Overblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

Recherche

19 avril 2016 2 19 /04 /avril /2016 21:04
Biwolë : les biscuits ; les gâteaux
Ansamba (se prononce AIN-SAMBA) : en rang, aligné
Akuss (se prononce AKOUSS) : acheter ; elle (il) achète
Zäa bïkë  a Mëkit : Viens que nous allions au marché
Makuss bidï : j’achète à manger, j’achète de quoi manger
Tebëgë anssamba : Mettez-vous en rang
Tëgai : Non, je refuse
Entië : en attendant, le temps que
Abui : beaucoup ; plusieurs
Yob : le ciel, en hauteur
Mäabenn : je refuse
Mëkit : le marché
Mäkë a Mëkit : je vais au marché; je me rends au marché
Aï-mod : cet homme ; cette personne
Anfag : du côté
Bod (se prononce BOT) : les gens, les personnes Enkelle : allons
A-töbö : s’asseoir
Mä : moi; je
Asi : sur terre, par terre
Asi mü : ici sur terre, ici sur la terre
 
Partager cet article
Repost0
18 avril 2016 1 18 /04 /avril /2016 20:24
Mä-bouat Ngob : je porte des chaussures
Me-në è manë fam : je suis un homme
A-në manë mininga : elle est une femme; c'est une femme
Mi-në bod : vous êtes des personnes
Bi-në boanga : nous sommes des enfants
Me-në fam è Je suis un homme,
A-në mane fam è C’est un jeune homme
Wo-në minenga : Tu es une femme
A-në mane minenga : C’est une jeune femme
Fon : le maïs,
Faè : la machette,
Followa : la fleur
Wa bo-dze ? :Que fais-tu? tu fais quoi ?
Bya bo-dze ? Que faisons-nous?; nous faisons quoi ?
Ngob : la chaussure,
Beengles : les anges
A-bié moanga : accoucher un enfant,
Ma-biè : j'accouche,
Mvende Zamba : Les interdits de Dieu
Betara: Nos pères
Benga lig na: Ils (elles) ont laissé [ces consignes]
Ebug : La parole
Ebug Zamba : La parole de Dieu
Kele kad Boan Label Ngongo na : Va dire aux enfants de Label Ngongo que
Abog te : A cette époque (A ce moment là)
Minga yen : Vous avez vu
Anga yen : Il a vu
Menga yen : J'ai vu
Benga yen :Ils (elles) ont vu
Mazu (se prononce mazou) : Je viens
Azu (se prononce azou) : Il (elle) vient
Awom : Dix
Awom Mvende Zamba : Les dix commandements de Dieu
Mina beben : Vous-mêmes
Partager cet article
Repost0
17 avril 2016 7 17 /04 /avril /2016 20:55
Nkana mmias mvon
Nye na: mod anga kwi na ake a mias mvon.
Abog akele a mias nala, ndo mvon fog enga ku a mgba zen, ndo anon anga so, aman dzo komi.
Mvon fog ekun a nkom ayob, tege aim fan si etere, ndo enga vol man faè mbol mfan si ongabe ki etere.
Hian onga yi tole, ndo fo yaman dig adigidigi, eman fe kod mbol minkan midzemenan.
Mvon fog ekuu a mintud biyoa etere, ndo mintud minga man yaman, miman dzo woe.
Enyi fog ekuu a mbembe si, ndo enga wum bibuma, enyi ntet, enyi mewom mesaman, enyig fog, mewom mela.
Anyoa bebële Melö. Bewog bewog! 
======================
La parabole du semeur
Voici que le semeur sortit pour semer des grains.
Comme il semait, des grains sont tombés au bord du chemin, et les oiseaux sont venus tout manger.
D’autres grains sont tombés sur le sol pierreux, où ils n’avaient pas beaucoup de terre ; ils ont levé aussitôt, parce que la terre était peu profonde.
Le soleil s’étant levé, ils ont brûlé et, faute de racines, ils ont séché.
D’autres grains sont tombés dans les ronces ; les ronces ont poussé et les ont étouffés.
D’autres sont tombés dans la bonne terre, et ils ont donné du fruit à raison de cent, ou soixante, ou trente pour un.
Celui qui a des oreilles, qu’il entende ! »
 
Partager cet article
Repost0
17 avril 2016 7 17 /04 /avril /2016 20:36
Nkana mmias mvon

 

Nye na: mod anga kwi na ake a mias mvon.
Abog akele a mias nala, ndo mvon fog enga ku a mgba zen, ndo anon anga so, aman dzo komi.
Mvon fog ekun a nkom ayob, tege aim fan si etere, ndo enga vol man faè mbol mfan si ongabe ki etere.
Hian onga yi tole, ndo fo yaman dig adigidigi, eman fe kod mbol minkan midzemenan.
Mvon fog ekuu a mintud biyoa etere, ndo mintud minga man yaman, miman dzo woe.
Enyi fog ekuu a mbembe si, ndo enga wum bibuma, enyi ntet, enyi mewom mesaman, enyig fog, mewom mela.
Bewog bewog! Bingum bingum!

 

           ======================

 

La parabole du semeur
Voici que le semeur sortit pour semer des grains.
Comme il semait, des grains sont tombés au bord du chemin, et les oiseaux sont venus tout manger.
D’autres grains sont tombés sur le sol pierreux, où ils n’avaient pas beaucoup de terre ; ils ont levé aussitôt, parce que la terre était peu profonde.
Le soleil s’étant levé, ils ont brûlé et, faute de racines, ils ont séché.
D’autres grains sont tombés dans les ronces ; les ronces ont poussé et les ont étouffés.
D’autres sont tombés dans la bonne terre, et ils ont donné du fruit à raison de cent, ou soixante, ou trente pour un.
Celui qui a des oreilles, qu’il entende ! »
 
Partager cet article
Repost0
16 avril 2016 6 16 /04 /avril /2016 23:30
Minkana : parabole
Ayon : la patrie du Ciel
Atobo : il s'assit; s'asseoir
Ntsag (se prononce AN-STAG) : au bord
Amos : le jour
Man : mer
Ossoué : le cours d'eau, le fleuve
A amos te: Ce jour là
Ndo : alors
Ake : elle (il) s'en va
Akwi : sortir; il sort; il est sorti
Nda : la maison;
ndo anga kwi a nda : Il sortit de la maison
ake tobo a ntsag man : alla s’asseoir au bord de la mer

 

Etitib : immense
etitib bod : une foule immense
Atogan : se rejoindre;
E-hom : à l'endroit
Azu (se prononce AZOU) : venir
Mu (se pronoce MOU) : ici
Angabe : là où il se trouvait ; il (elle) était
Etitib bod enga zu man togan e hom angabe : des foules immenses se réunir là où il se trouvait; Des foules nombreuses s'assemblèrent autour de lui

 

Mal : une barque; un bateau de pécheurs
ndo anga bed a mal : alors il monta dans une
atöbo asi : il s'assit
Nkunda : de nombreuses, d'immenses
Bodhi : foules de personnes
Kindig : rivage
nkunda Bodhi wa otele a kindig : la foule se tenait sur le rivage.
Abwi : beaucoup; nombreuse
Mam :choses
Anga kad bo abwi mam a minkana : il leur parla de beaucoup de choses en paraboles
Partager cet article
Repost0
16 avril 2016 6 16 /04 /avril /2016 18:12
A amos te, ndo Yesu anga kwi a nda, ake tobo a ntsag man.
Ndo etitib bod enga zu man togan e hom angabe;
ndo anga bed a mal, atöbo asi,
nkunda Bodhi wa otele a kindig.
Anga kad bo abwi mam a minkana. ==============================
Ce jour là, Jésus sortit de la maison, et alla s’asseoir au bord de la mer.
C’est alors que des foules s'assemblèrent autour de lui si nombreuses;
qu'il monta dans une barque, où il s'assit,
tandis que toute la foule se tenait sur le rivage.
Et il leur parla de eaucoup de choses en paraboles
Partager cet article
Repost0
14 avril 2016 4 14 /04 /avril /2016 23:56
MFAN NDA-BOD YESU
Angele kobogo ai bod nala, nyia ai babenyan bentele a nsen, beyi na nge balee ai nye.
Ndo Yesu anga sili e mod anga zu ai mbanda hi na : « Za ane ma nyia? Za ane ma manyan ? »
Ndo asam wo a beyege boe bengabe nye na : "Nana nyo ! babedzan bam fe ba.
Amu e mod ose abo nyian Tara y’ane a yob, enyolo te enye ane ma Manyan, atoa ma kal, atoa fe ma nyia."

------------------------------------

Comme Jésus parlait encore aux foules, voici que sa mère et ses frères se tenaient au-dehors, cherchant à lui parler.

Quelqu’un lui dit : « Ta mère et tes frères sont là, dehors, qui cherchent à te parler. »

Jésus lui répondit : « Qui est ma mère, et qui sont mes frères ? »

Puis, étendant la main vers ses disciples, il dit : « Voici ma mère et mes frères.

Car celui qui fait la volonté de mon Père qui est aux cieux, celui-là est pour moi un frère, une sœur, une mère. »

Partager cet article
Repost0
13 avril 2016 3 13 /04 /avril /2016 07:24
Eding : l'amour
Mbarmenye : La mortalité
Bita : La (les) guerre(s)
Aïoken bita : L'épée de guerre ou l'épée
Ndo : Alors
Bedzoe dzo : Qu'ils la commandent
Efas (se prononce EFASS) : une partie
Si : la terre (celle qu'on cultive)
Zié : La famine
Ave bo : On leur donna, elles (ils) leur donnèrent
Tana : Cinquième
Ne bewoe aïoken bita : pour faire périr les hommes par l'épée
Anga fami : Il (elle) ouvrit
Menga : J'ai
Wog : entendre (entends)
Mi : Des E bod : les personnes, gens
Nyol : le corps

 

Kin : le cou
EToam (se prononce ETOAM) : à cause de
Aï mboolan : Avec les témoignages
Ebug : La parole
Zamba : Dieu
Benga : à qui
Tsig : couper, immôler
Tsig kin : Egorger, Immôler
Minsisim (se prononce MINSSISSIM) : Les âmes, les esprits
Partager cet article
Repost0
11 avril 2016 1 11 /04 /avril /2016 22:39
MFAN NDA-BOD YESU
Angele kobogo ai bod nala, nyia ai babenyan bentele a nsen, beyi na nge balee ai nye.
Ndo Yesu anga sili e mod anga zu ai mbanda hi na : « Za ane ma nyia? Za ane ma manyan ? ».
Ndo asam wo a beyege boe bengabe nye na : “Nana nyo ! babedzan bam fe ba.
Amu e mod ose abo nyian Tara y’ane a yob, enyolo te enye ane ma Manyan, atoa ma kal, atoa fe ma nyia.”

 

------------------------------------
Comme Jésus parlait encore aux foules, voici que sa mère et ses frères se tenaient au-dehors, cherchant à lui parler.
Quelqu’un lui dit : « Ta mère et tes frères sont là, dehors, qui cherchent à te parler ».
Jésus lui répondit : « Qui est ma mère, et qui sont mes frères ? » Puis, étendant la main vers ses disciples, il dit : « Voici ma mère et mes frères.
Car celui qui fait la volonté de mon Père qui est aux cieux, celui-là est pour moi un frère, une sœur, une mère. »
Partager cet article
Repost0
8 avril 2016 5 08 /04 /avril /2016 07:05
Mënë mintag : je suis heureux, je suis content
Mintag : la joie, le bonheur
Mäwok : j'entends, je saisis (au sens entendre)
Mäwök mintag : J'ai de la joie, je ressens de la joie
Ayëm : connaître; elle (il) connaît
Mayem-ki : je ne connais pas, je ne sais pas
Mé-lan kalara : je vais lire un livre
Ading : aimer; elle (il) aime
Mé-dougne lan kalara mëga-ding : je vais relire le livre que j'ai aimé; je vais relire le livre que j'ai apprécié
Më-manë ya kalara të : j'ai achevé ce livre, j'ai fini de lire ce livre
Ma-ding yege biem mäyem ki : j'aime apprendre les choses que je ne connais pas
Ai-biem wayem ki, bä-bo-ne wö toabë fëg : les connaissances que tu ne connais pas, te rendent intelligent
Ai-biem : les choses, les connaissances
Wayem-ki  : tu ne connais pas
Mengayen biem bïtë : j'ai vu ces choses
Ayen : voir; elle (il) voit
Bingayen duma die : nous avons vu sa grace
Ambara : avoir peur; elle (il) a peur
Mënë dzo-nä : Label Ngongo Antoine
Minkok : le sucre
Mambara ki wä :  je n'ai pas peur de toi
Mënë dzo-nä : Label Ngongo Christian
Wä wömen ai za ? : tu te disputes avec qui ?
Mingabë ai-za abok të ? : vous étiez avec qui à cette fête ?
Mäkë anda Bisié : je vais au travail, je me rends au travail
Mai-new koffee : je vais boire du café
Ai-wäyi Minkok ? : veux-tu du sucre?
Partager cet article
Repost0

Articles RÉCents

Liens