Am 11. Februar 2012-Samstag
Awulu a Mfyè ete : Il marche dans la lumière
Miayem : Vous savez
Mwuwub (se prononce Mwouwoub) : un voleur (une voleuse), un escroc
Miadzala : Vous remplissez
Adzala : Il (elle) remplit
Madzala : Je remplis
Wadzala : Tu remplis
Byadzala : Nous remplissons
Badzala : Ils (elles) remplissent
Abog : l'époque, l'heure
Abog ya bianyin di ! : A cette époque où nous vivons, Al'heure actuelle, C'est le moment
Anyin (se prononce « A Nying » comme il s'écrit) : Il (elle) vit
Manyin : Je vis
Wanyin : Tu vis
Byanyin : Nous vivons
Myanyin : Vous vivez
Banyin : Ils (elles) vivent
Ayem : Savoir (le verbe)
Mayem : Je sais
Wayem : Tu sais
Ayem : Il (elle) sait
Byayem : Nous savons
Myayem : Vous savez
Bayem : Ils (elles) savent
Alu (se prononce « Alou » ) : La nuit
Angaman : est fini, c'est fini(e)
Mamann : Je finis
Wamann : Tu finis
Amann : Il (elle) finit
Byamann : Nous finissons
Myamann : Vous finissez
Bamann : Ils (elles) finissent
Akode antoa ya bia babi:vCar le salut est plus près de nous maintenant
Awola ya hebe a oyo aso a ya : littéralement veut dire « L'heure de se réveiller est arrivée, l’heure est venue de sortir de votre sommeil
Bia Babi : Près de nous
Ndzogan mamme mvid aï biem bivoe ya ete : littéralement veut dire «
Madzang : Frères, Soeurs
Miayem hm fo fe akyae abog ya bianyin di ! Awola ya hebe a oyo aso a ya. Akode antoa ya bia babi alodo abog binganyian a nyebe. Alu angaman ya, kidi endzo engalende ya nyi. Ndzogan mam me dibi, bibod bikpele bi mfyè. Nwulugan aï dzin ane mod ayean wulu aï amos. Ndzogan abwi nyuan aï ndian ; ndzogan mamme mvid aï biem bivoe ya ete, abe-nnem aï bitom. Mbodan fo Nti Yesu Kristu ane ewoman, te miaman dzé abog asu mam me nyol ya miayi na nge miadzala.
--------------------------------------
Lecture de la lettre de saint Paul Apôtre aux Romains : 13, 11-14a
Frères le savez : c’est le moment, l’heure est venue de sortir de votre sommeil. Car le salut est plus près de nous maintenant qu’à l’époque où nous sommes devenus croyants. La nuit est bientôt finie, le jour est tout proche. Rejetons les activités des ténèbres, revêtons-nous pour le combat de la lumière. Conduisons-nous honnêtement, comme on le fait en plein jour, sans ripailles ni beuveries, sans orgies ni débauches, sans dispute ni jalousie, mais revêtez le Seigneur Jésus Christ.
Metari : Kalara Osu Mfufub Yohanes
Nlo 1 : Ebugu ya anga noan (non) Nyol Mod Esia Ban Moan Banyin Fufulu
E dzam angabe a metari, e dzam binga wog aï melö, e dzam binga yen aï mis maan, e dzam binga fombo, e dzam binga namba aï mo maam atiigan aï Ebugu enyin, amu enyin engakwi a ngen ; ndo binga yen dzô aï mïs, ndo biaboolo dô, binga kad a fe mina foe ya Enyin kom y'engabe ebebege mfa y'abe Esïa, ndo enga yene bia a ngen, e dzam binga yen, e dzam binga wog, ndo bia kad mina foe y'ete, mbol ye na mia minyin fufulu aï bia. Bianyin fufulu, aï Esia mbamena aï Moan woe Yesu Kristu. Ndo hem e mam mese ma, biatil mina mô mbol ye na mintag mian mitobo ntut ntut.
Awulu a Mfié
E foe binga wog abe nye, endzo hm nyi bia kad mina na : Zamba ane Mfié, dibi zin ase ki abe nye. Nge biakad na bianyin fufulu aï nye, da, biwulugu a dibi, bia kad minnal, bebela ase ki abe bia. Da hm, nge biawulu a mfié ane mbol nyemen ane a mfié etere, biyem na bianyin fufulu aï e bod behog, aï na meki me Yesu Kristu mafubu bia a nsem ose.
E Dzam osu : Akean aï Nsem
Nge biadzo na : Biabe ya ki sem, biadug bi beben, bebela ase ki abe bia. Nge biamem minsem mian, nye y'ane eki tege bug metin atoa fe soso ayi bia dzu minsem mian, aman fe bia bubu a eboe ese. Nge biadzo na : Biabe ya ki sem, oyem na, bianon nye ane nkad minnal, bibug bie tege fé aï bya abe bia.
Ce qui était depuis le commencement,ce que nous avons entendu,ce que nous avons contemplé de nos yeux,ce que nous avons vu et que nos mains ont touché,c'est le Verbe, la Parole de la vie. Oui, la vie s'est manifestée,nous l'avons contemplée,et nous portons témoignage :nous vous annonçons cette vie éternelle qui était auprès du Père et qui s'est manifestée à nous. Ce que nous avons contemplé,ce que nous avons entendu,nous vous l'annonçons à vous aussi,pour que, vous aussi, vous soyez en communion avec nous. Et nous, nous sommes en communion avec le Père et avec son Fils, Jésus Christ. Et c'est nous qui écrivons cela, afin que nous ayons la plénitude de la joie. Voici le message que Jésus Christ nous a fait entendre et que nous vous annonçons : Dieu est lumière,il n'y a pas de ténèbres en lui. Si nous disons que nous sommes en communion avec lui,alors que nous marchons dans les ténèbres,nous sommes des menteurs,nous n'agissons pas selon la vérité ; mais, si nous marchons dans la lumière,comme il est lui-même dans la lumière,nous sommes en communion les uns avec les autres,et le sang de Jésus son Fils nous purifie de tout péché. Si nous disons que nous n'avons pas de péché,nous nous égarons nous-mêmes et la vérité n'est pas en nous. Si nous reconnaissons nos péchés,lui qui est fidèle et juste nous pardonnera nos péchés et nous purifiera de tout ce qui nous oppose à lui. Si nous disons que nous ne sommes pas pécheurs,nous faisons de lui un menteur et sa parole n'est pas en nous.
Metari : Kalara Osu Mfufub Yohanes
Le commencement : Chapitre premier de Saint Jean
Mayege Anlan Ewondo - J'apprends la langue Ewondo
Kalara Osu - Le premier livre (le premier chapitre)
Metari - le commencement (le début)
Nlo - la tête
Nlo 1 : Ebugu ya anga noan (non) Nyol Mod Esia Ban Moan Banyin Fufulu
E : (se prononce HE)c'était
Angabe :
E dzam angabe a metari,
Ce qui était depuis le commencement,
E dzam binga wog aï melö,
ce que nous avons entendu,
E dzam binga yen aï mis maan,
ce que nous avons contemplé de nos yeux,
E dzam binga fombo, e dzam binga namba aï mo maam atiigan aï Ebugu enyin.
Ce que nous avons vu et que nos mains ont touché,c'est le Verbe, la Parole de la vie.
Enyin : La Vie
Engakwi : est sorti (s'est manifesté)
Amu enyin engakwi a ngen ; Oui, la vie s'est manifestée
ndo binga yen dzô aï mïs : nous l'avons contemplée (donc Nousl'avons vu avec nos yeux)
Amu enyin engakwi a ngen, ndo binga yen dzô aï mïs, ndo biaboolo dô, binga kad a fe mina foe ya Enyin kom y'engabe ebebege mfa y'abe Esïa,
Oui, la vie s'est manifestée,nous l'avons contemplée,et nous portons témoignage :nous vous annonçonscette vie éternelle qui était auprès du Père et qui s'est manifestée à nous.
Ndo : Ce que
Enga yen é bia a ngen : nous avons contemplé
Binga wog : Nous avons entendu
Menga wog (se prononce Menga woq) : J'ai entendu
Wonga wog : Tu as entendu
Anga wog : Il (elle) a entendu
Minga wog : Vous avez entendu
Benga wog : Ils (elles) ont entendu
Mina : Vous
Bia kad : Nous vous l'annonçons, nous vous disons
Mbol ye na : Pour que
Fufulu (se prononce FOUFOULOU) : Ensemble, en communion
Mia : Vous
Minyin : (Comme cela se prononce) : Vous viviez
Manyin : Je vis
Wanyin : Tu vis
Anyin : Il (elle) vit
Bianyin : Nous vivions
Mianyin : Vous viviez
Banyin : Ils (elles) vivent
Mintag : La joie
Ma kad (se prononce Maa KAT) : Je dis, je vous dis, je vous l'annonce
Wa kad : Tu dis, tu le dis, tu l'annonce
A kad : Il (elle) dit, il le dit
Mia kad : Vous dites, vous le dites
Ba kad : ils (elles) disent, ils le disent
Esia (se prononce ESSIA) : Le père
E dzam : Ces choses, Ces affaires
ndo enga yene bia a ngen, e dzam binga yen, e dzam binga wog, ndo bia kad mina foe y'ete, mbol ye na mia minyin fufulu aï bia. Bianyin fufulu, aï Esia mbamena aï Moan woe Yesu Kristu. Ndo hem e mam mese ma, biatil mina mô mbol ye na mintag mian mitobo ntut ntut.
Ce que nous avons contemplé,ce que nous avons entendu, nous vous l'annonçons à vous aussi, pour que, vous aussi, vous soyez en communion avec nous. Et nous, nous sommes en communion avec le Père et avec son Fils, Jésus Christ. Et c'est nous qui écrivons cela, afin que nous ayons la plénitude de la joie.
---------------------------------------------------------------------------------------------------
Voici le message que Jésus Christ nous a fait entendre et que nous vous annonçons : Dieu est lumière,il n'y a pas de ténèbres en lui. Si nous disons que nous sommes en communion avec lui,alors que nous marchons dans les ténèbres,nous sommes des menteurs,nous n'agissons pas selon la vérité ; mais, si nous marchons dans la lumière,comme il est lui-même dans la lumière,nous sommes en communion les uns avec les autres,et le sang de Jésus son Fils nous purifie de tout péché. Si nous disons que nous n'avons pas de péché,nous nous égarons nous-mêmes et la vérité n'est pas en nous. Si nous reconnaissons nos péchés,lui qui est fidèle et juste nous pardonnera nos péchés et nous purifiera de tout ce qui nous oppose à lui. Si nous disons que nous ne sommes pas pécheurs,nous faisons de lui un menteur et sa parole n'est pas en nous.
Ma Kobo lan Ewondo
Owe : Oui
Mfufub : Le Saint (la Sainte)
Endegelë : Les souffrances
Abog : A l'époque
Me në (ou Menë) : Je suis
Wo në (ou Wonë) : Tu es
A në (ou Anë): Il (elle) est
Bi në (ou Binë) : Nous sommes
Mi në (ou Minë) : Vous êtes
Be në (ou Benë) : Ils (elles) sont
Fëg : Intelligence (l'intelligence)
Abelë endegelë a abog : A connu les souffrances ou encore A souffert
Mfufub Nsisim : Saint-Esprit, Le Saint-Esprit
Ebug (se prononce EBOUG) : La parole
Ngul (se prononce NGOUL) : La force
Mayebë : Je crois
Wayebë : Tu crois
Ayebë : Il (elle) croît
Biayebë : Nous croyons
Miayebë : Vous croyez
Bayebë : Ils (elles) croient
Ngol : Miséricordieux
Anë ngol : Il est miséricordieux
Mod : Une personne
Ose (se prononce OSSE) : Toute (toutes les)
Mod ose ayege : Toutes les personnes apprennent
Ayem : Il (elle) sait
Bayem : Ils (elles) savent
Abiali abë Maria : Est né de Marie
Nkom : Créateur
Yob : Le ciel
Si : La terre
Mayem : Je sais
Wayem : Tu sais
Biayem : Nous savons
Miayem : Vous savez
Abum (se prononce ABOUM) : le ventre
Abomban a klos : A été crucifié
Awu : est mort
Adzeban : a été enseveli
Nyebë Apostel : Je crois en Dieu
Mayebë Zamba Esia ngul mesë : Je crois en Dieu, le Père tout-puissant
Nkom yob aï si : Créateur du ciel et de la terre
Mayebë Yesus Kristus Mban Moan woe Nti Wan : Et en Jésus-Christ, son fils unique
Ya anganoneban a abum aï ngul Mfufub Nsisim : Qui a été conçu du Saint-Esprit
Abiali abë Maria Ntud Ngon Mininga : Est né de la Vierge Marie
Abelë endegelë a abog Ponsi Pilati : A souffert sous Ponce Pilate
Abomban a klos, awu adzeban : A été crucifié, est mort et a été enseveli
Akele a bekon : Est descendu aux enfers
Amos lala adugan kui a soan, ndo anga kë a yob : Le troisième jour est ressuscité des morts, Est monté aux cieux
Antoa a mbo-nnom Zamba Esia ya anë ngul mesë : Est assis à la droite de Dieu le Père tout puissant
Anga so wa haso bö nkad benyin aï bewu : D'où il viendra juger les vivants et les morts
Mayebe Mfufub Nsisim : Je crois en l'Esprit Saint
Aï Mfufub katolika Nda Zamba : A la sainte Eglise catholique
Aï mgba Minfufub : A la communion des saints
Aï eba minsem ; aï akui le soan nyo : A la rémission des péchés, A la résurrection de la chair
Aï enyin Koam. A la vie éternelle.
Amen
Vug (se prononce VOUG) : Une épingle à nourrice
Esia (se prononce ESSIA) : Père
Ngul mesë : Tout puissant
Mayebë Yesus Kristus : Je crois en Jésus-Christ
Mon (se prononce Moan): Fils
Ya anganoneban a abum : Qui a été concu (sens d'une grossesse)
Nti wan : Notre Seigneur
Benyin : Les vivants
Bewu : Les morts
Mayebë Yesus Kristus : Je crois en Jésus-Christ, Et en Jésus-Christ « pour la continuité »
Mban Moan woe Nti Wan : son fils unique
Haso bö nkad benyin : D'où il viendra juger les vivants et les morts
Ma yege Ewondo : Zamba anga dïn bia
Eyön : Quand
Madzo na : Je dis que
Wadzo na : Tu dis que
Adzo na : Il (elle) dit que
Biadzo na : Nous disons que
Miadzo na : Vous dites que
Badzo na : Ils (elles) disent
Eyön biadzo na : Quand nous disons que
Bebege : Regarde / Regardez
E byem : ces choses
Bisë (se prononce Bi sse) :
Bebege e byem bisë bi : Regardez toutes ces choses là
Ma kad wa na : Je te dis que
Wa kad ma na : Tu me dis que
A Kad me na : Il (elle) me dit que
Bya kad wa na : Nous vous disons que
Mina kad me na : Vous nous dites que
Ba kad wa na : Ils (elles) nous disent que
Ebè (se prononce AIBAI) : le trou, le fossé
Ma bombo : Je m'endors (je me couche)
Wa bombo : Tu dors
A bombo : Il (elle) s'endort
Bia bombo : Nous dormons, nous nous endormons
Mina bombo : Vous dormez, vous vous endormez
Ba bombo : Ils (elles) dorment, ils (elles) s'endorment
Ofumbi beti : Le citron
Okene : la bague
Ma bege Okene : Je porte la bague
Wa bege Okene : Tu portes une bague
A bege Okene : Il (elle) porte une bague
Abuma (se prononce ABOUMA) : Un fruit
Bibuma : Des fruits
Bombo : Le moustique
Moni : l'argent
Ma bele moni : J'ai l'argent, j'ai de l'argent
Wa bele moni : Tu as de l'argent
A bele moni : Il (elle) a de l'argent
Ma beki bi moni : Je n'ai pas encore l'argent, je n'ai pas encore de l'argent
Wa beki bi moni : Tu n'as pas encore l'argent, tu n'as pas encore de l'argent
A beki bi moni : Il n'a pas encore l'argent, il (elle) n'a pas encore de l'argent
Ma kobo Ewondo « Mesob ya Egipten »
Mesob : la sortie
Mesob Ya Egipten : La sortie de l'Egypte
Mvog Ya Nazareth
Engles : Les anges
Ma yene Mod a nlo : Je vois quelqu'un en rêve
Ma noan : je prends
Wa noan : tu prends
A noan : il prend
Amvus : Après
Awu (se prononce Awou) : la mort
Awu : il (elle) est mort
Amvus awu Herodes, ndo engles Nti anga yene Yosef a nlo, a Egipten, nye aï nye na : Kodogo asi, onoan moan ban nyia, oyem zen a nnam Israel ; amu e bod bembe yi mongo aï awu, bo beben beman ya wu.
Ndo anga kodo asi, anono moan ban nyia, enye adugan a nnam Israel nyo.
Awog anga wog na Arkeluaus enye adzoe a Yudea a meyian me esia woe Herodes ndo anga mbara ke we ; biyeyem anga yem a nlo binga leb nye ne eye ake a nkon nnam ya Galilea, ake sob mvog a tisoan beloege na Nazareth ; mbol ye na anyu beprofet atoban na :
Benga loe nye na man Nazareth. : Il sera appelé Nazaréen.
Asu (se prononce ASSOU) : le visage (la figure)
Asu te : Pour cette raison, c'est pour cette raison
Mayi : Je veux
Wayi : tu veux
Ayi : Il (elle) veut
Biayi : Nous voulons
Miayi : Vous voulez
Bayi : Ils (elles) veulent
Asu te mayi na : C'est pour cette raison que je veux que
Zamba : Dieu
a nga Kobo : Il a parlé
Aï Betara : avec les anciens, avec les pères (pour pères fondateurs)
Efas : La partie
Lala : Troisième
Efas Lala : La troisième partie
Efas Lala. Zamba a nga Kobo aï Betara
Me nga Kobo : J'ai parlé
Wo nga Kobo : Tu as parlé
A nga Kobo : Il (elle) a parlé
Bi nga Kobo : Nous avons parlé
Mi nga Kobo : Vous avez parlé
Be nga Kobo : Ils (elles) ont parlé
Me nga sö : Je suis venu
Wo'nga sö : Tu es venu
A'nga sö : Il (elle) est venu
Bi'nga sö : Nous sommes venus
Mi'nga sö : Vous êtes venus
Be'nga sö : Ils (elles) sont venus
Me nga sö n'a Mazu tsam fulu nnam : Je suis venu pour détruire l'esprit du peuple.
M'azu (se prononce MAZOU) : Je viens
W'azu : Tu viens
Azu : Il (elle) vient
By'azu : Nous venons
Mi'azu : Vous venez
B'azu : Ils (elles) viennent
YesusKristus a nga sö n'azu tsam fulu-nnam.
Jésus Christ est venu esquinter (détruire) l'esprit du peuple
Ye Yesus Kristus a nga sö n'azu tsam fulu-nnam ? Est-ce que Jésus Christ est venu esquinter l'esprit du peuple.
Okoba : Auparavant (autrefois)
Menga Kobo aï betara : J'ai parlé (discuté) avec les anciens
Yesus Kristus a ndziki sö tsam fulu-nnam, a nga sö n'adzala dzo, anyebe fe dzo. Azu te ndo bi bele na, bifyal mefulu me nnam aï mfyé Mbembe Foe Yesus Kristus.
Zamba a nga Kobo a¨Betara
Zamba a nga kobo a Betara a anyu be profet, abui biyon aï abui mezen, ndo a fe a ndem so kobo aï bia melu ma a nyu Moan woe Emen-
Quand Hérode fut mort, voici, un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, en Égypte, |
et dit : Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, et va dans le pays d'Israël, car ceux qui en voulaient à la vie du petit enfant sont morts. |
Joseph se leva, prit le petit enfant et sa mère, et alla dans le pays d'Israël. |
| Mais, ayant appris qu'Archélaüs régnait sur la Judée à la place d'Hérode, son père, il craignit de s'y rendre ; et, divinement averti en songe, il se retira dans le territoire de la Galilée, et vint demeurer dans une ville appelée Nazareth, afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par les prophètes . |