Mesob : la sortie
Mesob Ya Egipten : La sortie de l'Egypte
Mvog Ya Nazareth
Engles : Les anges
Ma yene Mod a nlo : Je vois quelqu'un en rêve
Ma noan : je prends
Wa noan : tu prends
A noan : il prend
O noan : tu prends
Moan : l'enfant
Nye aï nye na : Il lui dit
Nyia : sa mère
Zen : la voie, le chemin
Amvus : Après
Awu (se prononce Awou) : la mort
Awu : il (elle) est mort
Awog anga wog : Lorsqu'il entendit
Mawog : je vois
Wawog : tu vois
Awog : il (elle) voit
Byawog : nous comprenons
Myawog : vous comprenez
Bawog : Ils apprennent
Amvus awu Herodes, ndo engles Nti anga yene Yosef a nlo, a Egipten, nye aï nye na : Kodogo asi, onoan moan ban nyia, oyem zen a nnam Israel ; amu e bod bembe yi mongo aï awu, bo beben beman ya wu.
Ndo anga kodo asi, anono moan ban nyia, enye adugan a nnam Israel nyo.
Awog anga wog na Arkeluaus enye adzoe a Yudea a meyian me esia woe Herodes ndo anga mbara ke we ; biyeyem anga yem a nlo binga leb nye ne eye ake a nkon nnam ya Galilea, ake sob mvog a tisoan beloege na Nazareth ; mbol ye na anyu beprofet atoban na :
Benga loe nye na man Nazareth. : Il sera appelé Nazaréen.
Quand Hérode fut mort, voici, un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, en Égypte, | |
et dit : Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, et va dans le pays d'Israël, car ceux qui en voulaient à la vie du petit enfant sont morts. | |
Joseph se leva, prit le petit enfant et sa mère, et alla dans le pays d'Israël.
| |
| Mais, ayant appris qu'Archélaüs régnait sur la Judée à la place d'Hérode, son père, il craignit de s'y rendre ; et, divinement averti en songe, il se retira dans le territoire de la Galilée, et vint demeurer dans une ville appelée Nazareth, afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par les prophètes . |