mben, okuban alobinda a nlo mbol ye na Esoa y’asolo hala, enye ayen eki bidi dzoe, se ki bod. Esoa nye ayen to a asoe, ayi wa dugan.

----------

 

 

MFAN ETOK AKUMA

 

Te miakoan akuma a si mu ; bibibiam aï miengele biakar man di, minwuwub mibugu menda, mimanene dzib.

A yob ngo koan akuma daan ; awe, to bibibiam to miengele biadi kik; to minwuwub ya miabug menda midzibi, miase kik. Amu e hom etok akuma dzoe ene, eye fe nnem woe one wa etere.

 

DIS ANE ALAMBA YA NYOL

Dis endo ane alamba ya nyol. Nge dis doe ane mvouaè, nkuk nyol woe ose wayi fiè asaan. Da hm, nge dis lakoan wa , nku nyol woe ose wayi ku a dibi etere azigili.

Nge mfiè one abe wa ovenan dibi, dibi te abian a fo azigili.

 

ZAMBA AÏ MONI

Mod asesie beti bebè nge andze sin mbog, adini enyo mbog, nge andze mvaman aï mbog, abyandi enyo mbog.

Miase ki dzam sie Zamba aI akuma si fufulu.



MINSANAN MI ENYIN

Asu te makad mina na : te miasanan asu enyin dzan na : ndo a bindi dze, To asu nyol dzan na : ndo a bimbod dze. Nga enyin ene aï mfi abwi alodo bidi. Nga nyol ene aï mfi abwi alodo mbod ?

Tamankiege bebe anon ya yob na : mefub tege sie, bidi tege koe, make tsog akag mvon a mengunda ; akekwi ndo Esia wan ya yob aton do. Nga mine aï mfi abwi alodo anon ? Za ki fo y’abe mina ane dzam wonolo enyin dzie he ntie dzongolo wo mbombog, asu ye na adan sanan abwi ?

Mfa mbod, dze fo miadan sanan etere ? Taman big bisaman ya mefub ane bia buguban : a bine ha nguma ndzug zin tege non, biyie tege tin.

Ndo makad mina na, to Salomon emen a duma die ete, andzi ki bod akwi ane dzia y’ete. Zamba angaman hm bodo zeze bilog ya mefan nala : a bine na : ana bitoa, okidi bebga tum a ndoan, ngaman hm aï mina, amvaman aï mina fok fe, a bod nyebe one abod ba ! Te a fe miakar sanan na : bindi dze ? binyu dze ? Bimbod dze ? E mam mese mala, behaiden basiman aï mo. Esia wan ya yob ayem mben na mibele meyanan mete mese.

Ayon ya yob endo tarigan dzen aï soso woe, eyon te hm e mam mese mehog mala bayi mina mo dasi. Te a fe miabar sanan aï okidi : okidi asana asu die nyemen. Amos ose wayean aï abim mindzug die.

 

Gardez-vous d'accomplir vos devoirs religieux en public, pour que tout le monde vous remarque.

Sinon, je vous le dis : ils ont déjà été récompensés. De ton côté,lorsque tu veux prier, entre dans ta chambre, ferme la porte et prie ton Père qui est là, dans cet endroit secret ; et ton Père, qui voit ce que tu fais en secret, te récompensera.

 



Une vraie prière : Notre Père

Quand vous priez, ne soyez pas comme les hypocrites : ils aiment à prier debout dans les synagogues et au coin des rues pour que tout le monde les voie. Je vous le déclare, c'est la vérité : ils ont déjà leur récompense. Mais toi, lorsque tu veux prier, entre dans ta chambre, ferme la porte et prie ton Père qui est là, dans cet endroit secret ; et ton Père, qui voit ce que tu fais en secret, te récompensera.

Quand vous priez, ne répétez pas sans fin les mêmes choses comme les païens : ils s'imaginent que Dieu les exaucera s'ils parlent beaucoup. Ne les imitez pas, car Dieu, votre Père, sait déjà de quoi vous avez besoin avant que vous le lui demandiez. Voici comment vous devez prier :

Notre Père qui es dans les cieux, 

que chacun reconnaisse que tu es le Dieu saint,

que ton Règne vienne ;

que chacun, sur la terre, fasse ta volonté comme elle est faite dans le ciel.

Donne-nous aujourd'hui le pain nécessaire.

Pardonne-nous nos torts,

comme nous pardonnons nous aussi à ceux qui nous ont fait du tort.

Et ne nous expose pas à la tentation,

mais délivre-nous du Mauvais.

Car c'est à toi qu'appartiennent le règne, la puissance et la gloire, pour toujours. Amen.] ”

En effet, si vous pardonnez aux autres le mal qu'ils vous ont fait, votre Père qui est au ciel vous pardonnera aussi. Mais si vous ne pardonnez pas aux autres, votre Père ne vous pardonnera pas non plus le mal que vous avez fait.



Il (elle) jeûne

Quand vous jeûnez, ne prenez pas un air triste comme font les hypocrites : ils changent de visage pour que tout le monde voit qu'ils jeûnent. Je vous le déclare, c'est la vérité : ils ont déjà leur récompense.

Mais toi, quand tu jeûnes, lave-toi le visage et parfume ta tête, afin que les gens ne se rendent pas compte que tu jeûnes. Seul ton Père qui est là, dans le secret, le saura ; et ton Père, qui voit ce que tu fais en secret, te récompensera.



Des richesses dans le ciel

 

Amassez-vous plutôt des richesses dans le ciel, où il n'y a ni vers ni rouille pour détruire, ni cambrioleurs pour forcer les serrures et voler. Car ton cœur sera toujours là où sont tes richesses.

 

La lumière du corps

Les yeux sont la lampe du corps : si tes yeux sont en bon état, tout ton corps est éclairé ; mais si tes yeux sont malades, tout ton corps est dans l'obscurité.

Si donc la lumière qui est en toi n'est qu'obscurité, comme cette obscurité sera noire !



Dieu ou l'argent

« Personne ne peut servir deux maîtres : ou bien il haïra le premier et aimera le second ; ou bien il s'attachera au premier et méprisera le second. Vous ne pouvez pas servir à la fois Dieu et l'argent.

 

Les Soucis de la Vie

C'est pourquoi je vous dis : Ne vous faites pas tant de souci pour votre vie, au sujet de la nourriture, ni pour votre corps, au sujet des vêtements. La vie ne vaut-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que les vêtements ?

Regardez les oiseaux du ciel : ils ne font ni semailles ni moisson, ils ne font pas de réserves dans des greniers, et votre Père céleste les nourrit. Ne valez-vous pas beaucoup plus qu'eux ?

D'ailleurs, qui d'entre vous, à force de souci, peut prolonger tant soit peu son existence ?

Et au sujet des vêtements, pourquoi se faire tant de souci ? Observez comment poussent les lis des champs : ils ne travaillent pas, ils ne filent pas.

Or je vous dis que Salomon lui-même, dans toute sa gloire, n'était pas habillé comme l'un d'eux.

Si Dieu habille ainsi l'herbe des champs, qui est là aujourd'hui, et qui demain sera jetée au feu, ne fera-t-il pas bien davantage pour vous, hommes de peu de foi ?

Ne vous faites donc pas tant de souci ; ne dites pas : 'Qu'allons-nous manger ?' ou bien : 'Qu'allons-nous boire ?' ou encore : 'Avec quoi nous habiller ?'

Tout cela, les païens le recherchent. Mais votre Père céleste sait que vous en avez besoin.

Cherchez d'abord son Royaume et sa justice, et tout cela vous sera donné par-dessus le marché.

Ne vous faites pas tant de souci pour demain : demain se souciera de lui-même ; à chaque jour suffit sa peine.

 

Partager cet article
Repost0
28 février 2013 4 28 /02 /février /2013 19:33

Abyandi : il (elle) méprise,

Ibyandi : le mépris

Dis (se prononce DISS) : l’œil

Nyol : corps

Nyol woe : ton corps

Bebè : deux

Beti : maître

Mod asesie beti bebè : aucun homme ne peut servir deux maîtres

Sin : détester

A-sin : il (elle) déteste

Mbog : l’un, un

Enyo mbog : l’autre

 

Mvaman : s’attacher

Nge andze mvaman : ou bien il (elle) s’attachera

Miase ki dzam : vous ne pouvez pas

Sié : travailler , servir

Miase ki dzam sié : vous ne pouvez pas servir

Si fufulu : à la fois

Asu (se prononce ASSOU) te : c’est pourquoi

Makad : je vous dis

Makad mina : je vous le dis

Asu te makad mina : c’est pourquoi je vous le dis

Enyin : la vie

Enyin dzan : votre vie

 

Te miasanan : ne vous faites pas de souci, ne vous inquiétez pas

Bimbod : les vêtements

Bimbod dze : au sujet des vêtements

Mfi (se prononce EM-FI) : plus, de l’intérêt

Alodo : plus

Bidi : la nourriture

Mbod (se prononce EM-BOT) : les vêtements, l’habillement

Anon (se prononce ANOAN) : les oiseaux

 

Tamkiege bebe : regardez par exemple, regardez

 

MINSANAN MI ENYIN

 
Asu te makad mina na : te miasanan asu enyin dzan na : ndo a bindi dze, To asu nyol dzan na : ndo a bimbod dze. Nga enyin ene aï mfi abwi alodo bidi. Nga nyol ene aï mfi abwi alodo mbod ?  
 
Tamankiege bebe anon ya yob na : mefub tege sie, bidi tege koe, make tsog akag mvon a mengunda ; akekwi ndo Esia wan ya yob aton do. Nga mine aï mfi abwi alodo anon ? Za ki fo y’abe mina ane dzam wonolo enyin dzie he ntie dzongolo wo mbombog, asu ye na adan sanan abwi ? 
 
Mfa mbod, dze fo miadan sanan etere ? Taman big bisaman ya mefub ane bia buguban : a bine ha nguma ndzug zin tege non, biyie tege tin.
 
Ndo makad mina na, to Salomon emen a duma die ete, andzi ki bod akwi ane dzia y’ete. Zamba angaman hm bodo zeze bilog ya mefan nala : a bine na : ana bitoa, okidi bebga tum a ndoan, ngaman hm aï mina, amvaman aï mina fok fe, a bod nyebe one abod ba ! Te a fe miakar sanan na : bindi dze ? binyu dze ? Bimbod dze ? E mam mese mala, behaiden basiman aï mo. Esia wan ya yob ayem mben na mibele meyanan mete mese.
 
Ayon ya yob endo tarigan dzen aï soso woe, eyon te hm e mam mese mehog mala bayi mina mo dasi. Te a fe miabar sanan aï okidi : okidi asana asu die nyemen. Amos ose wayean aï abim mindzug die.

 

Les Soucis de la Vie
 
C'est pourquoi je vous dis : Ne vous faites pas tant de souci pour votre vie, au sujet de la nourriture, ni pour votre corps, au sujet des vêtements. La vie ne vaut-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que les vêtements ?
Regardez les oiseaux du ciel : ils ne font ni semailles ni moisson, ils ne font pas de réserves dans des greniers, et votre Père céleste les nourrit. Ne valez-vous pas beaucoup plus qu'eux ?
D'ailleurs, qui d'entre vous, à force de souci, peut prolonger tant soit peu son existence ?
Et au sujet des vêtements, pourquoi se faire tant de souci ? Observez comment poussent les lis des champs : ils ne travaillent pas, ils ne filent pas.
Or je vous dis que Salomon lui-même, dans toute sa gloire, n'était pas habillé comme l'un d'eux.
Si Dieu habille ainsi l'herbe des champs, qui est là aujourd'hui, et qui demain sera jetée au feu, ne fera-t-il pas bien davantage pour vous, hommes de peu de foi ?
Ne vous faites donc pas tant de souci ; ne dites pas : 'Qu'allons-nous manger ?' ou bien : 'Qu'allons-nous boire ?' ou encore : 'Avec quoi nous habiller ?'
Tout cela, les païens le recherchent. Mais votre Père céleste sait que vous en avez besoin.
Cherchez d'abord son Royaume et sa justice, et tout cela vous sera donné par-dessus le marché.
Ne vous faites pas tant de souci pour demain : demain se souciera de lui-même ; à chaque jour suffit sa peine.
Partager cet article
Repost0

Articles RÉCents

Liens