Overblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

Recherche

31 mai 2014 6 31 /05 /mai /2014 22:09
YESU Abo Mod Nkad Wo Mvoe


 

 

Ndo a fe anga dugan nyian a sinagoge. Mod angabe hala, woh onga man nye kad. Benga moan hem na beyen nge ayi nye bo mvoe a amos sabat, ne beke nye ayi nye söman.

Ndo anga dzo aï e mod angabe nkat wo nyo na: “kodogo asi , otebe azan bod etere ha! “? Ndo adzo aï bo na: ”A amos sabat, dze endzo mod ayean bo, ye mben, ye abe, ye anyii e mod mbog, ye awoe nye?” Ndo benga lanan bivol akubug.

Ndo anga tie mis anga be_be bo aï olun ose awogo, asu aled nnem daban, nye aï e mod nyo na: “Sama wo!” Ndo mod anga sam wo, wo woe ontoa mvoe. Akwi benga kwi  a nsen, befarisea benga bu fo esog aï bod ya ngam Herodes, ne bedzen zen ya woe nye.

 

 

 

Jésus guérit un homme le jour du sabbat

 

 

 

Ensuite, Jésus retourna dans la synagogue. Il y avait là un homme dont la main était paralysée. Les Pharisiens observaient attentivement Jésus pour voir s’il allait le guérir le jour du sabbat, car ils voulaient l’accuser.

 

Jésus dit à l’homme dont la main était paralysée : « Lève-toi, là, devant tout le monde. ». Puis il demanda à ceux qui regardaient : « Que permet notre loi ? de faire du bien le jour du sabbat ou de faire du mal ? de sauver la vie d’un être humain ou de le laisser mourir ?» Mais ils ne voulaient pas répondre.

Jésus les regarda tous avec indignation; il était en même temps profondément attristé qu’ils refusent de comprendre. Il dit alors à l’homme : «Avance ta main. » Il l’avança et sa main redevint saine. Les Pharisiens sortirent de la synagogue et se réunirent aussitôt avec des membres du parti d’Hérode pour décider comment ils pourraient faire mourir Jésus.

 

 

 

Partager cet article
Repost0
23 mai 2014 5 23 /05 /mai /2014 23:46
YESU aï NDINA ya SABAT

 

Amos mbog, Yesu alodo azan mefub a amos sabat.

Beyege boe benga ke ba ned zen bewandigi fes ovega.

Ndo befarisea basili nye na :”Ye otala fo ane beyege boe babo e dzom ene eki a amos sabat?”.

Nye aï bo na: “ Nga minga lan mbol David angabo eyon anga wog zie, aï nye aï biyon bie ?”

Ndo anga nyian a Tempel Zamba, a abog fada nnen Abiathar, anga di bembafiela metunena ya mod mfe angabe eki te namba sesala he befada etam, ndo fe anganon bo anga kab biyon bie!

Nye aï bo na: “ Mvende sabat engateleban asu mod, mod andzi ki komban asu sabat”.

”Nala te one hem na Moan mod adzoe to sabat.”

 

 

Jésus et le sabbat

 

Un jour de *sabbat, Jésus traversait des champs de blé.

Ses disciples se mirent à cueillir des épis le long du chemin.

Les Pharisiens dirent alors à Jésus: «Regarde, pourquoi tes disciples font-ils ce que notre loi ne permet pas le jour du sabbat?»

Jésus leur répondit : « N’avez-vous jamais lu ce que fit David un jour où il se trouvait en difficulté, parce que lui-même et ses compagnons avaient faim ? Il entra dans la maison de Dieu et mangea les pains

offerts à Dieu. Abiatar était le *grand-prêtre en ce temps-là. Notre loi

permet aux seuls prêtres de manger ces pains, mais David en prit et

en donna aussi à ses compagnons.» Jésus leur dit encore : « Le sabbat a été fait pour l’homme; l’homme n’a pas été fait pour le sabbat.

Voilà pourquoi, le *Fils de l’homme est maître même du sabbat.»

Partager cet article
Repost0
27 avril 2014 7 27 /04 /avril /2014 22:49

Biwolè : biscuits ; les biscuits ; des gâteaux sucrés

Antiè : pendant

Tebege Ensamba : Mettez-vous en rang ; mettez-vous groupés

Antié Makouss Biwolè : pendant que j’achète des biscuits

Tebege Ensamba Antiè Makous Biwolè : Mettez-vous ensemble pendant que j’achète des biscuits

Alod : passer, il (elle) passe

Malod : je passe

Walod : tu passes

Byalod : nous passons

Myalod : vous passez

Balod : ils (elles) passent

Asi (se prononce ASSI) : par terre ; au sol

Mu (se prononce MOU) : ici, là

 

Atobau : s’asseoir

Atobau : il (elle)s’assoit ou s’assied

Matobau : je m’assois ou je m’assieds

Watobau : tu t’assois ou tu t’assieds

Byatobau : nous nous asseyons ou assoyons

Myatobau : vous vous asseyez ou assoyez

Batobau : ils (elles) s’asseyent ou assoyent

Belod : sont passés

Ebai (ébai) : deux

Abui (se prononce ABOUI) :beaucoup

Bod : les gens, les personnes

Baa biiya ticket ébai : Ajoute-nous deux tickets ; Ajoutez-nous deux tickets

Ankelé Efai Ya Yob allons de l’autre côté là-haut

Bod Belod eya Abui Asi Mu : beaucoup de monde sont déjà passés par ici ; beaucoup de personnes sont déjà passés par ici

Ankele Töbau Enfa ya Mu : allons-nous asseoir par là

 

Zaa : viens

Ali : là-bas

Zaa, Bike tobau Enfa yaYad Ali : viens que nous allions nous asseoir de l’autre côté là-bas ; viens, nous allons aller nous asseoir de l’autre côté là-bas

Tege : non

Atari : débuter; commencer

Tege, Ankele Töbau Enfa ya Mu : non, allons-nous asseoir par ici

Tege, Ankele Töbau Enfa yaYad Ali : non, allons-nous asseoir par là  (là-bas)

Nga Wayen na Awé Oyem ya : Ne-vois-tu pas que par là, ils (elles) sont serrés

Zaa, Bike töbau Enfa ya mu : Viens que nous allions nous asseoir par ici

Zaa Bike töbau Enfa ya ali : viens que nous allions nous asseoir par là

Awé byé yen Embeng : par là nous verrons mieux

Zaa bizu töbau wé : viens que nous nous asseyons là-bas

Wulugu (se prononce WOULOUGOU) : marche ; avance

Wulugu avoll : marche vite

Ndamba : le match de foot

Ndamba Etare iya : le match de footbal a déjà débuté

Partager cet article
Repost0
8 avril 2014 2 08 /04 /avril /2014 22:43

YESU aï ADZO EKI BIDI

 

Mbol beyege be Yohanes aï Befarisea bebo eki bidi, ndo benga zu nye kad na: « Beyege be Yohanes aï eba befarisea bo banyie eki bidi, asu dze emboe bo bene tege dzo nyie? »

Yesu nye aï bo na : « Ye bemvoe be nluk bene dzam ki bidi betoa aï nluk? Ntie ose nluk angele aï bo, base ki dzam ki bidi. »

Da, abog lazu a bayi bo vaè nluk, abog te hem bayi ki bidi amos te.  «Bakad ki bo na ntu eyie oman ya teg benga bede wo mkpaman abaag; amu mkpaman abaag wayi lindi ntu eyie, eyie enga fedan nyabi he nyaban. Dzam deda, ye minga wog ye na mod anon mimkpaman meyog anga wol a bitug bi ndeg, nga meyog mayi bo na bitug bi ndeg biman tole, antoa na, wa oyii meyog, wa oyii ndeg. Mimkpaman meyog miakyebe fo he aï mimkpaman mi ndeg. »

 

 -----------------------------------------

Jésus et le Jeûne

 

Un jour, les disciples de Jean-Baptiste et les Pharisiens jeûnaient. Des gens vinrent alors demander à Jésus : « Pourquoi les disciples de Jean-Baptiste et ceux des Pharisiens jeûnent-ils, tandis que tes disciples ne le font pas ?»

Et Jésus leur répondit : « Pensez vous que les invités d’une noce peuvent refuser de manger pendant que le marié est avec eux ? Bien sûr que non ! Tant que le marié est avec eux, ils ne peuvent pas refuser de manger. »

Mais le temps viendra où le marié leur sera enlevé ; ce jour-là, ils jeûneront. « Personne ne coud une pièce d’étoffe neuve sur un vieux vêtement ; sinon, la nouvelle pièce arrache une partie du vieux vêtement et la déchirure s’agrandit encore. Et personne ne verse du vin nouveau dans de vieilles outres ; sinon, le vin fait éclater les outres : le vin est perdu et les outres aussi. Mais non ! Pour le vin nouveau, il faut des outres neuves !»

Partager cet article
Repost0
18 mars 2014 2 18 /03 /mars /2014 04:50

Mbol : Comme

Anga dugan : revint

Menga dugan : je suis revenu

A nyian : entrer

Kafarnaum : Capernaüm

Foe : la nouvelle

Etietie : aussitôt

Nda : maison

A nda : à la maison

Mbombog : un paralysé (une paralysée)

Abwi bod : Une foule de gens (une foule de personnes)

Afola : la place, une place

Man afola : une petite place

A tebe : se tenir

Ya tebe : pour se tenir

A mbé si : devant la porte

Si : la terre

A Koan :  être malade

Tege fe aï to man afola ya tebe : même pas une petite place pour se tenir (debout)

Anga kad a bo : il les enseignait

Ebug : la parole

Zamba : Dieu

Ebug Zamba : la parole de Dieu

Ndo : alors

Benyi : quatre

Bod : les personnes

Bod benyi : quatre personnes

 

Bazu (se prononce BAZOU) : ils viennent

Aï nye : avec lui

Bebege : le portant

Bebege nye a yob: le portèrent en hauteur, le soulevèrent

A kwi : atteindre, arriver

Benga be ki dzam ke kwi : ils ne pouvaient atteindre

Aloang : un trou

Hom : endroit, l’endroit

A sui : descendre

Angabe : il était

E hom angabe : l’endroit où il était

Asu (se prononce ASSOU): c’est pourquoi

Etitib bod dzi : la foule

Ndil (se prononce ANDIL) : le toit

Kode ndil : ôter le toit

Benga man kode ndil e hom angabe : ils enlévèrent le toit à l’endroit où il était

Betubu aloang : ils firent un trou

Benga sui : ils descendirent

Enoan : le lit

Enoan ya mbombog : le lit du paralysé

Nyebe : la foi, la croyance

Oboo : coucher

Angayen nyebe : il vit la foi

A moan woam : mon enfant

Minsem: les péchés

Midzuban wa : qu’il te soit pardonné

Partager cet article
Repost0
16 mars 2014 7 16 /03 /mars /2014 18:25

YESU ADI FUFULU AÏ BESEM MINSEM

 

Mbol angabe atoa a tebele a nda dzié.

Abwi bemoan be toya-nnam aï besem bo betoa fe a tebele aï Yesu aï beyege boe amu abwi dzam akele laton nye.

Besan bekalara Befarisea benga yi yen ane adi fufulu aï besem aï bemoan be toya, boa ï beyege boe na: «  Dze dzi? Mod wan adi aï bemoan betoya aï besem tebele mbog?

 

 -----------------------------------------

Jésus prend son repas avec des pécheurs

 

Comme Jésus était assis à table dans la maison de Lévi. Beaucoup de collecteurs d’impôts et autres gens de mauvaise réputation étaient à table avec lui et ses disciples, car nombreux étaient les hommes de cette sorte qui le suivaient.

Et les maîtres de la loi qui étaient du parti des Pharisiens virent que Jésus mangeait avec tous ces gens; ils dirent à ses disciples : « Qu’est ce que c’est ? Pourquoi mange-t-Il avec les collecteurs d’impôts et les gens de mauvaise réputation?»

Partager cet article
Repost0
14 mars 2014 5 14 /03 /mars /2014 01:14

YESU ALOE LEVI

 

Ndo fe Yesu adugan kwi angake awulu a ntsag man, bod bese bebugi beza abe nye, nye anga yegele bo.

 

Abog alodo, ndo anga yen Levi, moan Alfé, atoa a wafis yam am me duan, nye aï nye na: “Zaa waton ma.”

 

Ndo Levi anga kodo asi, anga ke aton nye.

 

 

Jésus appelle Lévi

 

Jésus retourna au bord du lac de Galilée. Une foule de gens venaient à lui et il leur donnait son enseignement.

 

En passant, il vit Lévi, le fils d’Alphée, assis au bureau des impôts. Jésus lui dit: «Suis-moi!».

 

Lévi se leva et le suivit.

Partager cet article
Repost0
9 mars 2014 7 09 /03 /mars /2014 18:32

Camer260112Ngoge (se prononce NGOGUE) : le soir

A vin (se prononce A-VINE) : faire sombre, faire noir, faire allusion à la nuit

Abog (se prononce ABOK) : au moment

Nlo-Dzobo akar bombo : le coucher du soleil

Engayi vin : s’apprêtait à faire nuit

Benga zu ( se prononce BENGA ZOU) : ils sont venus,

Benga zu aï nye : ils (elles) sont venu(e)s vers lui

 

Minkokon (se prononce MIN-KO-KOAN) : les malades

Mise (se prononce MISSE) : tous, toutes

Minkokon mise : tous les malades

Aï : avec

Bebè (se prononce BE-BAIE) : les mauvais, mauvaises

Aï eba : avec tous

Bengage bele bebè :ils (elles) avaient les mauvais

Minsisim : les esprits

 

Abwi (se prononce ABOUI) : beaucoup, de nombreux, de nombreuses

Mvoe (se prononce EMVOUA) : guéri

Tison (se prononce TI-SOAN) : contrée, ville, lieu, paroisse

Akon (se prononce AKOAN) : maladie

Mekyaè mekyaè : de toutes sortes

Akon mekyaè mekyaè : maladie de toutes sortes

Mbè (se prononce AMBAI ) : la porte

Si : la terre

Mbè si : la porte également

Besatan : les démons

Tege dzoge : ne permettait pas, ne laissait pas

Bekobo : qu’ils s’expriment

Beyeme nye : ils le connaissaient

Mben (se prononce EMBENG) : bien

Partager cet article
Repost0
8 mars 2014 6 08 /03 /mars /2014 22:40

YESU ABO MBOMBOG MVOE

 

Mbol Yesu anga dugan so nyian a Kafarnaum, foe eyaman fo etietie ne antoa ya a nda.

 

Abwi bod aman a fo so koan, tege fe aï to man afola ya tebe, to a mbè si, anga kad a bo Ebug Zamba.

 

Ndo bazu aï nye mbombog hala, bod benyi bebege nye a yob. Mbol benga be ki dzam ke kwi aï nye e hom angabe, asu etitib bod dzi.

 

Ndo benga man kode ndil e hom angabe, betubu aloang, ndo benga sui enoan ya mbombog ongabe oboo. Ayen Yesu angayen nyebe waban, nye aï mbombog na: “A moan woam, minsem mié midzuban wa!”

 

Nde besan bekalara bengake a bod etere ha, benga kobo a nnem etere na: “Dze e mod nyo akobo na ! Akak Zamba amu he Zamba etam enye abele ngul y’avae minsem.”

 

Etietie ndo nnem woe onga kad nye na eye batsog nala, Yesu nye aï bon a: “Asu dze miatsog akyae mintsogan di a minnem mian? Dze endzo yadan ma ayie ye na medzo aï mbombog na : “Minsem mié miadzuban wa.” Nge ki na: “Kodogo asi, bodogo enoan dzoe, owulu.”

 

Mben! Mbol hem ye na miyem na moan mod abele ngul ya vaè minsem a si ndon muna, a mbombog, ma mabende wa doe! « Kodogo asi hala, onoan enoan dzoe, odugan a nda dzoe!”

 

He angandam, a mbombog wakodo asi, abodo enoan dizé, atie fe aï dulu a mis me bod bese. Bese, he kob tsoè aï nkaman bekama e dzam di, benga lugu Zamba, bon a: “ Ane binga tobo, biake ya ki yen e kan dzam nyi!”

 

Jésus guérit un homme paralysé

 

Quelques jours plus tard, Jésus revint à Capernaüm, et l’on apprit qu’il était à la maison.

 

Une foule de gens s’assembla, si bien qu’il ne restait plus de place, pas même dehors devant la porte. Jésus leur donnait son enseignement.

 

Quelques hommes arrivèrent, lui amenant un paralysé porté par quatre d’entre eux. Mais ils ne pouvaient pas le présenter à Jésus, à cause de la foule.

 

Alors ils ouvrirent le toit au-dessus de l’endroit où était Jésus ; par le trou qu’ils avaient fait, ils descendirent le paralysé étendu sur sa natte.

 

Quand Jésus vit la foi de ces hommes, il dit au paralysé : « Mon fils, tes péchés sont pardonnés. »

Partager cet article
Repost0
7 mars 2014 5 07 /03 /mars /2014 01:22

YESU ALEDE NZEZAM

 

Ndo fo nzezam mbog onga zu abe nye, olaban fo aï mebon asi, onga kogelan aï nye na : « Nge wadin, one te ma fubu. »

 

Ngol esus fo nye a nyol, ndo anga sam wo, anamba nye, nye na : «  Mayebe, fuuban. »

 

Etietie , ndo zam engaman nye a nyol, aman fe fuuban.

 

Eyon asoege nye anga bo nye ayog, nye aï nye na: “ Te hem na okad mod dzam te; kele he nkean, oke lede fada nyöl dzoe; te a wavoan e dzom Moses anga dzo na betuni asu efubu dzoe: asu ndem ye na obo mvoè.”

 

Alum fam enga lum mvus, anga ke te fe, abegele eyen dzam dzie a yob etere. Yesu tege fe aï anyian ya nyian a dzal zin a ngen, angake asaala he a fefel; bod betiege, beza nye köb.

 

------------------------------------------ 

Jésus guérit un lépreux

 

Un lépreux vint à lui; et, se jetant à genoux, il lui dit d'un ton suppliant: « Si tu le veux, tu peux me rendre pur. »

 

Jésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha, et dit: «  Je le veux, sois pur. »

 

Aussitôt la lèpre le quitta, et il fut purifié.

 

Jésus le renvoya sur-le-champ, avec de sévères recommandations, et lui dit: « Garde-toi de rien dire à personne; mais va te montrer au sacrificateur (prêtre), et offre pour ta purification ce que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage. »

 

Mais cet homme, s'en étant allé, se mit à publier hautement la chose et à la divulguer, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer publiquement dans une ville. Il se tenait dehors, dans des lieux déserts, et l'on venait à lui de toutes parts.

Partager cet article
Repost0

Articles RÉCents

Liens