Overblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

Recherche

23 janvier 2012 1 23 /01 /janvier /2012 20:54

 

Ma, Mvindi mod, abe Nganti ban boan boe ya madin a bebela : L'ancien, à Kyria l'élue et à ses enfants, que j'aime dans la vérité

se ki he ma etam : et ce n'est pas moi seul

Tò e bod bese benga yem bebela : mais aussi tous ceux qui ont connu la vérité

a dzoe bebela : à cause de la vérité (au nom de la vérité)

 

y'ane etoa abe bia, a ayi fe tòbo aï bia a nguma ntie enyin, tege ye sug. : qui demeure en nous, et qui sera avec nous pour l'éternité, que la grâce,

 

Mvam, afu-nnem, mvòè Zamba Esia fufulu aï Yesu Kristu moan Zamba a bebela aï edin bitobogo aï bia. : la miséricorde et la paix soient avec vous de la part de Dieu le Père et de la part de Jésus Christ, le Fils du Père, dans la vérité et la charité!

 

 

Ma til byem be kalara bee Mfufub Yohanes

 

Mesugan

 

Ma, Mvindi mod, abe Nganti ban boan boe ya madin a bebela se ki he ma etam,

Tò e bod bese benga yem bebela – a dzoe bebela y'ane etoa abe bia, a ayi fe tòbo aï bia a nguma ntie enyin, tege ye sug.

Mvam, afu-nnem, mvòè Zamba Esia fufulu aï Yesu Kristu moan Zamba a bebela aï edin bitobogo aï bia.

 

L'ancien, à Kyria l'élue et à ses enfants, que j'aime dans la vérité, -et ce n'est pas moi seul qui les aime, mais aussi tous ceux qui ont connu la vérité, - à cause de la vérité qui demeure en nous, et qui sera avec nous pour l'éternité: que la grâce, la miséricorde et la paix soient avec vous de la part de Dieu le Père et de la part de Jésus Christ, le Fils du Père, dans la vérité et la charité!

Partager cet article
Repost0
22 janvier 2012 7 22 /01 /janvier /2012 23:46

Mayege An lan Ewondo « Mfelna bibug bia yen ayie »

 

Betara : les ancêtres, Nos pères, Nos aïeuls

Se ki betara ban ya nyebe, betara fo ya nkas abyali, ane mbol bia kar dzo na '' Betara benga ku nkana''.

Nkas abyali – mbol enyin ya zu ya kalan a zan nköl avuman.

A bekamba – wake wadzen a bebuni, tege fô toan yem ane a ne, da ofidigi te ne enga toan yem.

 

Bilanda – anyama ya mod abege asu nsem wub, nge efadi.

Abadegan a fedegan – a dan dan fô

Eban – ngul nlan. A kud eban oyen.

Eban – mbaman byem fufulu hom mbog, mbom byem.

Tòn ndan – a kad mod e dzoe doe bakar wa lon a ekiga, nge a nkul.

Esam-ndzigi – a kuli en dzam ahe dzan bod feg.

Benge – a tud, dzoe esoa aï olugu eyon wa bò dzam.

Ndi – afidi.

Afidi : La croyance

Taleba – ake a wulu osò ali one ali, tege fo aï mfi zin

Etui zen – e zen ya ke ki mfan oyab, emana.

A duman aï mam – abo mam tege toan ke a bindi a nnem.

Eden – tege aï mfi – Awu (se prononce AWOU) eden ndzug.

Lan mintuan – ake a bindi a nnem ete.

Fulu ebomkama – Ake ngam aï bod boe.

Mimbe (ebul mimbe) – adzu e dzom osingi

Samela fulu – a va fulu . - Yag fulu – akom fulu n'enyeb.

Tebega – bebela – mfan mfan.

Tone – ave ngul amvus.

Ntod : e mod awulu etam.

Wadan – amiam mendim a mgol, wge meki.

Akalega – mvit.

Nyanda – atam annem ete

Aku aken – a dzeme aken

Nku aken – e mod a dzeme aken.

Nkag aken – e mod alig melu na adzemelë aken

Mkpee aken – efae asu e mod akpee aken asu ngengan.

Ebin – e mod abe ki yem dzam y'aken, mfim mfim, tege yem dzom.

Mvon – e mod anyian n'aku aken, nku aken.

Ngos – e mod akyebe a nkad eku aken.

Partager cet article
Repost0
30 décembre 2011 5 30 /12 /décembre /2011 22:51

Mavoglo Ewondo : J’écoute l’Ewondo

Anë fe : Comme

Mene zam ke toaba amvuss (se prononce amvouss) : Comme Je peux aussi m’asseoir derrière

Anë fe : Comme

Mene zam ke toaba amvuss (se prononce amvouss) : Comme Je peux aussi m’asseoir derrière

Ne mavoglo Eyegle Zukulu : Pour écouter le
maître de classe

Mkpaman : le nouveau (la nouvelle, les nouveaux)

Mkpaman Amvoe : Le nouveau testament

Nyia : mère

Nyia woe : Sa mère

Bane Boanga bayege Nquoba Ewondo

 

Les petits enfants apprennent la langue
ewondo

 

Nquoba (se prononce Anquoba) : la
langue

 

Mabegue Anfek : Je porte le sac

 

Tsoss : L’Eglise

 

Maake anda Tsoss amoss Soanda : Je
me rends à l’Eglise le dimanche

 

AmeMoss me Soanda, maake a Mess :
Les dimanches en général, je me rends à la messe

 

Zukulu (se prononce Zoukoulou) :
L’école

 

Boanga baake a Zukulu : Les
enfants vont à l’école

 

Bayege Ingliss, Fulensi, Sport, Bivoë
esse : Ils apprennent l’Anglais, le Français

 

Nkane Bivoë : Des sortes de jeux

 

(Nkane Bivoë : Ndamba,
« Football », Bake Mimbil « Ils courent »)

 

Akomdo : l’éducation civique, la
politesse

 

Bayege Akomdo : Ils apprennent la
politesse

 

Eding akam ebot bevoak : le
respect des autres (quelque soit le rang social)

 

Eding : L’amour

 

Metoa assis ossou banc : Je suis assis
devant

 

Anë fe Mene zam ke toaba amvuss (se
prononce amvouss) : Comme Je aussi m’asseoir derrière

 

Ne mavoglo Eyegle Zukulu : Pour
écouter le maître de classe

 

Nge Eyegle Doacten kik ! :
Aussi bien que l’enseignant de la religion (le catéchiste,
l’enseignant du Coran ou de la Torah, etc)

 

Metoa assis ossou banc anë fe Mene zam
ke toaba amvuss ne mavoglo Nyeguele Zukulu : Je suis assis
devant comme je peux également m’asseoir derrière afin d’écouter
le maître d’école

Partager cet article
Repost0
3 décembre 2011 6 03 /12 /décembre /2011 23:54

Nyia  : mère

Nyia woe : Sa mère

 

Mengabe bele : J'avais

Wangabe bele : Tu avais

Angabe bele : Il (elle) avait

Bingabe bele : Nous avions

Mingabe bele : Vous aviez

Bengabe bele : ils (elles) avaient

 

metin me alug : les fiançailles, être fiancé

 

Maria, nyia woe, angabe bele metin me alug aï Yosef : Marie, sa mère, était fiancée à Joseph

Abum (se prononce « aboum ») : enceinte

Nyin : vivre

Fufulu (se prononce « Foufoulou ») : toutes, tous, ensemble

 

Bengele tege nyin fufulu : ils (elles) ne vivaient pas ensemble

Atem na Maria antoa abum aï ngul Mfufub Nsinsim : Jusqu'au moment où marie se trouva enceinte de l'Esprit-Saint

 

Engles : les anges

Nnom : mari

 

Nnom woe : son mari

Anyu (se prononce « Anyou ») : la bouche

 

minsem : péchés

minsem mié : ses péchés

 

ABYALI YESU KRISTU

La naissance de Jésus-Christ

 

Yosef Ayebe Ne Abo Esia Yesu A Mvende : Joseph accepte d'être le père adoptif de Jésus

 

Eye abyali Yesu Kristu anga bo na Maria, nyia woe, angabe bele metin me alug aï Yosef. Bengele tege nyin fufulu, atem na Maria antoa abum aï ngul Mfufub Nsisim. Mbol nnom woe Yosef angabe soso mod, tege yebe na akuli dzam te a bod, ndo anga yili na asoe nye a omomoé. Hala anga bui ya e feg nyi a nnem, ndo fo engles Nti anga yene nye a nlo, nye aï nye na : « A Yosef, moan David, te wambara noan nyo ngal Maria a nda-si, amu edzi enganon neban a abum abe nye yatie abe Mfufub Nsisim, ayi bye moan, oyole nye dzoe na Yesu : amu enye ayi kode ayon dié a minsem mié.

 

Nde e mam mese ma meboban mbol ye na anyu profet Nti atoban na : Ndib ngon minigan hi wayi noan abum obié moan,

Bayi nye yole dzoe na : Emmanuel,

nala te watyan na « Zamba ane aï bia ».

Ahebe anga hebe a oyoa, ndo fo Yosep anga bo mbol engles. Nti anga bende nye, annoan Maria a nda-si ; Ndo anga tobo nala tege, tege nye yem akelekwi a amos akele bye moan, ndo anga yole nye dzoe na Yesu

 

-------------------

 

Voici de quelle manière arriva la naissance de Jésus Christ. Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte, par la vertu du Saint Esprit, avant qu'ils eussent habité ensemble. Joseph, son époux, qui était un homme de bien et qui ne voulait pas la diffamer, se proposa de rompre secrètement avec elle. Comme il y pensait, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, et dit : Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre avec toi Marie, ta femme, car l'enfant qu'elle a conçu vient du Saint Esprit ; elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus ; c'est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.

 

Tout cela arriva afin que s'accomplît ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète : Voici, la vierge sera enceinte, elle enfantera un fils, et on lui donnera le nom d'Emmanuel, ce qui signifie Dieu avec nous. Joseph s'étant réveillé fit ce que l'ange du Seigneur lui avait ordonné, et il prit sa femme avec lui. Mais il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté un fils, auquel il donna le nom de Jésus.

 

Partager cet article
Repost0
1 décembre 2011 4 01 /12 /décembre /2011 13:01

MBEMBE FOE A ATILI MFUFUB MATTHEUS

Evangile selon Saint Matthieu

 

Moan Abraham ABE Yesu Kristu

D'Abraham à Jésus-Christ

 

Kalara bimvam bi Yesu Kristu, moan David, moan Abraham.

 

Abraham anga byé Isaak. Isaak abyié Yakob. Yakob abyé Yuda aï Babenyan boe.

Ndo Yuda anga byé Farés bann Zara abe Thamar, Fares abyé Esrom, Esrom abyé Aram, Aram abye Aminadab, Aminadab abyé Naason, Naason abyé Salmon, Salmon abyé Booz abe Rahab, Booz abyé Yobed abe Ruth, Yobed abyé Yessé, Yessé abyé nkukuma David.

 

David abyé Salomon, abe ngal Uria, Salomon abyé Roboam, Roboam abyé Abia, Abia abyé Asa, Asa abyé Yosofat, Yosofat abyé Yoram, Yoram abyé Ozias, Ozias abyé Yoatham, Yoatham abyé Manassé, Manassé abyé Amon, Amon abyé Yosias, Yosias abyé Yekonias aï babenyan boe ; abog te hm bazu ke a mekaban a Babylon.

 

Amvus mekaban ya Babylon, ndo Yekonias anga bye Salathiel, Salathiel abye Zorobabel. Zorobabel abye Abiud, Abiud abye Eliakim, Eliakim abye Azor, Azor abye Sadok, Sadok abye Akim, Akim abye Eliud, Eliud abye Eleazar, Eleazar abye Matthan, Matthan abye Yakob, Yakob abye Yosef, nnom Maria ; e Maria y'anga bye Yesu, ya baloe na Kristu.

 

Ngongo bod te ese enga kwi hm na atarigi abe Abraham akelekwi abe David, ngongo bod awom aï enyi ; atarigi abe David akelekwi a mekaban ya Babylon, ngongo bod awom aï enyi ; atarigi a mekaban ya Babylon akelekwi abe Kristu, ngongo bod awom aï enyi.

 

 

Le livre des ancêtres (généalogie) de Jésus-Christ, David et Abraham

 

Abraham engendra Isaac; Isaac engendra Jacob; Jacob engendra Juda et ses frères; Juda engendra de Thamar Pharès et Zara; Pharès engendra Esrom; Esrom engendra Aram; Aram engendra Aminadab; Aminadab engendra Naasson; Naasson engendra Salmon; Salmon engendra Boaz, de Rahab; Boaz engendra Jobed, de Ruth; Jobed engendra Jessé; Jessé engendra le roi David.



David engendra Salomon de la femme d'Urie; Salomon engendra Roboam; Roboam engendra Abia; Abia engendra Asa; Asa engendra Josaphat; Josaphat engendra Joram; Joram engendra Ozias; Ozias engendra Joatham; Joatham engendra Achaz; Achaz engendra Ezéchias; Ezéchias engendra Manassé; Manassé engendra Amon; Amon engendra Josias; Josias engendra Jéchonias et ses frères ; ce fut alors la déportation à Babylone.



Après l'exil à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel, Salathiel engendra Zorobabel, Zorobabel engendra Abioud, Abioud engendra Éliakim, Éliakim engendra Azor, Azor engendra Sadok, Sadok engendra Akhim, Akhim engendra Élioud, Élioud engendra Éléazar, Éléazar engendra Mathan, Mathan engendra Jacob, Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie,de laquelle est né Jésus, que l'on appelle Christ.

 

Le nombre total des générations est donc : quatorze d'Abraham jusqu'à David, quatorze de David à la déportation de Babylone, quatorze de la déportation de Babylone au Christ.

 



___________________

Abyali : La naissance

 

Awom aï enyi : Quatorze

Awom : Dix

Enyi : Quatre

 

Yesu : Jésus

Kristu : Christ

Bi : de

Bimvam : Les ancêtres

 

Bimvam Bi Yesu : Les ancêtres de Jésus

 

Kalara : Le livre

 

Anga byé : Il (elle) engendra ou enfanta

 

 

Babenyan : Les frères (ou sœurs)

Babenyan boé : Ses frères (ou sœurs)

 

Abyé : Il (elle) enfanta ou engendra ou accoucha

 

Abe : De (chez )

 

Ngal : La femme, l'épouse

 

Mabyé : Tu accouches, enfantes

Wabyé : Tu accouches, enfantes

Abyé : il (elle) accouche

Byabyé : Nous accouchons

Myabyé : Vous accouchez

Babyé : Ils (elles) accouchent

 

Abog te : A ce moment là

 

Bazu : Ils (elles) viennent

 

Mazu (se prononce « MAZOU ») : Je viens

Wazu : Tu viens

Azu : Il (elle) vient

Byazu : Nous venons

Myazu : Vous venez

 

 

Kalara bimvam bi Yesu Kristu, man David, man Abraham. (Efas Bee)

 

Abyali Yesu : : La naissance de Jésus-Christ

Ngal (se prononce « Engal ») : sa femme, son épouse

Bye (se prononce « bié » : accouché

Abye (se prononce « abié ») : a accouché

 

Amvus (se prononce «  Amvouss ») : Après

Yosef : Joseph

 

Nnom (se prononce « Ennom ») : Le mari, son mari

Y'anga bye : Qui avait accouché

E Maria : La Marie

 

Anyin : Vivre, habiter

 

Manyin : Je vis

Wanyin : Tu vis

Anyin : Il (elle) vit

Byanyin : Nous vivons

Myanyin : Vous vivez

Banyin : Ils (elles) vivent

 

Fufulu (se prononce « Foufoulou ») : Ensemble, en commun

Mfufub Nsisim : l'Esprit-Saint

 

Dzam te : cette affaire - là

 

soso (se prononce ainsi « sausau »)

Soso Mod : un homme juste

 

Bengele tege nyin fufulu

 

Kalara bimvam bi Yesu Kristu, man David, man Abraham. (Efas Bee) : Le livre des ancêtres de Jésus-Christ (Deuxième partie)

Partager cet article
Repost0
17 novembre 2011 4 17 /11 /novembre /2011 07:11

 

Kalara bimvam bi Yesu Kristu, man David, man Abraham. "La généalogie de Jésus"

 

Abraham anga byé Isaak. Isaak abyié Yakob. Yakob abyé Yuda aï Babenyan boe.

Ndo Yuda anga byé Farés bann Zara abe Thamar, Fares abyé Esrom, Esrom abyé Aram, Aram abye Aminadab, Aminadab abyé Naason, Naason abyé Salmon, Salmon abyé Booz abe Rahab, Booz abyé Yobed abe Ruth, Yobed abyé Yessé, Yessé abyé nkukuma David.

David abyé Salomon, abe ngal Uria, Salomon abyé Roboam, Roboam abyé Abia, Abia abyé Asa, Asa abyé Yosofat, Yosofat abyé Yoram, Yoram abyé Ozias, Ozias abyé Yoatham, Yoatham abyé Manassé, Manassé abyé Amon, Amon abyé Yosias, Yosias abyé Yekonias aï babenyan boe ; abog te hm bazu ke a mekaban a Babylon.

 

Ngongo bod te ese enga kwi hm na atarigi abe Abraham akelekwi abe David, ngongo bod awom aï enyi ; atarigi abe David akelekwi a mekaban ya Babylon, ngongo bod awom aï enyi ; atarigi a mekaban ya Babylon akelekwi abe Kristu, ngongo bod awom aï enyi.

 

Ngongo bod te ese enga kwi hm na atarigi abe Abraham akelekwi abe David, ngongo bod awom aï enyi ; atarigi abe David akelekwi a mekaban ya Babylon, ngongo bod awom aï enyi ; atarigi a mekaban ya Babylon akelekwi abe Kristu, ngongo bod awom aï enyi.

----------------------------------

Le livre des ancêtres (généalogie) de Jésus-Christ, David et Abraham

 

 

Abraham engendra Isaac; Isaac engendra Jacob; Jacob engendra Juda et ses frères;

Juda engendra de Thamar Pharès et Zara; Pharès engendra Esrom; Esrom engendra Aram;

Aram engendra Aminadab; Aminadab engendra Naasson; Naasson engendra Salmon;

Salmon engendra Boaz de Rahab; Boaz engendra Obed de Ruth;

Obed engendra Isaï; Isaï engendra David. Le roi David engendra Salomon de la femme d'Urie;

Salomon engendra Roboam; Roboam engendra Abia; Abia engendra Asa;

Asa engendra Josaphat; Josaphat engendra Joram; Joram engendra Ozias;

Ozias engendra Joatham; Joatham engendra Achaz; Achaz engendra Ezéchias;

Ezéchias engendra Manassé; Manassé engendra Amon; Amon engendra Josias;

Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la déportation à Babylone.

 

 

Après l'exil à Babylone, Jékonias engendra Salathiel, Salathiel engendra Zorobabel,

Zorobabel engendra Abioud, Abioud engendra Éliakim Éliakim engendra Azor,

Azor engendra Sadok, Sadok engendra Akim, Akim engendra Élioud,

Élioud engendra Éléazar, Éléazar engendra Mattane, Mattane engendra Jacob,

Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie,de laquelle fut engendré Jésus,que l'on appelle Christ (ou Messie).





Le nombre total des générations est donc : quatorze d'Abraham jusqu'à David, quatorze de David jusqu'à l'exil à Babylone, quatorze de l'exil à Babylone jusqu'au Christ.

Voici quelle fut l'origine de Jésus Christ. Marie, la mère de Jésus, avait été accordée en mariage à Joseph ; or, avant qu'ils aient habité ensemble, elle fut enceinte par l'action de l'Esprit Saint.

Joseph, son époux, qui était un homme juste, ne voulait pas la dénoncer publiquement ; il décida de la répudier en secret.

Il avait formé ce projet, lorsque l'ange du Seigneur lui apparut en songe et lui dit : « Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre chez toi Marie, ton épouse : l'enfant qui est engendré en elle vient de l'Esprit Saint ;

elle mettra au monde un fils, auquel tu donneras le nom de Jésus (c'est-à-dire : Le-Seigneur-sauve), car c'est lui qui sauvera son peuple de ses péchés. »

Tout cela arriva pour que s'accomplît la parole du Seigneur prononcée par le prophète :

Voici que la Vierge concevra et elle mettra au monde un fils, auquel on donnera le nom d'Emmanuel, qui se traduit : « Dieu-avec-nous ».

Quand Joseph se réveilla, il fit ce que l'ange du Seigneur lui avait prescrit : il prit chez lui son épouse, mais il n'eut pas de rapports avec elle ; elle enfanta un fils, auquel il donna le nom de Jésus.

 

 

Partager cet article
Repost0
17 novembre 2011 4 17 /11 /novembre /2011 00:12

 

 

Bengele tege nyin fufulu : Ils ne sont pas partis

 

Kalara bimvam bi Yesu Kristu, man David, man Abraham. (Efas Bee) : Le livre des ancêtres de Jésus-Christ (Deuxième partie)

 

Amvus mekaban ya Babylon, ndo Yekonias anga bye Salathiel, Salathiel abye Zorobabel. Zorobabel abye Abiud, Abiud abye Eliakim, Eliakim abye Azor, Azor abye Sadok, Sadok abye Akim, Akim abye Eliud, Eliud abye Eleazar, Eleazar abye Matthan, Matthan abye Yakob, Yakob abye Yosef, nnom Maria ; e Maria y'anga bye Yesu, ya baloe na Kristu.

 

Après l'exil à Babylone, Jékonias engendra Salathiel, Salathiel engendra Zorobabel,

Zorobabel engendra Abioud, Abioud engendra Éliakim Éliakim engendra Azor,

Azor engendra Sadok, Sadok engendra Akim, Akim engendra Élioud,

Élioud engendra Éléazar, Éléazar engendra Mattane, Mattane engendra Jacob,

Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie,de laquelle fut engendré Jésus,que l'on appelle Christ (ou Messie).

 

 

Ngongo bod te ese enga kwi hm na atarigi abe Abraham akelekwi abe David, ngongo bod awom aï enyi ; atarigi abe David akelekwi a mekaban ya Babylon, ngongo bod awom aï enyi ; atarigi a mekaban ya Babylon akelekwi abe Kristu, ngongo bod awom aï enyi.

 

Le nombre total des générations est donc : quatorze d'Abraham jusqu'à David, quatorze de David jusqu'à l'exil à Babylone, quatorze de l'exil à Babylone jusqu'au Christ.

Voici quelle fut l'origine de Jésus Christ. Marie, la mère de Jésus, avait été accordée en mariage à Joseph ; or, avant qu'ils aient habité ensemble, elle fut enceinte par l'action de l'Esprit Saint.

Joseph, son époux, qui était un homme juste, ne voulait pas la dénoncer publiquement ; il décida de la répudier en secret.

Partager cet article
Repost0
12 novembre 2011 6 12 /11 /novembre /2011 22:39

 

Anyu ( se prononce « A-NYOU ») : La bouche

 

Biadzen : Nous cherchons

 

Madzen : Je cherche

Wadzen : Tu cherches

Adzen : Il (elle) cherche

Miadzen : Vous cherchez

Badzen : Ils (elles) cherchent

 

Efas (se prononce « AIFASS ») : La partie, une part

Bifas : Les parties

 

Betara ban : Nos pères à nous, nos propres pères

Mbol : Comme

 

Akobo : Il parle

 

Akobo aï bia : Il parle avec nous

 

Osu (se prononce « OSSOU ») première

 

Efas Osu : La première partie

Efas Béé : La seconde (deuxième) partie

 

 

Zamba Abraham : Le Dieu d'Abraham

Zamba Betara : Le Dieu de nos pères

Efas Lala (se prononce comme il s'écrit) : La troisième partie.

Efas Nyina ; La quatrième partie

 

Mbol Ya Zamba akobo aï bia anyu Betara ban : Comme Dieu parle avec nous au travers de la bouche de nos grand-parents (parents) / Comme Dieu nous parle par le biais de nos ancêtres (grand-parents).

 

Makobo aï wa : Je parle avec toi

Wakobo aï ma : Tu parles avec moi

Akobo aï wa : Il (elle) parle avec toi

Byakobo aï wa : Nous parlons avec toi

Myakobo aï ma : Vous parlez avec moi

Bakobo aï wa : Ils (elles) parlent avec toi.

 

Mbol Ya Zamba akobo aï bia anyu Abraham aï anyu Beprofet : Comme Dieu nous parle par la bouche d'Abraham et par la bouche des prophètes.

 

Mbol Ya Zamba akobo aï bia a anyu Mban Moan Woe Oben : Comme Dieu nous parle par la bouche de son fils

 

Menga – kom : J'ai arrangé, j'ai construit

 

Nganga abui : Merci beaucoup

Ngan abui aï e bod bese benga noan ndzug ne bakom a kalara nyo : Merci beaucoup à toutes les personnes qui ont pris la peine de participer à la fabrique de livre.

Partager cet article
Repost0
11 novembre 2011 5 11 /11 /novembre /2011 23:23

 

Dzala : Remplir

 

Ma-dzala : Je remplis

Wa-dzala : Tu remplis

A-dzala : Il (elle) remplit

Bya-dzala : Nous remplissons

Mya-dzala : Vous remplissez

Ba-dzala : Ils (elles) remplissent

 

Ndo : Alors

 

Nti emen (se prononce « Anti émen ») : Dieu lui-même

 

Adzo na : Dire ceci ou cela, Dit ceci, il (elle) dit ceci

 

Madzo na : Je dis ceci, « « La phrase est censée se poursuivre » »

 

Wadzo na : Tu dis ceci

Adzo na : Il (elle) dit ceci

Byadzo na : Nous disons ceci

Myadzo na : Vous dites ceci

Badzo na : Ils (elles) disent ceci

 

 

Azu (se prononce « Azou ») : Venir

Asu (se prononce « Assou ») : C'est pour cela

 

Va (se prononce « Vaa ») : Enlever, Ôter, Abolir

 

Fulu (se prononce « Foulou ») : La loi, les caractères, attitudes, manières

 

Mbembe Fulu : Bon caractère

Ambe Fulu : Mauvais caractère

 

 

Mazu dzala : Je viens remplir

Wazu dzala : Tu viens remplir

Azu dzala : Il (elle) vient remplir

Byazu dzala : Nous venons remplir

Myazu dzala : Vous venez remplir

Bazu dzala : Ils (elles) viennent remplir

 

 

Ma-va : J'enlève

Wa-va : Tu enlèves

A-va : Il (elle) enlève

Bya-va : Nous enlèvons

Mya-va : Vous enlevez

Ba-va : Ils (elles) enlèvent

 

Anga Kobo aï Beza ? : Il a parlé avec qui ? , Avec qui parlait-il ?

 

Ndo Anga Dzo Ya ? : Alors, qu'a-t'il dit ? , Alors il a dit quoi ?

 

Mazu : Je viens

Wazu : Tu viens

Azu : Il (elle) vient

Byazu : Nous venons

Myazu : Vous venez

Bazu : Ils (elles) viennent

 

Meki : Le sang

 

Nsili (se prononce « AnSilli ») : Une question

 

Ma-Nsili : Je demande

Wa-Nsili ; Tu demandes

A-Nsili : Il (elle) demande

Bya-Nsili : Nous demandons

Mya-Nsili : Vous demandez

Ba-Nsili : Ils (elles) demandent

 

Ndo fe Nti emen adzo na : « Mandzi ki so na mazu va fulu, menga so fo he na mazu dzala fulu n'enyeb »

 

Alors le Seigneur lui-même dit ceci «  Je ne suis pas venu ôter les caractères (ou changer les attitudes), je suis venu également pour améliorer la Loi (les caractères de foi). // Ne croyez pas que je sois venu pour abolir la loi; je suis venu non pour abolir, mais pour accomplir.

 

 

Asu te ndo e Katekismus Ewondo nyo adzen na Abäbe mefeg m'eyin ya maso bia a Betara, abëbëge fe Mbembe Foe Yesus-Kristus asu mfi enyin te. Asu te a fe ane dzoe na : « Ayege Enyin Aï Mbiean Mbembe Foe Yesus Kristus Asu Enyin ».

 

Oyag Y'e Katekismus nyo wadan ki Nsili nyu na : «  Ye Zamba Ane ? » Amu ye na , bebela dzam nyo na : « Zamba Ane », Ane Man Beti ase a Meki.

 

Ebug : La parole

Ebug Zamba enga noan nyol : La parole de Dieu s'est faite chair

 

Nyol : Chair, Corps

 

Oyag wan one na : « Ye Zamba Anga Kobo Fo Aï Bod Bebela Nga ? »

 

Ndo Biadzen Ebug Zamba aï Nyian woe : « Ebug Zamba enga noan nyol, ndo enga zu tobo aï bia.

Et la parole a été faite chair, et elle a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité; et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme la gloire du Fils unique venu du Père.

 

Asu te e man mese Zamba ayi abe bia mene abe Yesus-Kristus, Ebug ya Zamba anga fala a anyu die asu dan.

Partager cet article
Repost0
9 novembre 2011 3 09 /11 /novembre /2011 22:54

 

Kristen : Chrétien

 

Betara : Nos pères, nos ancêtres

Nda : La maison

Zamba : Dieu

Y'anon : Prend

 

M'anon : Je prends

W'anon : Tu prends

Anoan : Il (elle) prend

By'anon : Nous prenons

My'anon : Vous prenez

B'anoan : Ils (elles) prennent

 

Siki : Ce n'est pas

 

Mbol : Parce que, car

Mefeg : Les intelligences

 

Feg : L'intelligence

 

Mefeg mete mene zen : Toutes ces intelligences sont le chemin

 

Mene : Je suis

Wane : Tu es

A ne : Il (elle) est

Bi ne : Nous sommes

Wa ne : Vous êtes

Be ne : Ils (elles) sont

 

Zen : Le chemin

 

Zamba emen : Dieu lui-même

 

Akada : Pour la bonne parole

 

Mu (se prononce Mou) : Ici

 

Mesiki (se prononce Me Siki) mu : Je ne suis pas là(ici)

Wasiki mu: Tu n'es pas là

Asiki mu : Il (elle) n'est pas là.

By'siki mu : Nous ne sommes pas là (ici)

My'siki mu : Vous n'êtes pas ici (là)

Besiki mu : Ils (elles) ne sont pas là (ici)

 

Esye : Le travail

 

Ma'Loe : J'appelle

Wa'Loe : Tu appelles

A'Loe : Il (elle) appelle

Bya'Loe : Nous appelons

Mya'Loe : Vous appelez

Ba'Loe : Ils (elles) appelent

 

 

Mefulu (se prononce Mefoulou) : Les caractères, les attitudes, les manières

Olugu : Le respect

Mimbem Be : Les bonnes

 

Nda Zamba Y'anon fo aï mod olugu nen mimbem be mefulu Betara ; Siki h'asu mbol mefeg Betara mete matyan asu enyin mod, a Badegan a fedegan fo mbol mefeg mete mene zen ya Zamba emen anga bonde asu akada le Mbembe FoeYesus Kristus. Amu ye na, Mbembe Foe Yesus Kristus aï esye akode dzié, bia komodo, bia nea, bidzalega fe a tud e dzi ese ene mben a mefulu me feg Betara. Asu te ndo asiki aï mfi na, wa, Man Evindi, nge wayi bo kristen, he otari sie wamen ; layi fo na, obelan aï mefeg Betara mben aï a bebela, akyaé ye na fulu nyebe ebugeban a mbembe fulu mod a yob.

 

Ebug : La parole

Ebug Zamba : La parole de Dieu

 

Za bia loe na Katekis ? : Qui appelle t'on Catéchiste ?

Katekis ane Kristen : Le catéchiste est un chrétien

 

Katekis ane Kristen ya belë mbembe nyian aï mfan feg, aï ngul ya bo esye nkad foe Yesus-Kristus mben.

 

Bine : Nous sommes

 

Nyia modo : Les grands personnes, les adultes

 

Bine ngul : Nous sommes forts

Bine ngul aï Ebug Zamba : Nous sommes forts avec la parole de Dieu

 

Partager cet article
Repost0

Articles RÉCents

Liens