Overblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

Recherche

7 novembre 2010 7 07 /11 /novembre /2010 23:11

Ayon ( se prononce AÏON) :   La nation (la tribu)

 

Boan (se prononce BOUAN) :  Les enfants

 

Boan be Label Ngongo   :   Les enfants de Label Ngongo

 

Boan be Zamba    :   Les enfants de Dieu

 

Zen ( se prononce ZENE)   :  Le chemin  (la voie)

 

Ebug (se prononce AIBOUG)   :   La parole

 

ALOE   :   Appeler

 

MaLoe   :   j’appelle

WaLoe    :  tu appelles

Aloe   :  il (elle) appelle

BiaLoe   :  nous appelons

MiaLoe   :  vous appelez

BaLoe   :   ils (elles) appellent

 

Ma Loe Wa   :    Je t’appelle

 

Za Wa Loe ?   :   Qui appelles tu ?

 

Ma Loe Ngongo Ottou Christian   :   J’appelle Ngongo Ottou Christian

 

Ma Loe Rossalie   :   J’appelle Rosalie

 

Minsili (se prononce comme il s’écrit : MINSSILI) : Les questions

 

MaSili :  Je demande (questionne)

 

WaSili :  Tu demandes

 

Asili :  Il (elle) demande

 

BiaSili :  Nous demandons

 

MiaSili :  Vous demandez

 

BaSili : Ils (elles) demandent

 

Benyia bodo :  Les grandes personnes (je dirais  LES ADULTES)

 

Bodo :  Les gens (les personnes)

 

Efas  (se prononce AÏFASS) : La partie

 

Efas Osu (se prononce AÏFASS OSSOU) :  Pour la première partie

 

Efas Bee (se prononce EFASS BAÏ) : Pour la seconde partie

 

Efas Lala : Pour la troisième fois

 

Efas Nyina (se prononce NINA) : Pour la quatrième partie

 

 

Partager cet article
Repost0
5 novembre 2010 5 05 /11 /novembre /2010 23:48

Ma kobo Ewondo Asu bod Bama

Je parle la langue Ewondo pour les miens

 

 

Ma  :  Moi (Je)

Kobo (se prononce QUOBO) : parle (verbe parler)

Azak  :  Qu'il vienne (qu'elle vienne)

Nda   :  La maison

Nda dzoe  :  Ta maison

Nda Zamba :  La maison de Dieu

Zamba  :  Dieu

Asu (se prononce ASSOU) : pour

 

Assu (se prononce également ASSOU)  :  le visage (la figure)

Assob  : lave (laver)

 

Massob  :  je lave

 

Massoben  :  je me lave (je me douche; je prends un bain)

 

Anton Christian Label Ngongo Ottou  atil biem bi ewondo asu babenyan boe : Antoine Christian Label Ngongo Ottou écrit ces choses en langue Ewondo pour ses frères (ses frères englobant filles et garçons de toutes races et cultures)

 

Atil :  Il (elle) écrit

 

Biem : Choses (objets)

 

Biem bi : Ces choses

 

Babenyan (se prononce BABENIAN)  :  Frères (soeurs; ses frères et soeurs)

 

Boe : les siens

 

Ntsogan (se prononce ANTSOGAN) :  Souvenirs

 

Dzala :  Remplir

Salut!: mbolo.

Bonjour : mbëmbë amos

Bonjour (réponse) : amos mbën.

Tu vas bien? : onë mvoè.

Oui, je vais bien: owé mene mvoè. 

 

A table !

 

 

 

Bon appétit: mbamba zam .

La nourriture : bidi.

J'aime la nourriture, j'aime ce que je mange : ma ding

bidi.

La cuillère :tok.

L'assiette : esoa.

Les assiettes : bisoa.

Le poulet : kub.

Le couteau : okëñ.

Le poisson : kòs.

J'ai soif: mawog évé.

J'ai faim: mawog zié.

J'ai l'appétit : mawog zàm.

L'eau : mendim.

Les pommes de terre : metoda.

Le sel : nku.

L'arachide : owondo.

Le lait : menyañ.

 

 

La famille

 

 

Mon enfant: mòn wóm.

Mes enfants : bòn bam

Mon père: Esya wóm.

Ma mère : mya wóm.

Le village : dzal.

Le mari : nnom.

Mon mari : nnom wóm.

Partager cet article
Repost0
29 juillet 2010 4 29 /07 /juillet /2010 15:42

Ba kobo Ewondo : Ils (elles) parlent la langue Ewondo

 

  

  

Bya (se prononce BIA)  yege Ewondo :  Nous apprenons l'Ewondo

  

Ma : Moi, Je

  

Wa :  Toi, Tu

 

Zamba :  Dieu

Anga tob  :  Il (elle) a pris (choisi)

 

Zamba anga tob  :  Dieu a choisi

 

Zamba anga tob ma  :  Dieu m'a choisi

 

A nyian woe  :  De sa (propre) volonté

 

Asu (se prononce ASSOU) ye na  :  pour que

 

Mebo  : Que je sois " fasse " 

 

Man Apostel :

un apôtre

 

 

Madzan  : un frère

 

Aï madzan  : avec un frère

 

Abe Nda   : dans la maison

 

Abe Nda Zamba  : dans l’Eglise " la maison de Dieu ", "dans la mosquée", "dans la synagogue"

 

Ya Nnam America  : Aux Etats Unis

 

 

Ya Korinti  :A Corinthe

 

Matil    : J’écris

 

Matil e mina  : Je vous écris

 

Ya: que 

Mina  : Vous

 

Ya minga duban abe Yesu Kristu : Ceux qui ont été baptisés de l'Esprit Saint

Mfufub (se pononce MFOUFOUB) : Les saints, les anges

Mina beyebe ya Nti: Ceux qui croient en Dieu (au Seigneur)

 

Anga yi na mibo mfufub ayon  : appelés à être tous des saints

 

Abaman ): Il mélange

 

Bod  : les gens "les personnes"

 

Bese : Tous

 

Aï bod bese fo

: Avec tous les hommes (se prononce BE_CE)  : 

 

Partager cet article
Repost0
8 juin 2010 2 08 /06 /juin /2010 16:58

Kalara Osu Mfufub Paulus Angatil Bod Ya Korinti

 

 

 

 

Ma, Paulus, Zamba anga tob ma a nyian woe, asu ye na mebo man Apostel Yesu Kristu, aï madzan Sosten.

 

Abe Nda-Zamba ya Korinti, Matil e mina ya minga duban abe Yesu Kristu, Mina beyebe ya Nti anga yi na mibo mfufub ayon, Abaman aï bod bese fo, to eba ya ve, to eba ya ve, a baloe dzoe Nti wan Yesu Kristu y ane Nti waba,

Atoa fe engoan. Afu-nnem aï mvoe Ntondobe Tara wan, aï Nti wan Yesu Kristu bibö aï mina !

Makan Zamba asu dan abog ase asuafu-nnem angabo mina abe Yesu Kristu. Abe Yesu Kristu te engo anga ve mina akuma ase, to mfa ya nkoban, to mfa ya nyeman mam. Amu ye na, foe Kristu enga man yem abe mina akpim, akyaé ye na, to efaé gratsia dzia yadzeman ki fe mina ; mina ya miayanga aso-le-Nti wan Yesu Kristu.

 

Enye ayi mina wone, akelekwi a memana, asu ye na, amos ayi dugan so nala, azu kob mitoa asaan, tege aï aton.

Amu e Zamba y’abo mina na mibo dzom dzia aï Moan Woe Yesu Kristu, ane tege bug metin moe.

 

Première épître de Paul aux Corinthiens 

 

 

Moi, Paul, appelé à être apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu, et mon (ou le) frère Sosthène,

à l'Église de Dieu qui est à Corinthe, à ceux qui ont été sanctifiés en Jésus Christ,

 appelés à être saints, et à tous ceux qui invoquent en quelque lieu que ce soit le nom de notre Seigneur Jésus Christ, leur Seigneur et le nôtre: que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ!

Je rends à mon Dieu de continuelles actions de grâces à votre sujet, pour la grâce de Dieu qui vous a été accordée en Jésus Christ. Car en lui vous avez été comblés de toutes les richesses qui concernent la parole et la connaissance,

le témoignage de Christ ayant été solidement établi parmi vous,

 

de sorte qu'il ne vous manque aucun don, dans l'attente où vous êtes de la manifestation de notre Seigneur Jésus Christ . Il vous affermira aussi jusqu'à la fin, pour que vous soyez irréprochables au jour de notre Seigneur Jésus Christ. Dieu est fidèle, lui qui vous a appelés à la communion de son Fils, Jésus Christ notre Seigneur

 

 

 

------------------------------------------------------------------------------------

 

Le livre : Kalara

 

Le premier : Osu

Kalara osu : le premier livre

 

Ma til : J'écris

Wa til : Tu écris

A til : Il écrit

Bya til : Nous écrivons

Mya til : Vous écrivez

Ba til : Ils (elles) écrivent

 

Me ngatil : J'avais écrit

Wo ngatil : Tu avais écrit

Angatil : Il avait écrit

Bi ngatil : nous avons

Ma, Paulus, Zamba anga tob ma a nyian woe, asu ye na mebo man Apostel Yesu Kristu, aï madzan Sosten.Paul, appelé à être apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu, et le frère Sosthène,

 

Abe Nda-Zamba ya Korinti

, à l'Église de Dieu qui est à Corinthe,

 

Matil e mina ya minga duban abe Yesu Kristu

, à ceux qui ont été sanctifiés en Jésus Christ,

 

Mina beyebe ya Nti anga yi na mibo mfufub ayon

, appelés à être saints,

 

Abaman aï bod bese fo, to eba ya ve, to eba ya ve, a baloe dzoe Nti wan Yesu Kristu y ane Nti waba

, et à tous ceux qui invoquent en quelque lieu que ce soit le nom de notre Seigneur Jésus Christ, leur Seigneur et le nôtre:

 

Atoa fe engoan. Afu-nnem aï mvoe Ntondobe Tara wan, aï Nti wan Yesu Kristu bibö aï mina !

que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ!

 

Makan Zamba asu dan abog ase asuafu-nnem angabo mina abe Yesu Kristu.

Je rends à mon Dieu de continuelles actions de grâces à votre sujet, pour la grâce de Dieu qui vous a été accordée en Jésus Christ.

 

Abe Yesu Kristu te engo anga ve mina akuma ase, to mfa ya nkoban, to mfa ya nyeman mam.

Car en lui vous avez été comblés de toutes les richesses qui concernent la parole et la connaissance,

 

Amu ye na, foe Kristu enga man yem abe mina akpim,

 

le témoignage de Christ ayant été solidement établi parmi vous,

 

 

akyaé ye na, to efaé gratsia dzia yadzeman ki fe mina ; mina ya miayanga aso-le-Nti wan Yesu Kristu.

de sorte qu'il ne vous manque aucun don, dans l'attente où vous êtes de la manifestation de notre Seigneur Jésus Christ

 

 

Enye ayi mina wone, akelekwi a memana, asu ye na, amos ayi dugan so nala, azu kob mitoa asaan, tege aï aton.

Il vous affermira aussi jusqu'à la fin, pour que vous soyez irréprochables au jour de notre Seigneur Jésus Christ.

 

Amu e Zamba y’abo mina na mibo dzom dzia aï Moan Woe Yesu Kristu, ane tege bug metin moe.

Dieu est fidèle, lui qui vous a appelés à la communion de son Fils, Jésus Christ notre Seigneur

 

Partager cet article
Repost0
21 mai 2010 5 21 /05 /mai /2010 17:06

Mkpaman  (se prononce comme "Hem Paman") : (le ou la) Nouveau (lle)

 

Katekismus :  Catéchisme

 

Ayon  :  Le règne

Doe   :   Ton

Ayon Doe  :   Ton règne

 

---------------------

Azak  :   Qu'il vienne

Abe   :  Chez

Bia  :  Nous

Ayon doe Azak Abe Bia  :   Que ton règne vienne chez nous

 

------------------------------------------------------------------------

diese Schrift geschrieben wurde FREITAG einundzwanzig Mai zweitausendzehn : cet écrit est rédigé le vendredi 21 mai deux mille dix

-----------------------------------------------------------------------------

 

Emen : (se prononce "Imen ") :  Lui-même, elle-même

 

Mimbem Be    :   Les bons (les bonnes)

 

Mefulu (se prononce "Mefoulou")  :   Les caractères, le comportement

 

Betara :   Les anciens (comme on dit souvent), Nos pères

 

Mimbem be Mefulufu Betara :   Les bons caractères des anciens

 

Adzo :   Il dit, elle dit

 

Ndo  :   Alors

 

Nti Emen adzo na  :  Dieu lui-même dit

 

Ndo fe Nti Emen adzo  na :   Alors Dieu dit lui même que

 

---------------------------------------

 

Ma dzo : Je dis

 

Wa dzo    :  Tu dis

 

Adzo   :  il (elle) dit

 

Bya dzo :  Nous disons 

 

Mya dzo :   Vous dites

 

Ba dzo :   Ils (elles) disent

 

 

 

 

Partager cet article
Repost0
17 mai 2010 1 17 /05 /mai /2010 18:12

A Kobo (se prononce QUO BÖ)

 

A Kobo Ewondo :  Il parle Ewondo

 

Kalara : Livre (Epitre)

 

Be Kalara   :  Les livres

 

Osu (se prononce OssOU)  :  Premier, Premièrement

 

Baï  : Deuxième, Deuxièmement

Angatil  :  Il avait écrit

_____________________________

 

A Til : (Verbe) écrire

 

Ma til :  J'écris

 

Wa til : Tu écris

 

A til : Elle (Il) écrit

 

Bya til : Nous écrivons

 

Mya til  :  Vous écrivez

 

Ba til : Ils (elles) écrivent

__________________________

 

Kalara Osu Mfufub Paulus Angatil Bod Ya Korinti : Le Premier Livre (ou Epitre) écrit par Saint Paul aux Corinthiens

 

Ma, Paulus, Zamba anga tob ma a nyian woe, asu ye na mebo man Apostel Yesu Kristu, aï madzan Sosten.  :

Paul, appelé à être apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu, et le frère Sosthène,

 

Ma  :   Moi,  Je

 

Wa  :  Toi, Tu

 

Nya  :  Il, Elle

 

Bya  :  Nous

 

Mya  :  Vous

 

Mina  :  Vous

 

  (se prononce Bau)  :  Ils ,   Elles

 

Abe Nda-Zamba ya Korinti  : à l'Église de Dieu qui est à Corinthe,

_________________________________________

 

Angatil   : ( Le verbe Ecrire) au plus-que parfait

 

Mengatil  :  J'avais écrit

 

Wongatil  :  Tu avais écrit

 

Anga til  :  Il (elle) avait écrit

 

Bingatil   :  Nous avons écrit

 

Mingatil   :  Vous avez écrit

 

Bengatil  :  Elles (ils) avaient écrit

___________________________________

 

Ma nyian  :  Frère

 

Manyian woe  :  Son frère

 

Bebenyian  :  Ses frères

 

Bekal  :  Ses soeurs

 

Asu ye na :  pour que

 

Mebo  :  Je fasse,  Je sois

 

Mebo man Apostel  :  Je sois un Apôtre

 

Apostel Yesu Kristu  :  Un apôtre de Jésus-Christ

 

Madzan  :  frère (mais pas dans le même sens que Frère de sang)

 

 

Matil e mina ya minga duban abe Yesu Kristu  : à ceux qui ont été sanctifiés en Jésus Christ

 

Matil  :  J'écris

 

Mina  :  Vous

________________

 

Matil e mina  :  Je vous écris

 

Atil e mina  :  Elle (il) vous écrit

 

A Duban (se prononce "A DOUBAN") : Se faire baptiser (sanctifier)

 

 

 

Partager cet article
Repost0
12 mai 2010 3 12 /05 /mai /2010 22:38

Ba yege Ewondo : Ils (elles) apprennent l’Ewondo (la langue Ewondo)

________________

En allemand

Wörter und Ausdrücke werden am Mittwoch Ewondo geschrieben zwölf Mai zweitausendzehn : Les mots et phrases Ewondo sont écrites le mercredi douze mai deux mille dix

__________________

Ba yege : Ils (elles) apprennent

________________________________________

Ma yege (se prononce yegue): J’apprends

Wa yege : Tu apprends

A yege : Il (elle) apprend

Bya yege : Nous apprenons

Mya yege : Vous apprenez

Ba yege : Ils (elles) apprennent

--------------------------------------------------------

 

Fulensi (se prononce FOULENSI) : le Français (la langue française)

 

A yege Fulensi : Elle apprend le Français (la langue française)

 

Inglich (se prononce comme cela s’écrit INGLISS) : l’Anglais (la langue anglaise)

 

Mya yege Inglich : Vous apprenez l’Anglais

 

A Lan : compter , lire

Bya Lan : Nous comptons

____________________

Fok : Un

 

Bai : Deux

 

Lae Sept  :   Trois

 

Nina :   Quatre

 

Tana  :   Cinq

 

Samna :   Six

 

Zamgbal  :  Sept

 

Mouom   :     Huit

 

Ebul :  Neuf

 

Awom :    Dix 

 

__________________________

Awom a Da :  Onze

 

Awom a Bai : Douze

 

Awom a Lae : Treize

 

Awom a Nina   : Quatorze

 

Awom a Tan  :  Quinze

 

Awom a Samna :  Seize

 

Awom a Zamgbal  :  Dix-sept

 

Awom a Mouom  :  Dix-huit 

 

Awom Ebul  :  Dix neuf

 

MeWom bai : Vingt  

 

-------------------------------------

MeWom bai é Da : Vingt-Un

 

MeWom bai é Bai : Vingt-Deux

 

MeWom bai é Lae : Vingt-Trois

 

MeWom bai é Nina : Vingt-Quatre

 

MeWom bai é Tan : Vingt-Cinq

 

MeWom bai é Samna : Vingt-Six

 

MeWom bai é Zamgbal : Vingt-Sept

 

MeWom bai é Mouom : Vingt-Huit

 

MeWom bai é Ebul : Vingt-Neuf  

 

MeWom Lae : Trente  

_______________________

Me Wom Nina : Quarante  

 

Me Wom Tan : Cinquante

 

Me Wom Samna : Soixante

 

Me Wom Zamgbal : Soixante-Dix

 

Me Wom Mouom : Quatre-Vingt  

 

Me Wom Ebul : Quatre-Vingt Dix  

 

Antet : Cent

Antet é Bai : Deux Cent

 

Partager cet article
Repost0
11 mai 2010 2 11 /05 /mai /2010 17:22

Dieser Artikel basiert auf 11 (elf) geschrieben Mai 2010 (zweitausendzehn) :  Cet Article est  écrit le 11 (onze) mai 2010 (deux mille dix)

___________________________________

Kalara Osu Mfufub Paulus Angatil Bod Ya Korinti :

Première épître de Paul aux Corinthiens

 

Ma kobo Ewondo  : Je parle la langue Ewondo

 

Ma yege Ewondo  : J’apprends la langue Ewondo

 

Ma : Moi, Je

 

Zamba : Dieu

 

Anga tob : Il (elle) a pris, a choisi, a ramassé

 

Zamba anga tob : Dieu a choisi " ramassé "

 

Zamba anga tob ma : Dieu m’a choisi, m’a appelé

 

a nyian woe : par sa volonté

 

Asu ye na : pour que

 

Mebo : Que je sois " fasse "

 

man Apostel : un apôtre

 

Madzan : un frère

 

Aï madzan : avec un frère

 

Abe Nda  : dans la maison

 

Abe Nda Zamba : dans l’Eglise " la maison de Dieu ", " dans la mosquée ", " dans la synagogue "

 

Ya Nnam America : Aux Etats Unies

 

Ya Korinti : A Corinthe

 

Matil : J’écris

 

Matil e mina : Je vous écris

 

Ya : que

 

Mina : Vous

 

Ya minga duban abe Yesu Kristu : à ceux qui ont été sanctifiés " baptisés " en Jésus Christ

 

mfufub : les saints

 

Mina beyebe ya Nti : a tous ceux qui invoquent en quelque lieu que ce soit le Seigneur

 

anga yi na mibo mfufub ayon : appelés à être tous des saints

 

Abaman : Il mélange

 

Bod : les gens " personnes "

 

Bese (se prononce BE_CE): Tous

 

Aï bod bese fo : Avec tous les hommes

 

 

 

Partager cet article
Repost0
22 avril 2010 4 22 /04 /avril /2010 21:33

Ma yege Ewondo : J'apprends la langue Ewondo

Antilen  :   écrit

Me til :  J'ai écrit  (je l'ai écrit)

Metil dzo  :  Je l'ai écrit

 

Le texte ewondo se lit comme celà se prononce

 

{ Cet article est écrit le 22 avril 2010  :  Dieser Artikel wurde am Donnerstag geschrieben, le vingt-deux April zweitausendzehn.  }

Tempel  :  le temple

Mayi : je veux

Ayi  :  il (elle) veut

 

Ndaman  : détruit

Mbol : Comme

A kwig : il (elle) sort

Angabe : Il était (pour une action en cours)

Angabe kwig :  Il (elle) sortait

 

Ndo : alors

Mbog  : un (l'un ou l'une)

Nyege woe : Un apprenant (un disciple)

nyege woe mbog : l'un de ses disciples

Aloe nye :  Il (elle) l'appelle

Nye aï nye na : il (elle) lui dit

 

A nyegele : Maître (Maîtresse)

Tam bebe : Regarde

Aben : beaux (belles)

 

Nlonan ase :  [Se prononce asse]

 

abim aben mekok te, aï mbembe nlonan ase: voyez quelles belles pierres et quelles constructions !

 

 

 

Mbol angabe kwig a Tempel : Comme il sortait du temple

Ndo nyege woe mbog aloe nye, nye aï nye na  :  un de ses disciples l'appelle et lui dit Yesu nye aï nye na : Jésus lui répondit

 

Otala aben melon di :  Tu vois ces grandes constructions?

Kada bia a abog dzam te layi toban : dites nous quand l'énigme se produira ?

 

un de ses disciples lui dit : " Maître, voyez quelles pierres et quelles constructions ! "
2 Jésus lui répondit : " Tu vois ces grandes constructions? Il n'y sera pas laissé pierre sur pierre qui ne soit renversée. "

 

TEMPEL AYI MAN NDAMAN : Le temple va être détruit (le temple va être totalement détruit)

 

Acte des apôtres : Saint Marc - Chapitre 13

 

Mbol angabe kwig a Tempel, ndo nyege woe mbog aloe nye, nye aï nye na : " A nyegele, tam bebe ! abim aben mekok te ! aï mbembe nlonan ase ! " Yesu nye aï nye na : "  Otala aben melon di ! Ndo him e nda otala nyili yayi man bugi, to akok da tege ligi abede edi avog a yob. ". Mbol angake tobo a nkol bile bi mbo oliveti a tempel ayat, Petrus ban Yakob aï Yohanes aï Andreas benga sili nye a fefel na : " Kada bia a abog dzam te layi toban ; aï e ndem yayi lede na mam mete mayi boban nala

 

-------------------------------------------------------------------------------------------------

un de ses disciples lui dit : " Maître, voyez quelles pierres et quelles constructions ! "
2 Jésus lui répondit : " Tu vois ces grandes constructions? Il n'y sera pas laissé pierre sur pierre qui ne soit renversée. "
un de ses disciples lui dit : " Maître, voyez quelles pierres et quelles constructions ! "
2 Jésus lui répondit : " Tu vois ces grandes constructions? Il n'y sera pas laissé pierre sur pierre qui ne soit renversée. "
un de ses disciples lui dit : " Maître, voyez quelles pierres et quelles constructions ! "
2 Jésus lui répondit : " Tu vois ces grandes constructions? Il n'y sera pas laissé pierre sur pierre qui ne soit renversée. "

Comme Jésus (Il) sortait du temple, un de ses disciples lui dit : " Maître, voyez quelles pierres et quelles constructions ! " Jésus lui répondit : " Tu vois ces grandes constructions? Il n'y sera pas laissé pierre sur pierre qui ne soit renversée. " Lorsqu'il se fut assis sur la montagne des Oliviers, en face du temple, Pierre, Jacques, Jean et André l'interrogèrent à part : " Dites-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe, quand toutes ces choses seront près de s'accomplir? " Jésus se mit à leur dire : " Prenez garde que nul ne vous induise en erreur. Car beaucoup viendront sous mon nom, disant : " C'est moi ! " et ils en induiront un grand nombre en erreur.

un de ses disciples lui dit : " Maître, voyez quelles pierres et quelles constructions ! "
2 Jésus lui répondit : " Tu vois ces grandes constructions? Il n'y sera pas laissé pierre sur pierre qui ne soit renversée. "
Partager cet article
Repost0
7 avril 2010 3 07 /04 /avril /2010 22:25

Le 7 avril 2010

 

Mon repas est froid :   Mein Essen ist kalt   :   Bidi Bama bene aheb

 

Mon, Ma, Mes   :  Mein ,  Meine    :   Bama, Wama (se prononce  OUAMA)

 

Ma sangria est froide :  Meine Sangria ist kalt :  Sangria Wama ane aheb

 

Avez-vous une chambre plus calme ? :  Haben Sie ein ruhigeres Zimmer ?   :   I mibélè Etounda ane Aivouvoua ?

 

C’est [Ceci est] mon sac et ce [ceux-ci] sont ses bagages  :  Das ist meine Tasche und das sind ihre Koffer   :   Ine (ou A Ne) me Enfeck Iba Be ne Nyiai Minfeck.

 

 

 

Demain je vais à Paris :  Ich fahre morgen nach Paris   :    Okidi (se prononce OKIRI) Ma Ke a Paris

 

J’irai à Berlin :   Ich werde nach Berlin fahren     :    Méke (se prononce Mai Ke)  a Nnam Geman

 

Nous y mangerons des beignets parisiens  :      Wir werden dort Parisien essen   :    Bié di Mekali y a Paris

 

Je ne fume pas    :   Ich rauche nicht   :    Manui (se prononce Ma Noui) ki Taa.

 

Je ne veux pas dormir   :   Ich will nicht schlafen    :     Maa yiki ne maake ouho

 

=======================================================

 

Kalara Osu Mfufub Yohanes : Première épître de Jean

 

 Kalara : le livre

Osu : le premier

Mfufub : le saint

Metari :  Le début (le commencement)

 

Ebugu Ya Anga Non Nyol Mod Esia Ban Mon Banyin Fufulu

 

E dzam angabe a metari : Ce qui était dès le commencement

e dzam binga wog aï melo : ce que nous avons entendu

e dzam binga yen aï mis maan : ce que nous avons vu de nos yeux

e dzam binga fombo, e dzam binga namba aï mo maan atiigan aï Ebugu enyin : ce que nous avons contemplé et que nos mains ont touché, concernant la parole de vie

amu enyin engakwi a ngen, : car la vie a été manifestée

 

 ndo binga yen dzo aï mis, ndo biaboolo do binga kad a fe mina foe ya Enyin kom y’engabe ebebege mfa y’abe Esia, ndo enga yene bia a ngen, : et nous l'avons vue et nous lui rendons témoignage, et nous vous annonçons la vie éternelle, qui était auprès du Père et qui nous a été manifestée

e dzam binga yen, e dzam binga wog, : ce que nous avons vu et entendu,

 ndo bia kad mina foe y’ete, mbol ye na mia minyin fufulu aï bia. Bianyin fufulu, aï Esia mbamena aï Mon woe Yesu Kristu. Ndo hem e mam mese ma, biatil mina mo mbol ye na mintag mian mitobo ntut ntut. :

nous vous l'annonçons, à vous aussi, afin que vous aussi vous soyez en communion avec nous. Or, notre communion est avec le Père et avec son Fils Jésus Christ. Et nous écrivons ces choses, afin que notre joie soit parfaite.

 

 

Partager cet article
Repost0

Articles RÉCents

Liens