Overblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

Recherche

17 mars 2011 4 17 /03 /mars /2011 22:52

Te mod (se prononce Te mot) : Que personne

Na : que

 

Menga zu : je suis venu

Wönga zu : tu es venu

Anga zu : elle est venue (il est venu)

Binga zu : nous sommes venus

Minga zu : vous êtes venus

Benga zu : elles sont venus

 

Astam : Abolir, saccager

Atsam mvende : Abolir la loi (les commandements)

 

Mastam mvende : J’abolis la loi

 

Mastam : J’abolis

Wastam : tu abolis

A Stam :  Il abolit

Byastam : Nous abolissons

Myastam : Vous abolissez

Ba stam : Ils abolissent

 

Bebela : Jurer que c’est vrai

Abebela : En vérité

 

Enyolo (se prononce EIN NYOLO ) : celui là ; celui là

 

NNYIAN MVENDE

 

Te mod ake tsog na menga zu tsam mvende nge Beprofet ; me mandzi ki so tsam, menga zu dzala ntut.

Amu makad mina do, abebela na : osusua ye na yob aï si bialod, to i, to man aton i, ayi ki kodo a mvende, sena mam mese meman kpean.

 

Antoa na enyo ose angadan mbog ya e ban mvende betog ba, ayegele fe bod ne bedan nala, enyolo anga bo mod mod ntog a ayon ya yob, enyo nye anga dzala memvende mete, ayegele fe mo bod, enyolo te anga bö mod nnene a ayon ya yob.

  

Traduction en français : 

 

Ne croyez pas que je sois venu pour abolir la loi ou les prophètes ; je suis venu non pour abolir, mais pour accomplir.

Car, je vous le dis en vérité, tant que le ciel et la terre ne passeront point, il ne disparaîtra pas de la loi un seul iota ou un seul trait de lettre, jusqu'à ce que tout soit arrivé.

Celui donc qui supprimera l'un de ces plus petits commandements, et qui enseignera aux hommes à faire de même, sera appelé le plus petit dans le royaume des cieux ; mais celui qui les observera, et qui enseignera à les observer, celui-là sera appelé grand dans le royaume des cieux.

Partager cet article
Repost0
13 mars 2011 7 13 /03 /mars /2011 18:23
Bya Yege Lan Ewondo
DOABRA AKOAN MESONG

 

Ekanga : Le pont

Mbyè : Les ongles

Kub (se prononce Kup) : Le coq

Ki-Ki (se prononce Ki  Ki) : Le vertige

 

Ma  bö : Je fais

Wa bö :Tu fais

A bö : Il fait

Bya bö : Nous faisons

Mya bö : Vous faites

Ba bö : Ils font

 

Mis (se prononce Misse) : Les yeux

 

Ki-ki abö ma a Misë : J’ai le vertige (ou encore le vertige me prend aux yeux)

Abok : La fête

Assong : La dent

Mesong (se prononce Messöng) : Les dents

 

A Mod (se prononce A mot) : La personne

Asié (se prononce Assié) : Travaille {ou encore il(ou elle)  travaille}

A mod assié messong : Le dentiste (ou encore la personne qui soigne « traite » les dents  )

Doabra Mesong (ou Docktor Mesong) [ se prononce Messong]: Le dentiste (ou encore le docteur des dents)

 

Ma koan : Je suis malade

Wa koan : Tu es malade

A koan : Elle (il) est malade

Bya koan : Nous sommes malades

Mina koan : Vous êtes malade

Ba koan : Elles sont malades

 

Alu : (se prononce Alou) : La nuit

Melu melu (se prononce Me-lou Me-lou) : depuis plusieurs jours (des jours et des jours)

Makoan A Messong : J’ai mal aux dents

Makoan a messong melu melu : J’ai mal aux dents depuis plusieurs jours

 

Melè (se prononce Me lai) : Trois jours

Makoan a messong melu melè äna : J’ai mal aux dents depuis trois jours

 

Doabra (se prononce littéralement DOA BRA) : Le docteur

A  Mya yem doabra mesong (se prononce AI   MYA YEM DOABRA MESSONG) : Connaissez-vous un dentiste ?

 

Ambembe (se prononce AM- BEMBE) : Un bon

A mya yem ambembe Doabra asié Akoan mesong : Connaissez-vous un bon dentiste ?

 

Kal : La sœur

NyoKal : Ta sœur

Essia : Le père

Esoa Wama (se prononce Essoa Wama): Mon père

Nyoa Wama : Ma mère

 

Essenga (se prononce ESSANGA) {ou Kal Essia Wama }: La sœur de mon père (ma tante paternelle)

Essenga (se prononce ESSANGA) {ou Kal Nyia Wama }: La sœur de ma mère (ma tante maternelle)

Am-bouak : Un (ou l’un)

 

Essenga Wama Ayem Ambembe Doabra : Ma tante connaît un bon docteur.

Essenga Wama Ayem Ambembe Doctor : Ma tante connaît un bon docteur.

A wonë me zam Ve Dzoé dzié : Pouvez-vous(Peux-tu) me donner son nom ?

A toa Nfa Embé : Où se trouve t’il ?

 

Me toa : Je me trouve

Wo toa : Tu te trouves

A toa : Il se trouve

Bi-toa : Nous nous trouvons

Mi-toa : Vous vous trouvez

Be-toa : Ils se trouvent

 

AWOM MVENDE ZAMBA

1 / Menë nti Zamba woe, Te Wabelë Zamba mfë he nnyie anë ma.

 Tu adoreras Dieu seul et tu l'aimeras plus que tout.  

2/ Te Watad dzoe Zamba etetada.

 Tu ne prononceras le nom de Dieu qu'avec respect.  

3/ Oluugu Zamba a memos me abog.

 Tu sanctifieras le jour du Seigneur.  

4/ Oluugu Esoa ban nyoa.

 Tu honoreras ton père et ta mère.  

5/ Te Wawoe.

 Tu ne tueras pas.  

6/ Te Wabö bisog.

 Tu ne feras pas d'impureté.  

7/ Te Wadzib.

 Tu ne voleras pas.  

8/ Te Watsig e mod mbog mbe mvaa

 Tu ne mentiras pas.  

9/ Te Wayi e za mininga.

 Tu n'auras pas de désir impur volontaire.  

10/ Te Wayi e za byem.

 Tu ne désireras pas injustement le bien des autres. 
Partager cet article
Repost0
10 mars 2011 4 10 /03 /mars /2011 22:11
Mabebe e byem bi – Ma yege Ewondo

 

Mabebe (se prononce Mä Be Be) : Je regarde

Wabebe : Tu regardes

Abebe : il regarde

Byabebe : Nous regardons

Minabebe : Vous regardez

Babebe : ils regardent

 

ManFam (se prononce Mane pham) : un garçon (Herr Ober !)

Mongö : Un enfant

 

Coffee wama anë avep : Mon café est froid (Mein Kaffee ist kalt)

Wama (se prononce Wamma) : Mon ou le mien

 

Mene (se prononce Men_ne) : Je suis [ich bin]

Wöne : Tu es [du bist]

Anë : Il (elle) est [es ist]

 

Ahep : Le froid

Coffee wama anë ya ? : Comment est mon café ? [Wie ist mein Kaffee ?]

Anë avep ! : Il est froid [Er ist kalt !]

 

ÖdzouMa ! : Pardon ou encore Pardonne moi ou encore Désolé [Vergebung.or Sorry.]

 

Wävuman (se prononce Wäa Voumann) : Tu es parenté [Sie sind eine Familie.]

Wävuman é Ma : Tu es parenté à moi ou encore tu es de ma famille [Sie sind eine Familie für mich. ]

 

Koulou : la tortue [die Schildkröte ]

Koulou anë feg : La tortue est intelligente [Die Schildkröte ist intelligent.]

 

 

Mvou (se prononce HmVou) : Le chien [ Hund]

Essinga (se prononce Essinga) : Le chat [die Katze]

 

Mawog Souam ( se prononce Maa Wok Souam) : Je suis fatigué(e) [Ich bin sehr müde ]

Mawog Zié : J’ai faim [Ich habe unger]

Nda Bidi : Le restaurant (la maison de la nourriture) [ein Restaurant]

E MinaWog Zié ? (se prononce AI Mina Wog Zié ?) : Avez-vous faim ? [Haben Sie Hunger ?]

 

Öwé (se prononce OO Wé) : Oui [Ya]

Aboungan (se prononce AA Boungan) :Merci [Danke]

 

MaSili : Je demande {Ich frage}

WaSili : Tu demandes {Sie fragen}

Asili : Elle demande {sie/er fragte}

ByaSili : Nous demandons {Wir fragen}

Mya Sili : Vous demandez {Sie fragen}

BaSili : Elles demandent {Sie fragen}

 

Ma (se prononce Maa) : Moi

Etuga (se prononce Etouga) : Serviteur

Nti (se prononce Enti) : Seigneur, Maître

 

Nti Yesu Kristu : Seigneur Jésus Christ

Matil wa : Je t’écris

 

Awom : Dix

Awom aï da : Onze

Mebè (se prononce Me Bai) : Deux

Awom aï mebè : Douze

 

Menda (se prononce MennDa) : Les Maisons

Bod : les personnes

Menda me Bod : Les tribus (les familles)

Matil menda me bod awom aï mebè : J’écris aux douze tribus

 

Yakob : Jacques (Jacob)

Ntsaman (se prononce EnTsaman) : Eparpillé

Ese (se prononce Esse) : Tout, Toute

Aï Si ese : Sur toute la terre

 

Ya mene ntsaman (se prononce Yaa me ne EnTsaman) : Qui sont éparpillés ou qui sont dans la dispersion

Menga Sug bod (se prononce Menga Soug Bot) : J’ai salué les personnes

 

Avumaa (se prononce AVOUMAA) : Salut !

 

Mindzug : Les épreuves ou les difficultés

Badedzan : Les frères

A babedzan : Mes frères

 

Miyem na (se prononce comme il s’écrit) : Sachez que

 

Mayem : Je sais

Wayem : Tu sais

Ayem : Il sait

Bya yem : Nous savons

Mina yem : Vous savez

Bayem : Ils (ou elles) savent

 

Abi Fin (se prononce Aabi Finn) : Être patient

Partager cet article
Repost0
10 mars 2011 4 10 /03 /mars /2011 13:53
Partager cet article
Repost0
5 mars 2011 6 05 /03 /mars /2011 22:40

Mod: une personne

Mod ose (se prononce Mot Osse): Chaque personne

Mod ose ayege Ewondo : chaque personne apprend la langue Ewondo.

 

Mene : Je suis

Wöne : Tu es

Äne : Elle (il) est

Beene (ou Bïne) : Nous sommes

Mine : Vous êtes

Bene : Elles sont

 

Nku (se prononce nkou) : le sel

Si (se prononce see) : la terre

Nku si : le sel de la terre

 

Nge (se prononce ngue « comme que ») : si

Wayi : Avec quoi

Bar bi zam : Attraper cela , retrouver ce qui est perdu

Aï dze efe : Avec quoi d’autre

Mam : les choses

Mimbembe mi mam : les bonnes choses

 

Mabö (se prononce Ma bau) : je fais

Wabö : tu fais

Abö : il fait

Byabö : nous faisons

Miabö : vous faites

Babö : ils font

 

 

Alamba : la lampe

 

Makoe : j’allume

Wakoe : tu allumes

Akoe : il allume

Byakoe : Nous allumons

Mina koe : Vous allumez

Bakoe : ils allument

 

Wase ki aï mfi zin : c’est sans intérêt

 

A fié (ou a fia) : dehors, à l’extérieur

 

Mawoa : je jette
Wawoa : tu jettes
Awoa : il jette

Byawoa : nous jetons

Minawoa : vous jetez

Bawoa : ils jettent

 

Mekol : les pieds

 

 

NKU SI MFIE SI

 

Mine nku si. Da nge nku obar sama, wayi bar bi zam aï dze efe ?

Wase ki fe aï mfi zin, oligi ya fo he na bewoa wo a fiè, bod beko do wo aï mekol.

 

Mine mfiè si. E edzedzala ase abama a nkol a yob, ase ki dzam sobo.

 

Ndo a fe bakar ki bo na bekoe alamba, benga ke do soli a etum ankiè ; bakar do tele a bitanan ayob, anga fiè hala asu e bod bese bene a nda ete. Eye hem mfiè mine wayean fiè nala a mis me bod, ne beyen mimbembe mi mam ya miabo, benga lugu hem Esia wan y’ane a yob.

 

 

Traduction en français : 

Vous êtes le sel de la terre. Mais si le sel perd sa saveur, avec quoi la lui rendra-t-on ? Il ne sert plus qu'à être jeté dehors, et foulé aux pieds par les hommes.

 

Vous êtes la lumière du monde. Une ville située sur une montagne ne peut être cachée ; et on n'allume pas une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais on la met sur le chandelier, et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison.

 

Que votre lumière luise ainsi devant les hommes, afin qu'ils voient vos bonnes oeuvres, et qu'ils glorifient votre Père qui est dans les cieux.

Partager cet article
Repost0
4 mars 2011 5 04 /03 /mars /2011 00:39

A Tobo : rester

 

Ma tobo : Je reste

Wa tobo : Tu restes

A tobo : il reste

Bya tobo : Nous restons

Mina tobo : Vous restez

Ba tobo : ils restent

 

Etitib bod : La foule

Ayen : Il voit

Ayen anga yen : Voyant (ou ayant vu)

Nkol : la montagne

Ndo : alors

 

Ma bed (se prononce « Maa bet ») :Je monte

Wa bed :  tu montes

A bed : elle (ou il) monte

Bya bed : nous montons

Mina bed : vous montez

Ba bed : elles montent

 

Matobo asi (se prononce « Maa tobo assi») : Je m’assieds ou je m’assois.

Watobo asi : tu t’assieds ou tu t’assois.

A tobo asi : il s’asseoit

Bya tobo asi : Nous nous asseyons

Mina tobo asi : vous vous asseyez

Ba tobo asi : Ils s’assoient

 

Ndo anga bed a nkol : alors il monta sur la montagne

Ayen anga yen etitib bod dzi : Voyant la foule

 

A subu babi ( se prononce « A soubou ba bi ») : il s’approcha

Yegele (se prononce yeguele) : Enseigner

Anga yegele bö : il les enseigna

Bene mvom : Heureux (ou ils sont heureux )

Mebua : la pauvreté

 

Zié : la faim

Mawog Zié (se prononce Maa wok): J’ai faim

Wawog  Zié : Tu as faim

Awog  Zié (se prononce Aa wok): Elle a faim

Byawog Zié (se prononce Bia wok): Nous avons faim

Mina wog Zié : Vous avez(se prononce Maa wok) faim

Bawog Zié (se prononce Baa wok): Elles ont faim

 

Eba bebèle a nnem mebua : ceux qui ont un cœur de pauvre (ou les pauvres en esprit)

 

 

 

 

EKAD MBEMBE FOE

 

EBA BENE MVOM

 

Ayen anga yen etitib bod dzi, ndo anga bed a nkol ayob, atobo asi, beyege boe beman nye subu babi. Ndo azu bodo nkobo, anga yegele bo, nye na :

 

·                   Bene mvöm, eba bebele nnem mebua, amu Ayon ya Yob Iawoge aï bo.

·                   Bene mvöm, eba bene evovoe, amu bayi bele si.

·                   Bene mvöm eba bene eyoe, amu bayi voliban.

·                   Bene mvöm, eba bawog zie aï ekode asu soso, amu bayi dzié.

·                   Bene mvöm eba bebele nnem ngol : amu bayi bö yen ngol.

·                   Bene mvöm eba bene minnem mfuban, amu bayi yen Zamba.

·                   Bene mvöm eba basie asu mvoè, amu bayi bo loe na boan be Zamba.

·                   Bene mvöm eba bebele efema asu soso, amu ayon ya yob Iawoge aï bo

·                   Mine mvôm, okan bake bata mina, betsidan mina azut, bebugu mina medzo mese menkeleg asu dam.

·                   Taan, mifon fe amu miayi bi abwi maan a ayon ya yob : eye fo fe benga tsidan beprofet be osusua azut nala..

 

 

Traduction en français :

 

Voyant la foule, Jésus monta sur la montagne ; et, après qu'il se fut assis, ses disciples s'approchèrent de lui.

Puis, ayant ouvert la bouche, il les enseigna, et dit :

Heureux les pauvres en esprit, car le royaume des cieux est à eux !

Heureux les affligés, car ils seront consolés !

Heureux les débonnaires, car ils hériteront la terre !

Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés !

Heureux les miséricordieux, car ils obtiendront miséricorde !

Heureux ceux qui ont le coeur pur, car ils verront Dieu !

Heureux ceux qui procurent la paix, car ils seront appelés fils de Dieu !

Heureux ceux qui sont persécutés pour la justice, car le royaume des cieux est à eux !

Heureux serez-vous, lorsqu'on vous outragera, qu'on vous persécutera et qu'on dira faussement de vous toute sorte de mal, à cause de moi.

Réjouissez-vous et soyez dans l'allégresse, parce que votre récompense sera grande dans les cieux ; car c'est ainsi qu'on a persécuté les prophètes qui ont été avant vous.

Partager cet article
Repost0
26 février 2011 6 26 /02 /février /2011 22:20

Ma Kom Yob : je crée le ciel

Wa kom Yob : tu crées le ciel

Ba kom : Il répare

 

 

Mawok Wa : Je t’écoute

Awok Wa : Il t’écoute

 

ABO : Faire

 

Mabo ( se prononce Ma BAUX et non pas comme il s’écrit): Je fais

Wabo : Tu fais

Abo : Il ou elle fait

Bya bo : Nous faisons

Mina bo : Vous faites

Babo : ils font

 

Öse (se prononce OSSE) : Toute (tout)

Ase (se prononce ASSE) : Toute, tout

 

Menda : Maison

Dokten : Doctrine

 

Menda me dokten : Les maisons de doctrine (de catéchisme), à l’époque, ce doit être dans les lieux de synagogue.

 

Makoan : (se prononce comme il s’écrit) Je suis malade

Wakoan : Tu es malade

Akoan : Elle est malade

Byakoan : Nous sommes malades

Minakoan : Vous êtes malade(s)

Bakoan : Elles sont malades.

 

Aï mintye misse : Avec toutes les infirmités

Akoan ase : Toutes les maladies

 

Öse (se prononce OSSE) : Toute (tout)

Ase (se prononce ASSE) : Toute, tout

Nguma : Toute

Nguma Syria : Toute la Syrie

 

Beza nye lede : Ils amenaient (Afin d’éviter le verbe « apporter »

 

 

 

 

YESU AYEGELE, ABO BOD MVOE – Jésus enseigne, Il guérit (fait que les gens guérissent)

 

 

 

Akele awulu a nnam Galilea öse, ake ayegele a menda me dokten, ayedegan Mbembe Foe ya Ayon Zamba, ake asie bod akon ase aï mintye misse.

 

Dzoe die ayaman a fö a nguma Syria, beza nye lede akyae minkokön asse, aï eba besimenan aï mintye mekyae me_sse, aï eba bengabe bele bebe minsisim a nyöl, aï eba befasa kanda aï mintet.

 

Abwi etitib bod aza laton nye, betiege a Galilea aï a Dekapol, aï a Yerusalem, aï a Yudea aï a Yordan ayat.

 

Traduction en français :

 

Jésus parcourait toute la Galilée, enseignant dans les synagogues, prêchant la bonne nouvelle du royaume, et guérissant toute maladie et toute infirmité parmi le peuple.

 

Sa renommée se répandit dans toute la Syrie, et on lui amenait tous ceux qui souffraient de maladies et de douleurs de divers genres, des démoniaques, des lunatiques, des paralytiques ; et il les guérissait.

 

Une grande foule le suivit, de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée, et d'au delà du Jourdain.

 

Partager cet article
Repost0
25 février 2011 5 25 /02 /février /2011 17:34
NLOE BEYEGE BE OSU: ‘L’appel des premiers apôtres’

 

Mbol :Comme

Awulugu : (se prononce Awoulougou) Il ou elle marchait

Atoban : Il rencontra (ou il vit)

 

Mina kobo Ewondo : Vous parlez l'Ewondo

 

Foe : Un

Bè : Deux

Bebè (se prononce Be Bai) : Les deux

 

Manyan : Son frère

Babenyan (se prononce comme il s’écrit) : Les ou des frères

Aï babenyan bebè : Les deux frères

 

Ma loe :J’appelle

Ba loe : Tu appelles

Beloege :On appelait

 

Ya beloege : Qu’on appelait

Na :ainsi

 

Ban (se prononce Ban ne) : Avec

Ban Manyan : Avec son frère

 

Andreas : André

Petrus (se prononce Petrouss) : Pierre

 

Mvunda (se prononce Mvounda) : Filets (de pêche)

Bawoa : Ils jetaient

Bekele bawoa mvunda a man : Ils jetaient un filet dans la mer

 

 

Amu : Parce que

 

Mengabe : J’étais

Wongabe : Tu étais

A ngabe : Il ou elle était

Bi ngabe : Nous étions

Mi ngabe : Vous étiez

Bengabe : Ils étaient

 

Koas : Le poisson

Kos : Les poissons

Belob : Les Pêcheurs

Amu bengabe belob be kos : Parce qu’ils étaient des pêcheurs de poissons

 

Zaan : Venez

Miaton ma : Vous me suivez

 

Mayi : Je veux

Wayi : Tu veux

Ayi : Elle veut

Byayi : Nous voulons

Minayi : Vous voulez

Bayi : Elles veulent

 

Bod : Les gens ou les personnes ou les hommes et/ou les femmes

 

Wulu : (se prononce Wou Lou) : marcher

 

Ma wulu : je marche

Wa wulu : tu marches

A wulu : il marche

Bya wulu : nous marchons

Mina wulu : vous marchez

Ba wulu : ils marchent

 

Anga tam wulu ane hé : Il avait marché un peu (étant allé un peu plus loin)

Befe : Les autres

 

Aï babenyan befe bebè : Avec deux autres frères

Etié, Etié : (il faut prononcer les deux mots pour une traduction) : Aussitôt

 

Dzoge (DZOGUE) : Laisser, abandonner

 

Ma dzoge (se prononce Dzogue) : je laisse

Wa dzoge : tu laisses

A dzoge : elle laisse

Bya dzoge : nous laissons

Mina dzoge : vous laissez

Ba dzoge : elles laissent

 

 

 

Mbol awulugu a ntsag man ya Galilea, ndo atoban aï babenyan bebè, Simon ya beloege na Petrus, ban manyan woe Andreas, bekele bawoa mvunda a man ; amu bengabe belob be kos.

 

Nye aï bo na : « Zaan miaton ma, mayi mina bo belob be bod. » Ye anga tam ke sui nkobo, ndo fo benga dzoge mvunda dzaban, benga ke baton nye.

 

Anga tam wulu ane hé, ndo fe atoban aï babenyan befe bebè, Yakob, man Zébédé, ban manyan woe Yohanes, betoa a mal aï esia woban Zébédé, bekomo mvunda dzaban ; ndo anga loe bö.

Etié, Etié, ndo benga dzoge mal maban, benga ke baton nye.

 

Traduction en français :

 

Comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André, son frère, qui jetaient un filet dans la mer ; car ils étaient pêcheurs.

 

Il leur dit : Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.

 

Aussitôt, ils laissèrent les filets, et le suivirent.

 

De là étant allé plus loin, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui étaient dans une barque avec Zébédée, leur père, et qui réparaient leurs filets.

 

Il les appela, et aussitôt ils laissèrent la barque et leur père, et le suivirent.

Partager cet article
Repost0
24 février 2011 4 24 /02 /février /2011 17:20

MEDUGAN YA GALILEA : ‘Le retour en Galilée’

 

Dieser kleine Teil des Matthäus-Evangelium geschrieben 24. Februar zweitausendelf

 

A wog  (se prononce AWOK) : Il (elle) entend

Ma wog (se prononce MAWOK) : J’entends

Anga wog : Il a entendu

 

Nnam : le pays, la ville

 

Yohanes : Jean

Petrus (se prononce Petrouss) : Pierre

Mimbog : (la) Prison

Na (se prononce naa) : que

Yesu anga wog : Jésus a entendu { Jésus, ayant entendu}

 

Ma ke : Je vais {je m’en vais ; je me rends ; je me retire}

Ndo :  Alors

Anga ke : il s’est rendu {il (ou elle) s’est retiré (e)}

Menga ke Angola : Je me suis rendu en ville (au centre-ville)

Anga ke a Garges-lès-Gonesse : Elle s’est rendue à Garges-lès-Gonesse

 

Ma kodo : Je quitte

Bya kodo a Agay : Nous quittons Agay

Wa kodo a Paris : Tu quittes Paris

Ba kodo a Le Bois-Plage-en-Ré : Elles quittent Le Bois- Plage-en-Ré

Akodo a Nazareth : Il quitta Nazareth

 

Ake tobo : Il alla s’installer {elle (ou il) vint s’installer}

Make tobo : je vais m’installer

Byake tobo a Dunkerque : Nous allons nous installer à Dunkerque

Man (se prononce ment et non pas manne) : la mer

Ntsag : situé à proximité

Mfa ya nkon nnam : près du territoire

 

Anyu :la bouche, de la bouche de (annoncé par)

 

Atoban na : s’accomplit

 

Atarigi abog te : Dès ce moment là

 

Anga tari : Elle (il) commença

Menga tari : J’ai commencé

Binga tari : Nous avons commencé (débuté)

 

Singan minsem mian : Répentez-vous

 

Amu :Comme (car)

Ayon : Le Royaume

 

 

Awog Yesu, anga wog na befudi ya Yohanes a mimbog, ndo anga ke a Galilea, akodo a Nazareth, ake tobo a Kafarnaum a ntsag man, mfa ya nkon nnam Zabulon aï Neftali, mbol ye na anyu profet Isayas atoban na :

 

·       Nnam Zabulon aï nnam Neftali, Zen ya man, Nnam ya Yordan ayat, Galilea meyon !

·       Ayon y’angabe ngudu a dibi etere, ayen mod mfié ; Eba bengabe toa a nnam dibi, a ndon awu, mfié ofié bo.

 

Atarigi abog te, ndo Yesu anga tari na ake abo bikad mam, nye na : « Singan minsem mian, amu ayon ya yob ankun sö. »

 

Traduction en français :

 

Jésus, ayant appris que Jean avait été livré, se retira dans la Galilée.

 

Il quitta Nazareth, et vint demeurer à Capernaüm, située près de la mer, dans le territoire de Zabulon et de Nephthali,

 

afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par Ésaïe, le prophète :

 

Le peuple de Zabulon et de Nephthali, De la contrée voisine de la mer, du pays au delà du Jourdain, Et de la Galilée des Gentils,

 

Ce peuple, assis dans les ténèbres, A vu une grande lumière ; Et sur ceux qui étaient assis dans la région et l'ombre de la mort La lumière s'est levée.

Dès ce moment Jésus commença à prêcher, et à dire : Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche.

Partager cet article
Repost0
31 décembre 2010 5 31 /12 /décembre /2010 15:19

Neuilly, Freitag, einunddreißig Dezember Zwei Tausend und zehn

Texte ewondo de la Génèse écrit le 31 décembre 2010

 

 

Nlan Akomo Yob aï Si

 

 

Le récit de la création du ciel et de la terre

 

 

 
 

A metari, Zamba anga kom yob aï si.

 Hala si Y'abe ki nyeb, etoa he mful mful, tege aï dzom hë mendim, hë dibi dibi, Nsisim Zamba wakë w'ayeb a mendim a yob.

Ndo Zamba azu dzo na : mfié ofiégé ! Mfié onga fié. Amos osu (ou Ossou) nyulu.

Amos béé (ou bai), Zamba nye na : eba yob eyaligi si a yob anë ndil nda. Ndo fo anga bö nala.

Amos lala, Zamba nye na : mendim mekelëg mfa mfag, mfa mbog oligi nkod si, ndo fë lenga bo nala.

Zamba nye na : si efaigi bilog aï bile biawum mekiai, ndo fë lenga bo nala.

Amos nyina nye na : Nlo dzob aï Ngon aï atitié bibo a yob, bikar fié, ndo fë lenga bo nala.

Amos tana, Zamba nye na, kös ebo aman, anon a yob, bifo fe mvon, ndo fé lenga bo nala.

Amos samena, Zamba nye na tsit mekiai mekiai, efo fé, ndo fé lenga bo nala.

Ndo Zamba anga yen na, nala te osë one mben

Ndo fe Zamba azu dzo na : nkoman mod a evegele dzan, avu bia,

afulan aï bia, na adzoe si aï e biem bisë binë etere.

Ndo Zamba azu so kom mod a evegele dzié, akom nye nnom aï ngal, avë bo maa, nye na : foan, mibui fé, midzala si ese, midzoege dzo.

Zamba abebë e biem bisë anga kom, ndo anga yen na, binë eyegan mbem.

Eye yob a*î si binga bondeban na, aï e biem bise bine etere. Ndo Zamba azu so woe amos zamgbala, asala amos te, afubu fë wo asu dié.

________________________________________________________________________________________________________________

 

Au commencement, Dieu créa les cieux et la terre.

La terre était informe et vide : il y avait des ténèbres à la surface de l'abîme, et l'esprit de Dieu se mouvait au-dessus des eaux.

Dieu dit : Que la lumière soit ! Et la lumière fut.

Dieu vit que la lumière était bonne ; et Dieu sépara la lumière d'avec les ténèbres.

Dieu appela la lumière jour, et il appela les ténèbres nuit. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin : ce fut le premier jour.

Dieu dit : Qu'il y ait une étendue entre les eaux, et qu'elle sépare les eaux d'avec les eaux.

Et Dieu fit l'étendue, et il sépara les eaux qui sont au-dessous de l'étendue d'avec les eaux qui sont au-dessus de l'étendue. Et cela fut ainsi.

Dieu appela l'étendue ciel. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin : ce fut le second jour.

Dieu dit : Que les eaux qui sont au-dessous du ciel se rassemblent en un seul lieu, et que le sec paraisse. Et cela fut ainsi.

Dieu appela le sec terre, et il appela l'amas des eaux mers. Dieu vit que cela était bon.

Puis Dieu dit : Que la terre produise de la verdure, de l'herbe portant de la semence, des arbres fruitiers donnant du fruit selon leur espèce et ayant en eux leur semence sur la terre. Et cela fut ainsi.

La terre produisit de la verdure, de l'herbe portant de la semence selon son espèce, et des arbres donnant du fruit et ayant en eux leur semence selon leur espèce. Dieu vit que cela était bon.

Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin : ce fut le troisième jour.

Dieu dit : Qu'il y ait des luminaires dans l'étendue du ciel, pour séparer le jour d'avec la nuit ; que ce soient des signes pour marquer les époques, les jours et les années ;

et qu'ils servent de luminaires dans l'étendue du ciel, pour éclairer la terre. Et cela fut ainsi.

Dieu fit les deux grands luminaires, le plus grand luminaire pour présider au jour, et le plus petit luminaire pour présider à la nuit ; il fit aussi les étoiles.

Dieu les plaça dans l'étendue du ciel, pour éclairer la terre,

pour présider au jour et à la nuit, et pour séparer la lumière d'avec les ténèbres. Dieu vit que cela était bon.

Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin : ce fut le quatrième jour.

Dieu dit : Que les eaux produisent en abondance des animaux vivants, et que des oiseaux volent sur la terre vers l'étendue du ciel.

Dieu créa les grands poissons et tous les animaux vivants qui se meuvent, et que les eaux produisirent en abondance selon leur espèce ; il créa aussi tout oiseau ailé selon son espèce. Dieu vit que cela était bon.

Dieu les bénit, en disant : Soyez féconds, multipliez, et remplissez les eaux des mers ; et que les oiseaux multiplient sur la terre.

Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin : ce fut le cinquième jour.

Dieu dit : Que la terre produise des animaux vivants selon leur espèce, du bétail, des reptiles et des animaux terrestres, selon leur espèce. Et cela fut ainsi.

Dieu fit les animaux de la terre selon leur espèce, le bétail selon son espèce, et tous les reptiles de la terre selon leur espèce. Dieu vit que cela était bon.

Puis Dieu dit : Faisons l'homme à notre image, selon notre ressemblance, et qu'il domine sur les poissons de la mer, sur les oiseaux du ciel, sur le bétail, sur toute la terre, et sur tous les reptiles qui rampent sur la terre.

Dieu créa l'homme à son image, il le créa à l'image de Dieu, il créa l'homme et la femme.

Dieu les bénit, et Dieu leur dit : Soyez féconds, multipliez, remplissez la terre, et l'assujettissez ; et dominez sur les poissons de la mer, sur les oiseaux du ciel, et sur tout animal qui se meut sur la terre.

Et Dieu dit : Voici, je vous donne toute herbe portant de la semence et qui est à la surface de toute la terre, et tout arbre ayant en lui du fruit d'arbre et portant de la semence : ce sera votre nourriture.

Et à tout animal de la terre, à tout oiseau du ciel, et à tout Dieu vit tout ce qu'il avait fait et voici, cela était très bon. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin : ce fut le sixième jour.

ce qui se meut sur la terre, ayant en soi un souffle de vie, je donne toute herbe verte pour nourriture. Et cela fut ainsi.

Partager cet article
Repost0

Articles RÉCents

Liens