Overblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

Recherche

20 avril 2012 5 20 /04 /avril /2012 18:17

 

Mayege Ewondo -- Eyen Ya Metari (suite)

 

Maa mene enyo ya Metari aï enyo ya Memana : Je suis le Premier et le Dernier,

Memana ; la fin

Mekol : Les pieds

Woe : Sa

Te wambara : Sois sans crainte, N’aies pas peur

Aï mbo-nnom woe : Avec sa main droite

Ma namba wa : Je te touche, je pose ma main sur toi

Wa namba ma : Tu me touches, tu poses ta main sur moi

A namba ma : Il me touche, elle pose sa main sur moi

Menga ku nye a mekol asi : Je tombai à ses pieds

Wonga ku nye a mekol asi : Tu tombais à ses pieds

Anga ku nye a mekol asi : Elle (il) tomba à ses pieds

Atitie zamgba ane beengles ya menda me Zamba : les sept étoiles sont les Anges des sept Églises

Menga yen nye : Je l’ai vu

Wonga yen nye : Tu l’as vu

Anga yen nye : Elle l’a vu

Binga yen nye : Nous l’avons vu

Minga yen nye : Vous l’avez vu

Benga yen nye : Elles (ils) l’ont vu

Ma ku (se prononce "MA KOU") : Je tombe

Wa ku : Tu tombes

A ku : il tombe

Bya ku : Nous tombons

Mia ku : Vous tombez

Ba ku : Ils tombent

Ayen menga yen nye, ndo fo menga ku nye a mekol asi, ekokom ekokom. Ndo anga namba ma aï mbo-nnom woe, nye aï ma na: Te wambara, Maa mene enyo ya Metari aï enyo ya Memana, enyo y'avee menga wu, ndo medugan ya vebe asu biseb biseb; ma mebele bidibiga bi Awu aï ebi ya Tolendon. Tili hm e mam ondem man yen mala: ema ya etoa dzi aï ema mayi soa amvus.

Atitie zamgba ya oyen mebele a wo mbo_nnom aï bekiendele be mvot, ndina ya ndimba te ene na: atitie zamgba ane beengles ya menda me Zamba Zamgba; bekiendele zamgba embo bene menda me Zamba meben.

---------------------------------------------------

Quand je le vis, je tombai comme mort à ses pieds,mais il posa sur moi sa main droite, en disant : " Sois sans crainte.Je suis le Premier et le Dernier,

je suis le Vivant :j'étais mort,mais me voici vivant pour les siècles des siècles,et je détiens les clés de la mort et du séjour des morts.

 

Écris donc ce que tu auras vu :ce qui arrive maintenant,et ce qui arrivera ensuite.

Voilà le sens secret des sept étoiles que tu as vues dans ma main droite et des sept chandeliers d'or :les sept étoiles sont les Anges des sept Églises, et les sept chandeliers sont les sept Églises. "

Partager cet article
Repost0
15 avril 2012 7 15 /04 /avril /2012 22:22
Pas-loin-des-quartiers-Ndjong-Melen-et-de-Ngoa-Kele.jpgMekuu ayie a amos Nti : C'était le jour du Seigneur
Lenga bo na : Il se trouvait, Il se passait
Elon ya : L'île de
Asu (se prononce 'ASSOU') : à cause de
Ebug : La Parole
Kin : La voix
Amvus : Derrière
 
Eyen Ya Metari : Les visions du début
 
Mis (se prononce 'MISS') : Les yeux
Mis moe : Ses yeux
Mefiege : Brillaient
Mekol : Les pieds
 
Mis moe mefiege he ane minkabag mi ndzoan : et ses yeux comme une flamme ardente
Mekol moe mehiege azuon ane ekie mvot ya beman nyamela a mbun ndoan ete : ses pieds ressemblaient à du bronze précieux affiné au creuset,
 
Menga wog kin eso ma amvus : j'entendis derrière moi une voix puissante
A Wog : Entendre
Menga wog : J'entendis
Wonga wog : Tu entendis
Anga wog : Il (elle) entendît
Ton : Trompette
A Mbo-Nnom : la main droite
Atitie zamgba : Sept étoiles
A mbo-nnom woe atitie zamgba : il avait dans la main droite sept étoiles
 
Metoa : Je me trouvais, J'étais
Wotoa : Tu te trouvais, Tu étais
Atoa : Elle se trouvait
Bitoa : Nous nous trouvons
Mitoa : Vous vous trouvez
Betoa : Elles se trouvaient
 
Ndo, nsisim Zamba onga yala ma : Alors, je fus inspiré par l'Esprit // L'Esprit-Saint m'a parlé
 
Mise (se prononce 'MI SSE') : Tous, toutes
Mindzug mise : Toutes les misères, toutes les difficultés
Manyan : Frère
Manyan wan : Votre frère
Manyan woe : Ton frère
 
Ma, Yohanes, manyan wan aï eyon dzan a mindzug mise, aï a etie nkukuma aï a odzibi abe Yesu. Lenga bo na: metoa a elon ya Patmos, asu etsam Ebug Zamba aï Eboolo Yesu.
 
Moi, Jean,votre frère et compagnon dans la persécution, la royauté et l'endurance avec Jésus. Je me trouvais dans l'île de Patmos à cause de la parole de Dieu et du témoignage pour Jésus.
 
Ndo nsisim Zamba onga yala ma, mekuu ayie a amos Nti, menga wog kin eso ma amvus, ebama he ane ton.
Na: E dzam wayen dili, tili do a kalara, olomo kalara te a menda me Zamba zamgba: a Efesi, Smyrna, Pergama, Thyatira, Sarda, Filadelfia aï Laodisea.
 
C'était le jour du Seigneur ; je fus inspiré par l'Esprit, et j'entendis derrière moi une voix puissante, pareille au son d'une trompette.
Elle disait :« Ce que tu vois, écris-le dans un livre et envoie-le aux sept Églises : à Éphèse, à Smyrne, à Pergame, à Thyatire,à Sardes, à Philadelphie et à Laodicée. »
 
Livre de l'Apocalypse - Chapitre 1 (verset 9 à 17)
------------------------------------------------------------------
Ma, Yohanes, manyan wan aï eyon dzan a mindzug mise, aï a etie nkukuma aï a odzibi abe Yesu. Lenga bo na: metoa a elon ya Patmos, asu etsam Ebug Zamba aï Eboolo Yesu.
 
Ndo nsisim Zamba onga yala ma, mekuu ayie a amos Nti, menga wog kin eso ma amvus, ebama he ane ton.
Na: E dzam wayen dili, tili do a kalara, olomo kalara te a menda me Zamba zamgba: a Efesi, Smyrna, Pergama, Thyatira, Sarda, Filadelfia aï Laodisea.
 
Ndo menga venan amvus ne meyen e mod ben anga be aï e kin ekobogo aï ma nyi; avenan menga venan, mentala bekiendele ete, dzom he ane Moan mod, abege mod ndzombo edut, kanda mvot atii nye angedek. Nlo woe aï esil dzie bifumu he afuum, ane mimvot mintomba, he ane ten, mis moe mefiege he ane minkabag mi ndzoan; mekol moe mehiege azuon ane ekie mvot ya beman nyamela a mbun ndoan ete; kin dzie efulugan aï edun mesok me osoe.
 
Angabe bele a mbo-nnom woe atitie zamgba, ndzon oken bita meyo mebè ndzeban ndzeban, okwi nye a anyu; asu die lefiege he ane ondzi nlodzobo eseb.
___________________________________
Moi, Jean,votre frère et compagnondans la persécution, la royauté et l'endurance avec Jésus. Je me trouvais dans l'île de Patmos à cause de la parole de Dieu et du témoignage pour Jésus.
C'était le jour du Seigneur ; je fus inspiré par l'Esprit, et j'entendis derrière moi une voix puissante,pareille au son d'une trompette.
Elle disait :« Ce que tu vois, écris-le dans un livre et envoie-le aux sept Églises : à Éphèse, à Smyrne, à Pergame, à Thyatire,à Sardes, à Philadelphie et à Laodicée. »
 
Je me retournai pour voir qui me parlait. Quand je me fus retourné, je vis sept chandeliers d'or ;
et au milieu d'eux comme un fils d'homme, vêtu d'une longue tunique ; une ceinture d'or lui serrait la poitrine ; sa tête et ses cheveux blancs étaient comme de la laine blanche,comme la neige, et ses yeux comme une flamme ardente ; ses pieds ressemblaient à du bronze précieux affiné au creuset,et sa voix était comme la voix des océans ;
il avait dans la main droite sept étoiles ; de sa bouche sortait un glaive acéré à deux tranchants.Son visage brillait comme le soleil dans toute sa puissance.
Partager cet article
Repost0
14 avril 2012 6 14 /04 /avril /2012 22:25
  Ma : Moi
Wa : Toi
Nye : Lui
Ma Ngongo : Moi Ngongo
Ma Christian : Moi Christian
Matil : J'écris
Watil : Tu écris
Atil : Il (elle) écrit
Byatil : Nous écrivons
Minatil : Vous écrivez
Batil : Elles écrivent
Zamgba : Sept
Nda Zamba : (Maison de Dieu) Eglise, Temple
Menda me Zamba zamgba ya Asia : Sept Eglises d'Asie
Akubu : Soit versé, soit donné
Etoa-kum dzié a osu : Assis devant son trône
Minkukuma ya si : Les rois de la Terre
Ndzoe : Le chef, le prince
Makub : Je verse
Wakub : Tu verses
Akub : Elle (il) verse

Ntol : L'aîné, le premier-né
Ntol ya bekon : le premier-né des morts
Bekubu fe mina bya : Que vous soient donnés également
Gratsia : la grâce
Mvoé : la paix

Minsisim : les esprits
enyo y'ane : celui qui est
a ambe : qui était
a azu (se prononce < Aa AZOU>) : qui vient
Adin bia : Elle (il) nous aime
Yesu adin bia: Jésus-Christ nous aime
Madin : J'aime
Wadin : Tu aimes
Adin : Il aime
Byadin : Nous aimons
Ekuli-Mam / Révélations
Metari : le début, le commencement
Besie boe : Ses travaux, ses actions
A sob : laver, délivrer
Ma sob : je lave
Wa sob : tu laves
A sob : il (elle) lave
Bya sob : Nous lavons
Mya sob : Vous lavez
Ba sob : ils (elles) lavent
Ma lan : Je lis
Wa lan : Tu lis
A lan : Elle lit
Bya lan : Nous lisons
Mya lan : Vous lisez
Ba lan : Elles lisent

Mod : la personne
Ane mvom : Elle (Il) est heureux
Bekalara : Les livres
Asu (se prononce ASSOU) : pour

Menda : Les Maisons
Nda : La Maison
Ya : D' ou L'
Asia : Asie
Meki : Sang, le sang
Meki moe : son sang
Ndo :Alors
Anga sob bia minsem mian aï meki moe :  qui nous a délivrés de nos péchés par son sang
Zamgba : Sept
Bekalara Asu Menda Me Zamba Ya Asia : Les livres pour les maisons de Dieu basées en Asie
Ma, Yohanes, matil menda me Zamba zamgba ya Asia. Akubu mina gratsia aï mvoé, enyo y'ane, a ambe, a azu. Bekubu fe mina bya, minsisim mi zamba ya mitele etoa-kum dzié a osu. Akubu mina bia Yesu Kristu, y'ane mboolo bebela, Ntol ya bekon, ndzoe minkukuma ya si.
Moi, Jean, j'écris aux sept Églises qui sont en Asie: que la grâce et la paix vous soient données de la part de celui qui est, qui était, et qui vient, et de la part des sept esprits qui sont devant son trône, et de la part de Jésus Christ, le témoin fidèle, le premier-né des morts, et le prince des rois de la terre!
Adin bia, ndo anga sob bia minsem mian aï meki moe; anga tele bia minkukuma befada asu Zamba woe aï Esia woe: olugu aï ngul biakyebe hm aï nye a biseb. Amen
A celui qui nous aime, qui nous a délivrés de nos péchés par son sang,
et qui a fait de nous un royaume, des sacrificateurs pour Dieu son Père, à lui soient la gloire et la puissance, aux siècles des siècles! Amen!
Enye nyoli azu a minkut ete; mod ose ayi nye yen, to eba benga tubulu nye aï akon, meyon mese ya si mayi nye yon. Owe! Amen!
Voici, il vient avec les nuées. Et tout oeil le verra, même ceux qui l'ont percé; et toutes les tribus de la terre se lamenteront à cause de lui. Oui. Amen!
Camer260112
Ma mene Alfa, metoa Omega, Nti Zamba enye akobo nala, Enyo y ane, a ambe, a azu Nti Bise.
Je suis l'alpha et l'oméga, dit le Seigneur Dieu, celui qui est, qui était, et qui vient, le Tout Puissant.

Camer260112

Partager cet article
Repost0
13 avril 2012 5 13 /04 /avril /2012 23:23

 

Bekalara Asu Menda Me Zamba Ya Asia : Les livres pour les Maisons de Dieu en Asie

 

 

 

Ekuli-Mam / Révélations

 

Metari : le début, le commencement

 

Besie boe : Ses travaux, ses actions

 

 

 

Ma lan : Je lis

 

Wa lan : Tu lis

 

A lan : Elle lit

 

Bya lan : Nous lisons

 

Mya lan : Vous lisez

 

Ba lan : Elles lisent

 

Mod : la personne

 

Ane mvom : Elle (Il) est heureux

 

Bekalara : Les livres

 

Asu (se prononce ASSOU) : pour

 

Menda : Les Maisons

 

Nda : La Maison

 

Ya : D' ou L'

 

Asia : Asie

 

Zamgba : Sept

 

 

 

Bekalara Asu Menda Me Zamba Ya Asia : Les livres pour les maisons de Dieu basées en Asie

 

 

 

Ma, Yohanes, matil menda me Zamba zamgba ya Asia. Akubu mina gratsia aï mvoé, enyo y'ane, a ambe, a azu. Bekubu fe mina bya, minsisim mi zamba ya mitele etoa-kum dzié a osu. Akubu mina bia Yesu Kristu, y'ane mboolo bebela, Ntol ya bekon, ndzoe minkukuma ya si.

 

 

 

Adin bia, ndo anga sob bia minsem mian aï meki moe; anga tele bia minkukuma befada asu Zamba woe aï Esia woe: olugu aï ngul biakyebe hm aï nye a biseb. Amen

 

 

 

Enye nyoli azu a minkut ete; mod ose ayi nye yen, to eba benga tubulu nye aï akon, meyon mese ya si mayi nye yon. Owe! Amen!

 

 

 

Ma mene Alfa, metoa Omega, Nti Zamba enye akobo nala, Enyo y ane, a ambe, a azu Nti

 

Partager cet article
Repost0
9 avril 2012 1 09 /04 /avril /2012 22:04

Ekuli-Mam / Révélations

Metari : le début, le commencement

Besie boe : Ses travaux, ses actions

 

Ma lan : Je lis

Wa lan : Tu lis

A lan : Elle lit

Bya lan : Nous lisons

Mya lan : Vous lisez

Ba lan : Elles lisent

Mod : la personne

Ane mvom : Elle (Il) est heureux

 

Ma yen : Je vois

Wa yen : Tu vois

A yen : Elle (il) voit

Bya yen : Nous voyons

Mya yen : Vous voyez

Ba yen : Ils (elles) voient

 

Biyen bi mam bise anga yen : Que nous voyons toutes les choses qu'Il a vu

Ane mvom, e mod ayi lan : Heureux celui qui lit

 

Abog enga subu ya : Le temps est proche

Mvom (se prononce Mvoam“) : Heureux, Chanceux

Yesu Kristu : Jésus Christ

 

Ma lom : J'envoie

Wa lom; tu envoies

A Lom : Il (elle) envoie

Bya Lom : Nous envoyons

Mya lom : Vous envoyez

Ba lom : Elles (ils) envoient

 

Ma lom Mvoué wama : J'envoie mon copain „“ Pour faire quelque chose)

Anga lom Engles woe : Il a envoyé son ange

 

Anga kuli nye ne alede besie boe e mam menkun boban : Dieu lui a donnée des révélations pour montrer à ses serviteurs les choses qui doivent arriver bientôt.

 

Anga lom Engles woe ne alede mo etuga dzie Yohannes y'anga boolo Ebug Zamba aï mboolan Yesu Kristu: biyen bi mam bise anga yen. : Dieu lui a fait connaître, par l'envoi de son ange, à son serviteur Jean toutes les choses qu'il a réalisé



Metari

Ekuli-Mam Yesu Kristu ya Zamba anga kuli nye ne alede besie boe e mam menkun boban.

Anga lom Engles woe ne alede mo etuga dzie Yohannes y'anga boolo Ebug Zamba aï mboolan Yesu Kristu: biyen bi mam bise anga yen.

Ane mvom, e mod ayi lan, mwom fe e bod bayi wog bibug bi profet bi, nge benyie e mam mene etere, amu zuli Abog enga subu ya.

 

Révélation de Jésus Christ (Apocalypse signifie révélation), que Dieu lui a donnée pour montrer à ses serviteurs les choses qui doivent arriver bientôt, et qu'il a fait connaître, par l'envoi de son ange, à son serviteur Jean,
lequel a attesté la parole de Dieu et le témoignage de Jésus Christ, tout ce qu'il a vu.
Heureux celui qui lit et ceux qui entendent les paroles de la prophétie, et qui gardent les choses qui y sont écrites! Car le temps est proche.
Partager cet article
Repost0
1 avril 2012 7 01 /04 /avril /2012 23:04

Ngongo Ban Label Betele  a Nda Medzo : Ngongo et Label sont dans la maison de justice (ou de palabre)

 

Ye benga tam ke suu nkobo bekobogo aï bod : Ngongo et Label discutaient d'école et parlaient au peuple

 

Kobo : parler (discuter)

 

Menga Kobo : J'ai parlé

Wonga Kobo : Tu as parlé

Anga Kobo : Il (elle) a parlé

Binga Kobo : Nous avons parlé

Minga Kobo : Vous avez parlé

Benga Kobo : Ils (elles) ont parlé

 

Ndo : Alors

Anga Kobo aï Beza ? : Elle a parlé avec qui ? (Avec qui a t'elle parlé ?)

Babenyian : Ses frères

Manyian : Son frère (sa sœur)

 

Anga kobo aï Babenyian : Elle (il) discutait (parlait) avec ses frères (ses soeurs)

 

Madzo : Je dis

Wadzo : tu dis

Adzo : Elle dit

Biadzo : Nous disons

Miadzo : Vous dites

Badzo : Ils (elles) disent

 

Ndo Anga Dzo ya ? : Alors, qu'a t'elle (il) dit ?

 

Madzeng : Je cherche

Wadzeng : Tu cherches

Adzeng : Il (elle) cherche

Biadzeng :Nous cherchons

Miadzeng : Vous cherchez

Badzeng : Ils (elles) cherchent

 

Ebug : La parole

Biadzeng Ebug Zamba : Nous cherchons la parole de Dieu

Ndo biadzeng Ebug Zamba : Alors il cherche la parole de Dieu

 

Efas Osu (se prononce Effas Ossou) : La première fois

 

Mbol Ya Zamba akobo : Comme Dieu parle

 

Ebug dzi : Cette parole

 

Ebug dzi na : Cette parole là

Ebug dzi na : « Katekismus » ya tian na :: Cette parole là : « Catéchisme » veut dire que

 

Kalara : Le livre

 

Ayege (se prononce AYEGUE) : Apprendre (enseigner)

 

Enyin (se prononce AINYING) : La vie

 

Mayege : J'apprends

Wayege : Tu apprends

Ayege : Il (elle) apprend)

Biayege : Nous apprenons

Miayege : Vous apprenez

Bayege : Ils (elles) apprenent

 

Kalara ayege enyin : Le livre enseigne la vie

 

Kalara ayege enyin aï mbiean Mbembë foe Yesus-Kristus : Le livre enseigne la vie avec les bonnes graces de Jésus-Christ

 

Anga zu tobo aï bia : Il (elle) est venu(e) vivre avec nous

 

Ane Man Beti : C'est un Béti (famille des Ewondos)

 

Meki : Le sang

 

Ngang : Merci

 

Ngang Abui : Merci beaucoup

 

Mave wa : Je te donne

Wave ma : tu me donne

Ave ma : Il me donne

Biave wa : Nous te donnons

Miave ma : Vous me donnez

Bave ma : Ils (elles) me donnent

 

Mave wa Ngang : Je te remercie

 

Ngul : Fort (forte)

 

Ane Ngul : Il (elle) est fort(e)

Wone Ngul : Tu es fort (forte)

Partager cet article
Repost0
6 mars 2012 2 06 /03 /mars /2012 00:02

Medugan : Les mensonges

Mbè (se prononce M BAI) : La porte

Zen : Le chemin

Obebean : Etroite

Enyin : La Vie

Bibuma : Les fruits

 

A Fad : Cueillir

Ma Fad : Je cueille

Wa Fad : Tu cueilles

A Fad : Il cueille

Bya Fad : Nous cueillons

Mia Fad : Vous cueillez

Ba Fad : Ils cueillent

 

Beprofet : Les prophètes

Beprofet Medugan : Les faux prophètes

Ane boan mintomba : Comme les enfants des Brebis

 

Nyiigan : Entrez

Ma Nyii : J'entre

Wa Nyii : Tu entres

A Nyii : Il (elle) entre

Bia Nyii : Nous entrons

Mia Nyii : Vous entrez

Ba Nyii : Elles (ils) entrent

 

Nyiigan a mbè y'one obebean. Amu, one anen aï ndam, mbè wake aï mod a ndzan, ndo fe bene abwi eba bakii etere. Da one obebean, mbè wake a enyin, aï ololongo e zen yake a enyin ; ndo a bene abod eba bakii etere.

 


Mikalaga beprofet medugan, bazu mina a nyol, ane boan mintomba, akekwi, nde bibibigan bi ze embia bine a nnem etere.

 

Miayi bo yem a bibuma. Ye benga fad ya bizaneda bi wayn a bongo ? Ye sas enga wum ya bibuma bi faige ? Asu te hm mbembe ele awumu bebe bibuma. Mbembe ele awuwum bebe bibuma mbe ele nye awuwum mimbembe bibuma.

 

 

 

Entrez par la porte étroite. Car large est la porte, spacieux est le chemin qui mènent à la perdition, et il y en a beaucoup qui entrent par là. Mais étroite est la porte, resserré le chemin qui mènent à la vie, et il y en a peu qui les trouvent.

Gardez-vous des faux prophètes. Ils viennent à vous en vêtement de brebis, mais au dedans ce sont des loups ravisseurs.

Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on des raisins sur des épines, ou des figues sur des chardons?
-------------------------------------------------
Ele ese yawum ki mimbembe bibuma yayi kpeban, ewoaban a ndoan. Naa, eye hm miayi bo yem a bibuma nala.

 

Tout bon arbre porte de bons fruits, mais le mauvais arbre porte de mauvais fruits.

 

 

Partager cet article
Repost0
4 mars 2012 7 04 /03 /mars /2012 18:38

0MangueAlob : Mordre, Déchirer

Minsanga : Les perles

Kos : le poisson, les poissons

Nyol : Le serpent

Mvu (se prononce MVOU) : le chien, la chienne

Ngoe (se prononce NGOé) : Le cochon, les pourceaux

Mfuban (se prononce MFOUBAN) : pure, propre, sainte


A yaaben : Ouvrir
Mayaa : J'ouvre
Wayaa : Tu ouvres
A yaa : Il ouvre

Mbè (se prononce EMBAI) : la porte
A kud : Frapper, cogner

Makud : Je frappe
Wakud:Tu frappes
Akud : Elle frappe
Biakud, nous frappons
Miakud : Vous frappez
Babud : Ils frappent

Kudan mbè : Frappez à la porte
Ozu Minaa Yaaben : On viendra vous ouvrir

Mazu bee : J'obtiens, On me donnera

Wazu bee : Tu obtiens, tu as obtenu

Azu bee, Il obtient, on lui donnera

Biazu bee : Nous obtenons, on nous donnera

Miazu bee : Vous obtenez, On vous donnera

Bazu bee : Ils obtiendront, Il leur serra donné

 

Mazu yen : Je trouve, Je verrai

Wazu yen : Tu trouveras

Azu yen : Il(elle) trouvera

Enyo : Celui, quiconque

 

Dzenan : Cherchez
Madzen : Je cherche
Wadzen : Tu cherches
Adzen : Elle cherche
Biadzen : Nous cherchons
Miadzen : Vous cherchez
Badzen : Ils cherchent

Dzaegan, mizu bele, dzenan, mizu yen, kudan mbè, Ozu mina yaaban. Demandez, et l'on vous donnera; cherchez, et vous trouverez; frappez, et l'on vous ouvrira.

 

Anga zu Me lob : Il (elle) est venu(e) me mordre

Anga zu Wo lob : Elle est venue te déchirer

Enga zu mina lob : Ils pourraient venir vous déchirer

A koodo : Piétiner, Fouler aux pieds

 

Dzaegan : Demandez

Amu (se prononce AMOU) : Parce que

Adzae : Il demande

Amu enyo adzae, akar bi, enyo adzen, akar yen, enyo akud mbè, bakar nye wo yaè.

Car quiconque demande reçoit, celui qui cherche trouve, et l'on ouvre à celui qui frappe.

 

 

Madzae : Je demande

Wadzae : Tu demandes

Adzae : elle (il) demande

Biadzae : Nous demandons

Miadzae : Vous demandez

Badzae : Ils demandent

 

Mawoa (se prononce MaWOUA) : Je jette

Wawoa : Tu jettes

Awoa : Il(elle) jette

Biawoa : Nous jetons

Miawoa : Vous jetez

Bawoa : Elles (ils) jettent

Za y'abe mina angabo ya na moan adzae nyembanela, angake noan ngok, ave nye ?

Te ==> Négation

Te Mave : Que je ne donne pas

 

Mave : Je donne

Wave : Tu donnes

Aave : Elle (il) donne

Biave : Nous donnons

Miave : Vous donnez

Bave : Elles (ils) donnent

 

Te miave mvu e dzom ene mfuban ; te miawoa ngoe minsanga, eza man mia koodo, evenan enga zu mina lob.

 

Ne donnez pas les choses saintes aux chiens, et ne jetez pas vos perles devant les pourceaux, de peur qu'ils ne les foulent aux pieds, ne se retournent et ne vous déchirent.

 

Dzaegan, mizu bele, dzenan, mizu yen, kudan mbè, Ozu mina yaaban. Amu enyo adzae, akar bi, enyo adzen, akar yen, enyo akud mbè, bakar nye wo yaè.

 

Za y'abe mina angabo ya na moan adzae nyembanela, angake noan ngok, ave nye ?

 

Nge ki na adzaè nye kos, nyol ndzo ake noan ave nye ? Ndo hm mina ya miabeb minnem ba, mingaman ve boan ban mimbembe mi byem, ngaman aï Esia wan ya yob, eye ane dzam bo tege ve eba badzaè nye mimbembe mi byem ya ?

 

Antoa na : e dzom watam na e bod behog bebo wa, endzo fe wa obo bo : mvende nyili ! Beprofet a fe bala !

 

Demandez, et l'on vous donnera; cherchez, et vous trouverez; frappez, et l'on vous ouvrira. Car quiconque demande reçoit, celui qui cherche trouve, et l'on ouvre à celui qui frappe.

Lequel de vous donnera une pierre à son fils, s'il lui demande du pain?

Ou, s'il demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent? Si donc, méchants comme vous l'êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, à combien plus forte raison votre Père qui est dans les cieux donnera-t-il de bonnes choses à ceux qui les lui demandent.

Tout ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le de même pour eux, car c'est la loi et les prophètes.

Partager cet article
Repost0
3 mars 2012 6 03 /03 /mars /2012 23:56

Manyon  ( se prononce Maa Nion): ton frère

A dis : l'oeil

 

 

Okodi : Demain, Le lendemain

Nyemen : Lui-même, Elle-même

 

Mindzug : Les difficultés, les peines

Amos : La journée, Aujourd'hui

Amos ose : Tous les jours, A chaque jour

Amos ose wayean aï abim mindzug die : A chaque jour suffit sa peine

 

Meyanan : Besoin

Mibele Meyanan : Vous avez des besoins

Mebele Meyanan : J'ai des besoins

Wobele Meyanan : Tu as des besoins

Abele Meyanan : Elle (il) a des besoins

Bibele Meyanan : Nous avons des besoins

Bebele Meyanan : Elles (ils) ont des besoins

 

Esia Wan : Notre Père

Esia Woe : Votre Père

Esia Ban : Leur Père

 

 

Esia wan ya yob ayem mben na mibele meyanan mete mese. Ayon ya yob endo tarigan dzen ai soso woe, eyon te hem e mam mese mehog mala bayi mina mo dasi.

 

Te a fe miabar sanan aï okidi : Okidi asana asu die nyemen. Amos ose wayean aï abim mindzug die.


Votre Père céleste sait que vous en avez besoin. Cherchez premièrement le royaume et la justice de Dieu; et toutes ces choses vous seront données par-dessus.

Ne vous inquiétez donc pas du lendemain; car le lendemain aura soin de lui-même. A chaque jour suffit sa peine.

 

Saint Matthieu 7

 

Dzogan kobo eza mam, bo bebo tege kobo emaan ; amu akyaè miakobo eza mam ndo fe bayi kobo emaan. Akyaè esena miayi sen bod ndo fe bayi mina sen.

 

Adze wabebe ekani ene manyon a dis, tege yen ntuan oloo wa a dis ?

 

Eye ki one dzam kad manyon ya na : Dzoge mevaa wa ekani a dis, ntuan wo oloo a dis ode ?

 

A mvomvol mod, tarigi vaè ntuan one wa a dis, endegeben ozu hem toan yen mbol ya one dzam vaè ekani a dis manyon.

 

Te miave mvu e dzom ene mfuban ; te miawoa ngoe minsanga, eza man mia koodo, evenan enga zu mina lob.


Pas-loin-des-quartiers-Ndjong-Melen-et-de-Ngoa-Kele.jpg

Ne jugez point, afin que vous ne soyez point jugés. Car on vous jugera du jugement dont vous jugez, et l'on vous mesurera avec la mesure dont vous mesurez.

Pourquoi vois-tu la paille qui est dans l'oeil de ton frère, et n'aperçois-tu pas la poutre qui est dans ton oeil?

Ou comment peux-tu dire à ton frère: Laisse-moi ôter une paille de ton oeil, toi qui as une poutre dans le tien?

Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton oeil, et alors tu verras comment ôter la paille de l'oeil de ton frère.

Partager cet article
Repost0
26 février 2012 7 26 /02 /février /2012 22:20

Te miasanan : Ne vous inquiétez pas

Obo : Fais

Mabo : Je fais

Wabo : tu fais

Abo : Elle (il) fait

Biabo : Nous faisons

Miabo : Vous faites

Babo : Elles font

 

Moni : L'argent

Zamba : Dieu

Mod : Une personne, Nul (pronom indéfini)

Mbog : L'un, L'autre, L'une

A Sin : Il (elle) hait

 

Menga tum : J'ai jeté

Wonga tum : Tu as jeté

Anga tum : Elle a jeté

Binga tum : Nous avons jeté

Minga tum : Vous avez jeté

Benga tum : Elles ont jeté

 

Asu te : C'est pourquoi, c'est pour cette raison

Fufulu (se prononce FOUFOULOU) : Tous, toutes

Asu te makad mina na : C'est pourquoi je vous le dis

 

Madin : J'aime

Wadin : Tu aimes

Adin : Il (elle) aime

 

Mvaman : S'attachera, s'attacher

Mabyandi : Je méprise

Wabyandi : Tu méprises

Abyandi : Il (elle) méprise, méprisera

Biabyandi : Nous méprisons

Miabyandi : Vous méprisez

Babyandi : Ils (elles) méprisent

 

Abyandi enyo mbog : Il méprisera l'autre

Esia wan ya yob : Notre Père céleste, Notre Père qui est aux cieux

 

Masanan : Je m'inquiète

Wasanan : Tu t'inquiètes

Asanan : Il (elle) s'inquiète

Biasanan : Nous nous inquiétons

Miasanan : Vous vous inquiétez

Basanan : Ils (elles) s'inquiètent

 

Afub : Un champ

Mefub : Les champs, les champs à moissonner

Mefub tege sié : Les champs non travaillés, Ils (elles) ne sèment pas

 

To asu nyol dzan na : Ni pour votre corps

Sie (se prononce Sié) : Servir, Travailler

Beti : Maîtres

Bebè (se prononce BeBAI) : Deux

Mbod (se prononce EMBOAT) : Vêtements, les vêtements

Anon (se prononce ANOAN) : Oiseaux, les oiseaux

Koe : Moissonner

Bidi tege koe : La nourriture non ramassée, ils ne moissonnent pas

 

Nga nyol ene aï mfi abwi alodo mbod ? : Le corps n'est-il pas plus que le vêtement ?

Bebe anon : Regarde les oiseaux

Bidi : La nourriture

 

Emen : Lui-même, Elle même

 

Ma bebe : je regarde

Wa bebe : tu regardes

Abebe : Elle regarde

Biabebe : Nous regardons

Miabebe : Vous regardez

Babebe : Elles (ils) regardent

 

A Ndoan : Au feu

Benga tum a ndoan : Ils ont jeté au feu

Ana : Aujourd'hui

Okidi : Demain

Afan : La forêt

Mefan : Les forêts

 

Ma sié : Je sers, je travaille

Wa sié : Tu sers, tu travailles

A sié : Il (elle) travaille

Bya sié : Nous servons

Mia sié : Vous servez

Ba sié : Ils (elles) servent, travaillent

 

Nga enyin ene aï mfi abwi alodo bidi ? : La vie n'est-elle pas plus que la nourriture ?

 

Mod asesie beti bebè : nge andze sin mbog, adini enyo mbog, nge andze mvaman ai mbog, abyandi enyo mbog. Miase Ki dzam sie Zamba ai Akuma si fufulu.

 

Nul ne peut servir deux maîtres : Car, ou il haïra l'un, et aimera l'autre; ou il s'attachera à l'un, et méprisera l'autre. Vous ne pouvez servir Dieu et Mamon.

 

Asu te makad mina na : te miasanan asu enyin dzan na : ndo a bindi dze ! To asu nyol dzan na : ndo a bimbod dze ? Nga enyin ene aï mfi abwi alodo bidi, Nga nyol ene aï mfi abwi alodo mbod ?

 

C'est pourquoi je vous dis: Ne vous inquiétez pas pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus. La vie n'est-elle pas plus que la nourriture, Et le corps plus que le vêtement ?

Taman kiege bebe anon ya yob na : mefub tege sie, bidi tege koe, make tsog akag mvon a mengunda ; akekwi ndo Esia wan ya yob aton do.

 

Regardez les oiseaux du ciel: ils ne sèment ni ne moissonnent, et ils n'amassent rien dans des greniers; et votre Père céleste les nourrit.

Nga mine aï mfi abwi alodo anon ? Ne valez-vous pas beaucoup plus qu'eux ?

 

Za ki fo y'abe mina ane dzam wonolo enyin dzié he ntie dzongolo wo mbombog, asu ye na adan sanan abwi ? Qui de vous, par ses inquiétudes, peut ajouter une coudée à la durée de sa vie?

 

Mfa mbod, dze fo miadan sanan etere ? Et pourquoi vous inquiéter au sujet du vêtement?

 

Taman big bisaman ya mefub ane bia buguban : a bine ha nguma ndzug zin tege non, biyie tege tin. Considérez comment croissent les lis des champs: ils ne travaillent ni ne filent.

 

Ndo makad mina na, to Salomon emen a duma die ete, andzi ki bod akwi ane dzia y'ete.

Cependant je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n'a pas été vêtu comme l'un d'eux.

 

Zamba angaman hem bodo zeze bilog ya mefan nala : a bine na : ana bitoa, okidi benga tum a ndoan, ngaman hem aï mina, amvaman aï mina fok fe, a bod nyebe one abod ba ! Si Dieu revêt ainsi l'herbe des champs, qui existe aujourd'hui et qui demain sera jetée au four, ne vous vêtira-t-il pas à plus forte raison, gens de peu de foi ! 

 

Te a fe miakar sanan na : bindi dze ? Binyu dze ? Bimbod dze ?

Ne vous inquiétez donc point, et ne dites pas: Que mangerons-nous? que boirons-nous? de quoi serons-nous vêtus?

 

E mam mese mala, behaiden basiman ai mo. : Car toutes ces choses, ce sont les païens qui les recherchent.

Partager cet article
Repost0

Articles RÉCents

Liens