Overblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

Recherche

15 février 2013 5 15 /02 /février /2013 23:47

Aluk (se prononce ALOUK) : le mariage

Wandaman : tu gâches, tu bousilles

Te wandaman : ne gâches pas, ne gâchez pas

Eza : autrui

Te wandaman eza aluk : ne gâchez pas le mariage d’autrui

Mbo-nnom : droite

Mbo nnomo woe : sa droite

A ndoan : au feu éternel : l’enfer

Pas-loin-des-quartiers-Ndjong-Melen-et-de-Ngoa-Kele.jpg

Minga wog na benga dzo na : “Te wandaman eza aluk”. Ndo a me makad mina na enyo ose atam eza mininga a mis, asem ya aï nye a nnem woe etere.

Nge dis mbo-nnom woe lasogolo wa a nsem, tie do, owoa do oyab: amu mfi one wa na odzea edzo nyol dzoe dzia, alodo ane wa woaban a ndoan aï bidzo bi nyol bie bise. Nge mbo nnomo woe enye aki asogolo wa a nsem, tsigi nye, owoa nye oyab amu mfi one wa na odzea edzo nyol dzoe dzia, alodo ane wa woaban a ndoan aï bidzo bi nyol bie bise.

Benga dzo fe na: “ Nge mod atsidan ngal, avaa nye kalara fili woe. Ndo a me makad mina na; nge mod asoe mininga woe, sesala he betoa etoa ebon, asogolo mininga te ne ake andaman eza melug. E mod alug e mininga besoe nala, nye andaman ya fe alug.

Minga wog na benga dzo aï bod b’okoba na “ Te wakani evoe soan, okpean metin walig Nti” Ndo a me makad mina na: to soan ben te mod akani, to a yob, amu etoa ntomba Zamba dzili; to asi, amu si ene ebede mekol dzie; to a Yerusalem, amu Yerusalem ane tison nkukuma nnem.

To a nlo woe, te wakani soan, amu wase ki dzam bo na, fiam esil efum nge ki na evin wa a nlo. Nkobo otobogo na: „Owe? Owe!” Kokoa? Kokoa: e dzom ese miabede ayob hala ya so he abe Mbe Nsisim.

Enseignement au sujet de l'adultère, au sujet du divorce, au sujet des serments

« Vous avez entendu qu'il a été dit : “Tu ne commettras pas d'adultère.” Eh bien, moi je vous déclare : tout homme qui regarde la femme d'un autre en la désirant a déjà commis l'adultère avec elle en lui-même. 

Si donc c'est à cause de ton œil droit que tu tombes dans le péché, arrache-le et jette-le loin de toi : il vaut mieux pour toi perdre une seule partie de ton corps que d'être jeté tout entier dans l'enfer. Si c'est à cause de ta main droite que tu tombes dans le péché, coupe-la et jette-la loin de toi : il vaut mieux pour toi perdre un seul membre de ton corps que d'aller tout entier en enfer.

Il a été dit aussi : “Celui qui renvoie sa femme doit lui donner une attestation de divorce.” Eh bien, moi je vous déclare : tout homme qui renvoie sa femme, alors qu'elle n'a pas été infidèle, lui fait commettre un adultère si elle se remarie ; et celui qui épouse une femme renvoyée par un autre commet aussi un adultère.

« Vous avez aussi entendu qu'il a été dit à nos ancêtres : “Ne romps pas ton serment, mais accomplis ce que tu as promis avec serment devant le Seigneur.”Eh bien, moi je vous dis de ne faire aucun serment : n'en faites ni par le ciel, car c'est le trône de Dieu ; ni par la terre, car elle est un escabeau sous ses pieds ; ni par Jérusalem, car Jérusalem est la ville du grand Roi. 

N'en fais pas non plus par ta tête, car tu ne peux pas rendre blanc ou noir un seul de tes cheveux.Si c'est oui, dites “oui”, si c'est non, dites “non”, tout simplement ; ce que l'on dit en plus vient du Mauvais. »

Partager cet article
Repost0
14 février 2013 4 14 /02 /février /2013 20:01

Amu (se prononce AMOU) : parce que, car

Makad : je dis

Wakad : tu dis

Akad : il (elle) dit

Biakad : nous disons

Miakad : vous dites

Bakad : elles (ils) disent

Makad mina : je vous dis

Makad mina na : je vous le dis

Alod : Elle (il) dépasse, surpasse

Soso (se prononce SOSSO) : la justice

Soso wan : votre justice

Nge (se prononce NGUE) : si

Bekalara : les livres

Besan bekalara : les scribes, les personnes copiant les manuscrits

Befarisea : les pharisiens,

Befarisea ::Membres d'une secte judaïque que les Évangiles accusent  de formalisme et d'hypocrisie.

Ma nyian : j’entre

Wa nyian : tu entres

A nyian :  elle(il) entre

Bia nyian : nous entrons

Mia nyian : vous entrez

Ba nyian :  elles (ils) entrent

Mianga nyian ki : vous n’entrerez pas

Ayon : le royaume

Ya yob : des cieux

Menga wog  : j’ai appris, j’ai entendu

Wonga wog  : tu as appris, tu as entendu

Anga wog  : elle (il) a appris, ……..a entendu

Binga wog  :  nous avons appris

Minga wog : vous avez appris

Benga wog : ils (elles) ont appris

Mbun ndoan : la Géhenne de feu

Manyan : son frère

Nda Medzo : la maison de la justice, le tribunal

MKPAMAN SOSO WALOD NNOMO

Amu makad mina na : nge soso wan alod ki enyo besan bekalara aï befarisea, mianga nyian ki a ayon ya yob.

Minga wog na benga dzo aï bod b’Okoba na; « Te wa woe; e mod awoe, ayean aï nda medzo ». Ndo a makad mina na : nge mod alilinan aï manyan ayean aï nda medzo; da nge adzo aï manyan na : « Okukut dzom hi » ayean aï nda medzo nnen ; nge adzo aï nye na : « akut dzom di ! » ayean aï mbun ndoan.

Antoa hm na nge wake ve metunena moe a alatar, oke tsog a zen na manyon abele nkobo aï wa, tam lig metunena moe a mgbag alatar hala, otari man ke kom aï manyon, ozu hm so ve metunena moe.

Vologo man kom aï e mod mina nye mibele etom, ntié mina nye mingele a zen, aza ke aï wa a mo me ntsig ntol, ntsig ntol nye ake aï wa a mo bezimbi, se fe aya benga ke wa fed a nda mimbok. A bebela emen, makad mina ; wayi ki kwi a mimbok mite, sena oman yaan ekola ese amaan.

Enseignement au sujet de la colère

Car je vous le dis : si votre justice ne surpasse pas celle des scribes et des pharisiens, non, vous n’entrerez pas dans le royaume des cieux.

Vous avez entendu qu'il a été dit à nos ancêtres : « Tu ne commettras pas de meurtre ; tout homme qui en tue un autre mérite de comparaître devant le tribunal ».”Et moi je vous dis : quiconque se met en colère contre son frère en répondra au tribunal ; celui qui dira à son frère : « Imbécile ! » sera justiciable du sanhédrin ; celui qui lui dit : « Idiot ! » mérite d'être jeté dans le feu de l'enfer. Si donc tu viens à l'autel présenter ton offrande à Dieu et que là tu te souviennes que ton frère a une raison de t'en vouloir, laisse là ton offrande, devant l'autel, et va d'abord faire la paix avec ton frère ; puis reviens et présente ton offrande à Dieu.

Beengles

« Si tu es en procès avec quelqu'un, dépêche-toi de te mettre d'accord avec lui pendant que vous êtes encore en chemin. Tu éviteras ainsi que ton adversaire ne te livre au juge, que le juge ne te remette à la police et qu'on ne te jette en prison. Je te le déclare, c'est la vérité : tu ne sortiras pas de là tant que tu n'auras pas payé ta dette jusqu'au dernier centime. »

Partager cet article
Repost0
12 février 2013 2 12 /02 /février /2013 22:40

 

Beprofet : les prophètes

Te mod : que personne

Menga zu : je suis venu

Osusua (se prononce OSOUSSOUA) : avant

A Tsam : il supprime, elle abroge

Mvende : la Loi

Mandzi ki so : je ne suis pas venu

Tsam : supprimer, abroger

Amu (se prononce AMOU) : parce que

Menga zu dzala : je suis venu remplir

A bebela na : en vérité

Makad : je dis, je déclare

Makad mina : je vous le dis, je vous le déclare

Ntut (se prononce NTOUT) : plein

Bialod : passent

To I :  pas un I

To man aton I : pas un point sur l’I

Ayi ki kodo :  ne passera pas

Malod : je passe

Walod : tu passes

Alod : Il (elle) passe

Bialod : Nous passons

Mialod : Vous passez

Balod : elles (ils) passent

 

NYIAN MVENDE

Te mod ake tsog na menga zu tsam mvende nge Beprofet ; me mandzi ki so tsam, menga zu dzala ntut.

Amu makad mina do, a bebela na: osusua ye na yob ai si bialod, to i, to man aton i, ayi ki kodo a mvende, sena mam mese meman kpean.

Antoa na enyo ose angadan mbog ya e ban mvende betog ba, ayegele fe bod ne bedan nala, enyolo anga bo mod ntog a ayon ya yob, enyo nye anga dzala memvende mete, ayegele fe mo bod, enyolo te anga bo mod nnene a ayon ya yob.

Jésus et la loi

N’allez pas croire que je sois venu abroger la Loi ou les prophètes. Je ne suis pas venu abroger, mais accomplir.

Car en vérité, je vous le déclare, avant que ne passent le ciel et la terre, pas un I, pas un point sur l’I ne passera de la Loi que tout ne soit arrivé. Dès lors celui qui transgressera un seul de ces plus petits commandements et enseignera aux hommes à faire de même, sera déclaré le plus petit dans le Royaume des cieux; au contraire, celui qui les mettra en pratique et dans le Royaume des cieux. Car je vous le dis : si votre justice ne surpasse pas celle des scribes et des pharisiens, non, vous n'entrerez pas dans le royaume des cieux. 

 

Partager cet article
Repost0
11 février 2013 1 11 /02 /février /2013 21:10

Esia (se prononce ESSIA) : le père, le Père

Esia wan : votre père

Bekoe : qu’ils (elles) allument

A sobo : se cacher

Ase ki dzam sobo : Il ne peut se cacher

Mine : Vous êtes

Mine Nku si : Vous êtes le sel de la terre 

Mine Mfié si : Vous êtes la lumière de la terre

Si : La terre

Nku ( se prononce ENKOU) : Le sel (Le sel alimentaire)

Nku y a si : Le sel de la terre

Mfié (se prononce hmfié ) : Le sel de la terre 

Mfié Si : La lumière de la terre 

Mene : Je suis

Wone  : Tu es

Mekol : Les pieds 

Akol : Le pied

Ai Mekol : Avec les pieds (pour à pied lorsqu’on  se rend d’un point à un autre 

Nda : Maison

Miabo : vous faites

Mene a Nda : Je suis à la maison 
Bine a Nda : Nous sommes à la maison

Wa : Toi 

Abe : chez 

Bya zu abe wa : Nous venons chez toi 

Benga lugu : ils (elles) rendent gloire

 

Yob :  Ciel

Yesu a ne a Yob : Jésus est au ciel

Dzala : Le village

Edzedzala :  La ville

Ndo fe :  Ensuite

Bakar ki :  On ne fait jamais

Makoe alamba : J’allume la lampe (se prononce Makoué)

Wakoe alamba : Tu allumes

Bakar ki bon na bekoe alamba : Et l’on n’allume pas une lampe

 

NKU SI, MFIE SI

Mine nku si. Da nge nku obar sama wayi bar bi zam ai dze efe? Wase ki fe ai mfi zin, oligi ya fo he na bewoa wo a fié bod bekodo wo ai mekol.


Mine mfié si. E edzedzala ase abama a nkol a yob, ase ki dzam sobo. Ndo a fe bakar ki bo na bekoe alamba, benga ke do soli a etum ankié; bakar kdo bod bese bene a nda et. Eye hm mfié mene wayean fié nala a mis me bod, ne beyen mimbembe mi mam ya miabo benga lugu hm Esia wan y’ane a yob.

Sel de la terre et  lumière de la terre

Vous êtes le sel de la terre. Si le Sel perd sa saveur, comment redeviendra-t-il du sel ? Il ne vaut plus rien : on le jette dehors et il est foulé aux pieds par les hommes.


Vous êtes la lumière du monde. Une ville située sur une hauteur ne peut être cachée. Quand on allume une lampe, ce n’est pas pour la mettre sous le boisseau ; on la met sur le lampadaire, et elle brille pour tous ceux qui sont dans la maison. De même, que votre lumière brille aux yeux des hommes : pour qu’en voyant vos bonnes actions, ils rendent gloire à votre Père qui est aux cieux.
Partager cet article
Repost0
10 février 2013 7 10 /02 /février /2013 21:02
Ayen anga yen : A la vue de
Nnem (se prononce ENNEM) : le cœur
Bod : les gens

Mebua (se prononce MEBOUA) : pauvre

Ndo : alors

Etitib bod : les foules
Nkol ayob : La montagne
Anga bed : il est monté
Ekad Mbembe Foe : Annonce de la bonne nouvelle

Mvom (se prononce MVOUAM) : Heureux

Eba : Ceux, celles

Atobo : il (elle) s’asseoit

 

Ayon : le royaume

Yob : le ciel, les cieux

Lawoge (se prononce LIAWOGUE) : Cela appartient, c’est à

Amu (se prononce AMOU) : parce que

Evovoe : doux

Mine : Vous

 

EBA BENE MVOM

Ayen anga yen etitib bod dzi, ndo anga bed a nkol ayob. Atobo asi, beyege boe beman nye subu babi. Ndo azu bodo nkobo, anga yegele bo, nye na :

"Bene mvom 

Eba bebele nnem mebua,

Amu Ayon ya Yob lawoge aï bo !

Bene mvom

         Eba bene evovoe,

         Amu bayi bele si.

Bene mvom

         Eba ba yon

         Amu bayi vouali

Bene mvom

         Eba bawog zie aï ekode asu soso,

         Amu bayi dzie.

Bene mvom

Eba bebele nnem ngol;

         Amu bayi bo yen ngol.

Bene mvom

         Eba bene minnem mfuban

         Amu bayi yen Zamba.

Bene mvom

         Eba basie asu mvoe,

         Amu bayi bo loe na bon be Zamba.

Bene mvom

         Eba bebele efema asu soso,

         Amu ayon ya yob lawoge aï bo

Mine mvom, okan bake bata mina, betsidan mina azut, bebugu mina medzo mese menkeleg asu dam.

Taan, mifon fe amu miayi bi abwi maan a ayon ya yob: eye fo fe benga tsidan beprofet be osusua azut nala."

 

LE VRAI BONHEUR – CEUX qui SONT HEUREUX

Jésus voit les foules qui sont venues. Il monta sur la montagne, il s'assit et ses disciples s’approchèrent de lui. Jésus prend la parole et il les enseigne en disant :

« Heureux,

ceux qui ont un cœur de pauvre,

parce que le Royaume des cieux est à eux !

Heureux,

ceux qui sont doux,

parce qu'ils recevront la terre comme un don de Dieu !

Heureux,

ceux qui pleurent,

parce que Dieu les consolera !

Heureux,

ceux qui ont faim et soif d'obéir à Dieu,

parce qu'ils seront satisfaits !

Heureux,

ceux qui sont miséricordieux,

il leur sera fait miséricorde !

Heureux,

ceux qui ont le cœur pur,

parce qu'ils verront Dieu !

Heureux,

ceux qui font œuvre de paix,

ils seront appelés fils de Dieu.

Heureux,

ceux qui sont persécutés pour la justice,

parce qu'ils obéissent à Dieu.

Oui, le Royaume des cieux est à eux !

Heureux êtes vous

quand on vous insulte,

quand on vous persécute,

quand on dit faussement contre vous toutes sortes de mal

à cause de moi.

Soyez dans la joie et l’allégresse, car votre récompense est grande dans les cieux

En effet, c'est ainsi qu'on a fait souffrir les prophètes qui ont vécu avant vous. »
Partager cet article
Repost0
9 février 2013 6 09 /02 /février /2013 08:34

Abo bod mvoe : il enseigne, il guérit les malades

 

Ayegele : enseigne, il(elle) enseigne

Ayedegan : proclame, proclamer

Bod (se prononce BOT) : les gens

Mbembe : bonne

Mvoe (se prononce MVOUAI) : guéri

Nda : la maison

Dokten : la doctrine

MeNda : les maisons

Mintye : les maladies, les souffrances

Mise (se prononce MISSE) :  toutes

Ose (se prononce OSSE) : tout, toute

Menda me dokten : les synagogues

Betiege : elles (ils) venaient

Matiege : je venais

Watiege : tu venais

Atiege : il(elle) venait

Bitiege : nous venions

Mitiege : vous veniez

A Nguma : dans toute

Yudea : la Judée

Yordan : le Jourdain

Mintye mise : toutes les maladies

Minsisim (se prononce MINSISSIM) : les esprits

Bebe Minsisim : les mauvais esprits

Nyol : le corps

Abwi bebe minsisim a nyol : beaucoup de mauvais esprits au corps

Bengabe bele : étaient possedés, avaient

Yesu ayegele, Abo Bod Mvoe

Akele awulu a nnam Galilea ose, ake ayegele a menda me dokten, ayedegan Mbembe Foe ya Ayon Zamba, ake asié bod akon ase aï mintye mise.

Dzoe die ayaman a fo a nguma Syria, beza nye lede akyaè minkokon ase, aï eba besimenan aï mintye ase, aï eba bengabe enan aï mintye menkyaè mese, ai eba bengabe bele abwi bebe minsisim a nyol., aï eba befasa kanda aï mintet. Abwi etitib bod aza laton nye, betiege a Galilea aï Dekapol, aï a Yerusalem, aï a Yudea aï Yordan ayat.

Jésus enseigne et guérit

Jésus allait dans toute la Galilée ; il enseignait dans les synagogues de la région, proclamait la Bonne Nouvelle du Royaume et guérissait les gens de toutes leurs maladies et de toutes leurs infirmités. 

L'on entendit parler de lui dans tout le pays de Syrie et on lui amena tous ceux qui souffraient de diverses maladies ou étaient tourmentés par divers maux : ceux qui étaient possédés d'un esprit mauvais, ainsi que les épileptiques et les paralysés. Et Jésus les guérit. De grandes foules le suivirent ; elles venaient de Galilée, de la région des Dix Villes, de Jérusalem, de Judée et du territoire situé de l'autre côté du Jourdain.
Partager cet article
Repost0
7 février 2013 4 07 /02 /février /2013 22:27

Mang : le lac, le cours d’eau

Nloe (se prononce AN LOE) : l’appel

A Ntsag Mang : le long du lac

Bebè :  deux

Babenyan : les frères

Manyan : le frère, son frère

Manyan Wama : mon frère

Yesu aloe  Beyege be osu : Jésus appelle quatre pêcheurs

Bawoe mvunda a mang :

Awulugu (se prononce AWOULOUGOU) : marchait, il marchait

Beyege : les disciples, les apprenants

Petrus : Pierre

Osu (se prononce OSSOU) : devant « s’oppose » à Amvus ; derrière

Babenyan bebè : deux frères

Ya Beloege : surnommé, qui est appelé

Manyan woe : son frère

Ban manyian. : sa sœur

Nloe Beyege Be Osu

Mbol awulugu a ntsag mang ya Galilea, ndo atoban aï Babenyan bebè , Simon ya na beloege na Petrus, ban manyan woe Andreas, bekele bawoe mvunda a mang; amu bengabe belob be kos

Nye aï bo na: “ Zaan miaton ma , mayi mina bo belob be bod”.

Ye anga tam ke sui nkobo. Ndo fo benga dzoge mvunda dzaban, benga ke baton ny. Anga tam wulu ane he. Ndo fe atoban aï Babenyan befe bebè. Yakob man Zébédé, ban manyan woeYohab,

Yacob, moan Zebede, ban manyian.woe Yohanes, betoa a mal aï esia woaban Zébédé, bekomo mvunda dzaban. Ndo anga loe boe. Etié Etié, ndo benga dzoge mal maban benga ke baton nye.

Jésus appelle quatre pêcheurs

Jésus marchait le long du lac de Galilée, lorsqu'il vit deux frères qui étaient pêcheurs, Simon, surnommé Pierre, et son frère André ; ils pêchaient en jetant un filet dans le lac. 

Jésus leur dit : « Venez avec moi et je ferai de vous des pêcheurs d'hommes. » 

Aussitôt, ils laissèrent leurs filets et le suivirent. Il alla plus loin et vit deux autres frères, Jacques et Jean, les fils de Zébédée. Ils étaient dans leur barque avec Zébédée, leur père, et réparaient leurs filets. Jésus les appela ; aussitôt, ils laissèrent la barque et leur père et ils le suivirent.
Partager cet article
Repost0
6 février 2013 3 06 /02 /février /2013 23:43

Anga ke : Il (elle) s’en alla

Mfa : le côté ,

Akodo :  ils s’en allèrent

Abog te : A ce moment là

Atarigi abog te : Dès ce moment

Bikad mam : Prêcher 


Menga wog : J’appris

Wonga wog : Tu appris

Anga wog : Elle (Il) apprit

Binga wog : Nous apprîmes

Minga wog : Vous apprîtes

Benga wog : Ils (elles) apprirent

BAPTeME

Mimbog : La Prison

Na : Que

Mefudi : J’avais mis

Wafudi : Tu avais mis

Afudi : Il (elle) avait mis

Biafudi : Nous avions mis

Miafudi : Vous aviez mis

Befudi : Ils avaient mis


Medugan Ya Galilea

 

Awog Yesu anga wog na befudi ya Yohanes a mimbog, ndo anga ke a Galilea.  Akodo a Nazareth, ake tobo a Kafarnaum a ntsag man, mfa ya nkon nnam Zabulon aï Neftali. Mbol ye na anyu profet Isayas atoban na :

“Nnam Zabulon aï nnam Neftali,

Zen ya Man, Nnam ya Yordan ayat,

Galilea meyon !

Ayon y’angabe ngudu a dibi etere, ayen mod Mfiè!

Eba bengabe toa a Nnam dibi, a ndon Awu,

Mfiè ofiè bo ! “

Atarigi abog te, ndo Yesu anga tari na ake abo bikad mam, nye na : “Singan minsem mian, Amu ayon ya Yob anku so.”


Jésus commence son œuvre en Galilée

 

Quand Jésus apprit qu’ils avaient  mis Jean en prison, il s'en alla en Galilée. Il ne resta pas à Nazareth, mais alla demeurer à Capernaüm, ville située au bord du lac de Galilée, dans la région de Zabulon et de Neftali. Il en fut ainsi afin que se réalisent ces paroles du prophète Ésaïe :

« Région de Zabulon, région de Neftali,

en direction de la mer, de l'autre côté du Jourdain,

Galilée qu'habitent des non-Juifs !

Le peuple qui vit dans la nuit verra une grande lumière !

Pour ceux qui vivent dans le sombre pays de la mort,

la lumière apparaîtra ! »

Dès ce moment, Jésus se mit à prêcher : « Changez de comportement, disait-il, car le Royaume des cieux s'est approché ! »

Partager cet article
Repost0
5 février 2013 2 05 /02 /février /2013 22:30

Bidzoe : les royaumes

Bise (se prononce BISSE) : tous

Si : la terre

Bidzoe bise ya si : tous les royaumes de la terre

Duma (se prononce DOUMA) : splendeur

Duma daban : leur splendeur

A lede : montrer

Beengles : les anges

Ma lede : je montre

Wa lede : tu montres

A lede : il (elle) montre

Bia lede : nous montrons

Mia lede : vous montrez

Ba lede : elles (ils) montrent

Te wabobolo : ne tente pas

Nkol : la montagne, une montagne

Ayob : en haut

E byem bise bili : toutes ces choses

Mod nkol ayob : une très haute montagne

Nkod Nnam : le désert, le pays sec

MEBOBELA YA NKOD-NNAM  : TENTATION au désert

Nsisim : l’Esprit de Dieu

Ndo Fö : Ensuite

Onga ke : Il (elle) conduisit

Nkod Nnam : le désert

Ake nye Bobolo : qu'il aille le tenter

A Ki : : Refuser

Bidi : la nourriture

Anga ki Bidi : Il jeûna, il refusa la nourriture

Fidi : croire

Anga fidi : Il commença à croire

Anga ki bidi : Il refusa de manger, il jeûna

Melu (se prononce  ME LOU) : les nuits

Ngoak : les pierres

 

Mebobela ya Nkod-Nnam

Ndo fo Nsisim onga ke aï Yesu a nkod-nnam ne satan ake nye bobolo.

Anga ki bidi a tan memos mewom menyi aï melu mewom menyi, ndo anga tari na awog zie.

Ndo mbobolo anga subu a angabe, nye aï nye na : Nge one fo moan Zamba, bendege e  ngoak nyi ne evenan bembanela.

Ndo anga yalan nye na : « Ane ntilan na mod anyin ki he aï mbanela etam, anyin fo fe aï ebug ese ya kwi Zamba a anyu. »

Ndo satan anga ke aï nye a ndil Tempel ayob.

Nye aï nye na : « Nge one fo moan Zamba, Yoege hala, osuman asi, amu ane ntilan na : anga bende beengles boe asu doe na :

Beke bakala wa a mezen moe mese, bayi wa bege ayob, ne obak oza noan wa a akol »

Yesu nye aï nye na :

« Ane fe ntilan na : Te wabobolo Nti Zamba woe »

Ndo satan abar bed aï nye a mod nkol ayob, aman nye lede bidzoe bise ya si aï duma daban, nye aï nye na : « E byem bise bili mayi wa bya man ve, nge wakud ma mebon asi, olugu ma : » Ndo  hem Yesu azu  dzo aï nye na «  A satan, kodogo ma a mis : Amu ane ntilan na :

« He Nti Zamba enye ovaa olugu, He nye etam etam enye ovaa ongeme.

Ndo Hem satan azu nye dzoge Beengles beso fo, benga sie nye.

 

--------------------------------------------

 

La tentation de Jésus

Ensuite l'Esprit de Dieu conduisit Jésus dans le désert pour qu'il y soit tenté par le diable. Après avoir passé quarante jours et quarante nuits sans manger, Jésus eut faim. Le diable, le tentateur, s'approcha et lui dit : « Si tu es le Fils de Dieu, ordonne à ces pierres de se changer en pains. » Jésus répondit : « L'Écriture déclare : “L'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole que Dieu prononce.”  »

Alors le diable l'emmena jusqu'à Jérusalem, la ville sainte, le plaça au sommet du temple 6et lui dit : « Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi en bas ; car l'Écriture déclare :

“Dieu donnera pour toi des ordres à ses anges

et ils te porteront sur leurs mains

pour éviter que ton pied ne heurte une pierre.”  »

Jésus lui répondit : « L'Écriture déclare aussi : “Ne mets pas à l'épreuve le Seigneur ton Dieu.”  »

Le diable l'emmena encore sur une très haute montagne, lui fit voir tous les royaumes du monde et leur splendeur, et lui dit : « Je te donnerai tout cela, si tu te mets à genoux devant moi pour m'adorer. » Alors Jésus lui dit : « Va-t'en, Satan ! Car l'Écriture déclare : “Adore le Seigneur ton Dieu et ne rends de culte qu'à lui seul.”  » Cette fois le diable le laissa. Des anges vinrent alors auprès de Jésus et se mirent à le servir.

Partager cet article
Repost0
4 février 2013 1 04 /02 /février /2013 23:42

Yesu : Jésus

 

Anga tie : il (elle) vint

 

 

Menga tie (se prononce ME NGA Tié) : je vins

 

Wonga tie : tu vins

 

Anga tie : il (elle) vint

 

Binga tie : nous vînmes

 

Minga tie : vous vîntes

 

Benga tie : ils vinrent

 

 

Yordan : le Jourdain (fleuve)

 

Ndo : alors

 

Wa du ma (se prononce Wa DOU MAA) : tu me baptises

 

A du : être baptisé

 

Abe : auprès de

 

Yohanes : Jean

 

Dzoge : laisse, accepte

 

Yebe : accepte

 

Letam te boban : qu’il en soit ainsi, que les choses se passent

 

Nala : ainsi

 

Onga zu : tu viens

 

Wa onga zu : toi, tu viens

 

Ne adu nye : pour qu’il (elle) le baptise

 

 

Aï nye : avec lui

 

Anga dzo aï nye na : il lui répondit,

 

Anga man duban : il a été baptisé

 

Ayaaban : elle (il) s’ouvrit

 

Ma yebe : j’accepte

 

Wa yebe : tu acceptes

 

A yebe :  il (elle) accepte

 

Bia yebe : nous acceptons

 

Mia yebe :  vous acceptez

 

Ba yebe : elles (ils) acceptent

 

Ndindin : mon bien-aimé

 

Moan ou Mon : enfant

 

Moan Woam : mon enfant

 

 

Ndindin moan woan : mon enfant bien-aimé

 

 

NDUAN YESU

 

 

Ndo fo Yesu anga tie a Galilea, aso suan a Yordan abe Yohanes, ne adu nye.

 

Yohanes tege fö Yebe, nye aï nye na : "Ye oligi na wadu ma. wa onga zu na me du wa!”

 

Ndo Yesu anga dzo aï nye na:  "Dzoge letam te boban nala. Amu nala engo biayi dzala soso ase.” Ndo Yohanes azu so yebe.

 

Aduban anga man duban; ndo Yesus anga bed a kinin etietie. Atem na yob ayaaban fo. Antala NsisimZamba osusu a yob h'ane oben; ndo onga zu nye bedebe a nlo.

 

Kin engaso fo a yob,  ekobogo na : "Ndindin moan woam hili, ateme a mwam dzam etere.

 

 

Le baptême de Jésus

 

 

Alors Jésus vint de la Galilée au Jourdain ; il arriva auprès de Jean pour être baptisé par lui. 

 

Jean s'y opposait et lui disait : « C'est moi qui devrais être baptisé par toi et c'est toi qui viens à moi ! » 

 

Mais Jésus lui répondit : « Accepte qu'il en soit ainsi pour le moment. Car voilà comment nous devons accomplir tout ce que Dieu demande. » Alors Jean accepta. 

 

Dès que Jésus fut baptisé, il sortit de l'eau. Au même moment le ciel s'ouvrit pour lui : il vit l'Esprit de Dieu descendre comme une colombe et venir sur lui. Et une voix venant du ciel déclara : « Celui-ci est mon Fils bien-aimé ; je mets en lui toute ma joie. » 

Partager cet article
Repost0

Articles RÉCents

Liens