Foe: Un
Bèè : Deux
Lala : Trois
Osu (se prononce OSSOU) : en premier
Bifedega : les sceaux
Zamgba : sept
Efedega osu : le premier sceau
Menga wog : J'entendis
Wonga wog : Tu entendis
Anga wog : Il entendit
E Vevee : Un être vivant
Bevevee : Les êtres vivants
Zaag : Viens
Mu (se prononce MOU) : ici
Zaag Mu : Viens ici
Mfum (se prononce EMFOUM) : blanc
Ekabeli : Un cheval
Ekat : Une couronne
Zingi : Vainqueur
Elae : Un arc
Mentem : Voici
Mentem na : Et voici
Ontele ma : me parut
Afami : Quand
Bèè : le second
Efedega bèè : le second sceau
E Vevee bèè : Un second être vivant, le second être vivant
Azuon : Roux
Eviege (se prononce EFIEGE) : Ressemble, ressemblait
Enga ham : Sortit, surgit
Efe : Un autre
Enga ham : paraître, sortir
Ekabeli efe enga ham : Un autre cheval sortit (de son antre)
Menga ke aï nyenan biyen bi mam a osu, Afami Man Ntomba anga fami e efedega osu ya bifedega zamgba, ndo menga wog e Vevee osu ya Bevevee benyi ayedegan ayob etere ane zeyan na : « Zaag ! » Mentem na Mfum ekabeli ontele ma osu ; e mod angabe bede dzo ayob, angabe bele elae ; ndo bengave nye ekat ; ndo anga tie aï dulu ane zingi, ne ake dugan do.
Afami anga fami efedega bèè, menga wog e vevee bèè ayedegan na : « Zaag ! » Ndo fo ekabeli efe enga ham, eviege azuon ; ndo benga ve e mod angabe bede dzo ayob ngul Y'avaè mvoè a si ndon, aï na bod betsigan mekin bo bo, ndo benga ve bo mod ndzon oken bita.
Afami anga fami efedega lala, menga wog e Vevee lala ayedegan na : « Zaag ! » Mentem na ehindi ekabeli entele ma a mis, e mod angabe bede dzo ayob angabe bele nlot a moe, menga wog dzom he ane kin, esoo azan Bevevee benyi, ekobogo na : « Kila ovega dzia, denar mbog ; kila fon ela, denar mbog ! Mfa mbon aï wayn, te wandaman bia. »
Afami anga fami efedega nyina, menga wog ane e Vevee nyo ayedegan na : « Zaag ! » Atem na, mentala ekabeli etoa nyol abomdzam ; e mod angabe bede dzo ayob, baloe nye na : Awuu : Tolendon eza yaton nye amvus. Ndo benga ve bo efas si nyina ne bedzoe dzo, ne bewoe aï oken bita, zie, mbarmenye aï bibibigan ya si.
Afami anga fami efedega tana, mentala a alatar asi, minsisim mi e bod benga tsig kin etom Ebug Zamba, aï angabe bele nlot a moe, menga wog dzom he ane kin
mboolan benga boolo. Benga yedan aï ngul ese na :
A Nti, wa y'one mfufub, otoa fe bebela, wayiyi tsig ntol wan abog afe ; okunu fe meki man a nyol bod ya si ndon ?
Ndo benga ve bo, ane mod, mfum edut, bo aï bo na : betam ve nnem tsetsat, akelekwi a abog tan bemvoe bisie biaban aï babenyan baban ya bo bebele fe na bewuag ane bo, yayi dzie.
Medugan fe yen eyen efe. Afami anga fami efedega samena, ndo si enga tigidan atindin, nlodzobo anga vin aviug ane fidi, ngon enga vie azuon ane meki, minkokoe ya yob miso hm kaè na miadabeda asi, he ane ondzi bikelnges bi ndok biasulan a ele aï evundu nkulu. Ndo eba-yob enga dimizan ane bawogo afeb kalara, minkol aï bilon biman kodo a biboga biaban. Ndo fo minkukuma ya si, aï mimfan mi bod aï bedzoe bezimbi benen, aï bebele be biem, benyia-bodo mviè, bese fo, to belo, to beti, benga man ke sobo a mimbog mekok, aï menda-koa ya minkol, bekobogo aï minkol aï minkom na : « Kpaan bia ayob, misoli fe bia a mis me enyo y'atoa a etoa-kum aï a olun Man Ntomba ». Amu Amos olu okwi ya, za ane wo dzam dzibi ?
Je regardai, quand l'agneau ouvrit un des sept sceaux, et j'entendis l'un des quatre êtres vivants qui disait comme d'une voix de tonnerre : Viens. Je regardai, et voici, parut un cheval blanc. Celui qui le montait avait un arc ; une couronne lui fut donnée, et il partit en vainqueur et pour vaincre.
Quand il ouvrit le second sceau, j'entendis le second être vivant qui disait : Viens.
Et il sortit un autre cheval, roux. Celui qui le montait reçut le pouvoir d'enlever la paix de la terre, afin que les hommes s'égorgeassent les uns les autres ; et une grande épée lui fut donnée.
Quand il ouvrit le troisième sceau, j'entendis le troisième être vivant qui disait : Viens. Je regardai, et voici, parut un cheval noir. Celui qui le montait tenait une balance dans sa main.
Et j'entendis au milieu des quatre êtres vivants une voix qui disait : Une mesure de blé pour un denier, et trois mesures d'orge pour un denier ; mais ne fais point de mal à l'huile et au vin.
Quand il ouvrit le quatrième sceau, j'entendis la voix du quatrième être vivant qui disait : Viens.
Je regardai, et voici, parut un cheval d'une couleur pâle. Celui qui le montait se nommait la mort, et le séjour des morts l'accompagnait. Le pouvoir leur fut donné sur le quart de la terre, pour faire périr les hommes par l'épée, par la famine, par la mortalité, et par les bêtes sauvages de la terre.
Quand il ouvrit le cinquième sceau, je vis sous l'autel les âmes de ceux qui avaient été immolés à cause de la parole de Dieu et à cause du témoignage qu'ils avaient rendu.
Ils crièrent d'une voix forte, en disant : Jusques à quand, Maître saint et véritable, tarde-tu à juger, et à tirer vengeance de notre sang sur les habitants de la terre ?
Une robe blanche fut donnée à chacun d'eux ; et il leur fut dit de se tenir en repos quelque temps encore, jusqu'à ce que fût complet le nombre de leurs compagnons de service et de leurs frères qui devaient être mis à mort comme eux.
Je regardai, quand il ouvrit le sixième sceau ; et il y eut un grand tremblement de terre, le soleil devint noir comme un sac de crin, la lune entière devint comme du sang,
et les étoiles du ciel tombèrent sur la terre, comme lorsqu'un figuier secoué par un vent violent jette ses figues vertes
Le ciel se retira comme un livre qu'on roule ; et toutes les montagnes et les îles furent remuées de leurs places.
Les rois de la terre, les grands, les chefs militaires, les riches, les puissants, tous les esclaves et les hommes libres, se cachèrent dans les cavernes et dans les rochers des montagnes.
Et ils disaient aux montagnes et aux rochers : Tombez sur nous, et cachez-nous devant la face de celui qui est assis sur le trône, et devant la colère de l'agneau ; car le grand jour de sa colère est venu, et qui peut subsister?