Overblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

Recherche

5 décembre 2019 4 05 /12 /décembre /2019 21:39

Mebobola : la tentation

Nkod Nnam : le désert

Mebobola Ya Nkod-Nnam : La Tentation (de Jésus) dans le désert


Ndo fo Nsisim onga ke ai Yesu a  nkod-nnam ne satan ake nye bobolo. : Alors Jésus fut conduit au désert pour être tenté par le démon. 

Memos (se prononce MEMOSS) : les jours ; les journées

Mewom menyi : quarante

Melu (se prononce MELOU) : les nuits ; les nuitées

Awog zié : avoir faim

Awog zié : elle (il) a faim

Aki bidi : il (elle) refuse de manger ; elle (il) jeûne

 

Anga ki bidi a tan memos mewom menyi ai melu mewom menyi, ndo anga tari na awog zie. : Après avoir jeûné quarante jours et quarante nuits, il eut faim.

 

Mbobolo : le tentateur

Ngog : les pierres ; les cailloux

Ngog nyi : ces pierres ; ces cailloux

Ebug (se prononce EBOUK) : la parole ; les paroles

Bendege : Ordonne

Bembanel : des pains

 

Ndo mbobolo anga subu a angabbe, nye ai nye na : “Nge onë fo moan Zamba, bendege e ngog nyi ne evenan bembanel”. : Le tentateur s'approcha et lui dit : « Si tu es le Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent des pains. »

A_yalan : elle (il) répondit

Anë ntilan : il est écrit

Anë : il (elle) est

Atil : écrire ; elle (il) écrit

Anyin : elle (il) vit

Mbanela : pain

Etam : seulement

Anyin fö : il (elle) vit également

Ebug ese : toute parole

 

 Ndo anga yalan nye na : << Ane Ntilan na mod anyin ki he ai mbanela etam,  anyin fô fe ai ebug ese ya kwi Zamba a anyu>>
 

  Mais Jésus répondit : « Il est écrit : Ce n'est pas seulement de pain que l'homme doit vivre, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu. »

Partager cet article
Repost0
16 février 2019 6 16 /02 /février /2019 21:29

Mimboan : effets

Amu; en effet; parce que

Bidi : la nourriture

Bidi tege di: il (elle) ne mange pas; elle (il) ne mange

Meyog: le vin

Meyog tege nyu: il (elle) ne boit pas; elle (il) ne boit

Abele : elle (il) a; avoir

Mbe nsisim : le mauvais esprit

A nyol :  au corps; sur le corps

Abele mbe nsisim a nyol: elle (il) a le mauvais esprit; elle (il) est possédé(e)

 

-------------------------------------------------------------------------------

Amu, Yohanes anga so ha, bidi tege di, meyog tege nyu, bekodo asi bo na : « Abele mbe nsisim a nyol. Moan mod nyo ake so, adzaag, anyiag, bo na : Ndondok bidi a hi, ndondok ! Ndondoknso meyog, awulu he aï benon be toya aï besem minsem! »

Ndo ntol soso ongatsigiban asu Fege aï mimboan mie

————————————————

En effet, Jean est venu, il ne mange ni ne boit, et l’on dit : “Il est possédé d’un esprit mauvais ! ” Le Fils de l’homme est venu, il mange et boit, et l’on dit : “Voyez cet homme qui ne pense qu’à manger et à boire du vin, qui est ami des collecteurs d’impôts et autres gens de mauvaise réputation ! ”

Mais la sagesse de Dieu se révèle juste par ses effets.

-------------------------------------------------------------------------------

Ndondok : la gourmandise

Angara: place

Nsen angara : place publique

Bongo : les enfants

Ban bongo : les petits enfants

Binga lon mina mindin : on vous a envoyé vous aimer

 

Partager cet article
Repost0
22 octobre 2018 1 22 /10 /octobre /2018 23:03

Anga ki :         Il (elle) avait refusé
Benga ki :       Ils (elles) avaient refusé
Anga ki bidi  :       Il avait refusé de manger
Nsisim   :     (se prononce Ansissim)            L’esprit
Anga ki bidi a tan memos mewom menyi ai melu mewom menyi   :     Il avait refusé de manger durant quarante jours et quarante nuits
Ndo anga tari na awog zié :           Alors  il a commençé à avoir faim

Nge one fo moan Zamba :            Si tu es aussi le fils de Dieu
Yoege hala, osuman asi :           Jettes- toi en bas
Amu ane ntilan na  :                Car il est écrit

Anga bende beengles boe asu doe na : beke bakala wa a mezen moe mese, bayi wa bege ayob, ne obak oza non wa a akol : 
Il donnera pour toi des ordres à ses anges, et : Ils te porteront sur leurs mains, de peur que ton pied ne heurte une pierre.
Ma sié :        Je travaille
Wa sié:          Tu travailles
M’ake Isié :             Je vais au travail; Je me rends au travail

 

Mewom Menyi  :           Quarante

Ne satan ake nye bobolo :         Que le diable aille le tenter (le provoquer)

Ndo Yesu anga yalan nye na :        Alors Jésus lui répondit

Bidi :            la nourriture

Mawog  :     (se prononce    Ma wok)                 J’ai (J’écoute)  (J’entends)
Mawog  zié  :            J’ai faim
Awog zié  :              Il a faim
Bawog zié :            Ils (elles) ont faim
Ma ki   :            Je refuse

Wa ki   :         Tu refuses

a   ki :             Il (elle) refuse

ba ki  :          Ils (elles) refusent

A Nda :           A  la maison
Ndo a fe :       Encore

 

Wa ligi: se prononce (wa ligui) :            Tu restes

Ma ligi A Nda:            Je reste à la maison
Wa ligi A Nda:         Tu restes à la maison

Isié (se prononce Issié) :          Travail
Ake (se prononce aque):         Il va; il s’en va

Ma sié :        Je travaille
Wa sié:          Tu travailles
M’ake Isié :             Je vais au travail; Je me rends au travail

A Nda :           A  la maison
Ndo a fe :       Encore

Wa ligi: se prononce (wa ligui) :            Tu restes

Ma ligi A Nda:            Je reste à la maison
Wa ligi A Nda:         Tu restes à la maison

Isié (se prononce Issié) :          Travail
Ake (se prononce aque):         Il va; il s’en va

Menga ki    :               J’avais refusé
Wo nga ki    :            Tu avais refusé

 

 

Nnam :   Le pays
N’gola :   La ville

Nkod :  (se prononce enkot) : sec (sécheresse)
 Nkod – Nnam :      Le désert (Le pays sec)

Ane ntilan na  :       Il est écrit (que )

Memos :           Les jours

Melu  :              Les nuits

ai :      (qui signifie)    et

Memos ai Melu :              Les nuits et les jours

Mewom :                  Dix (ou dizaine )
Nnyi :           Quatr

Partager cet article
Repost0
17 octobre 2018 3 17 /10 /octobre /2018 06:45

Wakat  :                                                               Tu dis

Bakat :                                                                 Ils (elles ) disent

Byakat wa na  :                                             Nous te disons ceci

Bënë mvÒm :                                               Ils sont chanceux (bénis)

Bëbëgë e Byem bisë bi  :                                     Regarde toutes ces choses là.


Bënë mvÒm e ba  bënë  meboa a nsisim  :     Ils sont chanceux (bénis) ceux qui sont pauvres en esprit


Byakat wa na Zamba anë  :                           Nous te disons Dieu est (Nous te disons Dieu existe)

Yesus angayi sus a nkol a si :    Jésus voulait descendre de la montagne

  

Ki-ki a-bo ma  a mis         ð         J'ai le vertige

 Ma wok Souam           ==>       Je suis fatigué

Me-be-ki bi mo-ni                ð         Je n?ai pas encore (obtenu) l?argent

 Y woua ke Isié                       ==>           Vas-tu au travail ?

Bia-kë a ekon o-kidi           ð        Nous allons à une réunion demain

 
Be-në bam         ?               ð        Nous sommes combien ?

Petrus a-në ma-a                  ð        Pierre, c?est moi

Mattias a-në mou             ð        Matthieu est là

Me-ma a-në mou                  ð        Maman est là

 

 

Minsem                   Péchés 

Nsem                   Un Péché

Mis           (se prononce misse)                            Les Yeux     

Esil                   Un cheveu                     Besë                   Tous

Byè                        L'ongle                              Mbyè                        Les ongles

Moni            (se prononce moani)        L'Argent

Bia-kë           (se prononce biake)                                     Nous allons

E-kon           (se prononce akoan                                     Une réunion

O-kidi          (se prononce okidi)                                      Demain

Foa                  Un                 

Bai                   Deux                

 Lae                 Trois

Nyina            Quatre             

Tan (Tana)       Cinq                  

Samena          Six

Zamgbala            Sept            

Momo             Huit                   

Ebul                Neuf

Awom                Dix

Partager cet article
Repost0
11 octobre 2018 4 11 /10 /octobre /2018 20:55

Yohanes anga so ha : Jean est venu ici

Maria anga so : Marie est venue

Amu : parce que, en effet

Bidi tege di : (littéralement "LA NOURRITURE ne MANGE") il ne mange pas, elle ne mange pas

A_di ki : il (elle) ne mange pas

Ndondok : la gourmandise

Meyog tege nyu : ni ne boit; (littéralement "L'ALCOOL ne boit) elle ne boit pas, il ne boit pas

A_nyu ki : elle (il) ne boit

Angara: place

Abele : elle (il) a , posséde

Mbè : un mauvais, une mauvaise

Nsisim (se prononce AN_SISSIM) : un esprit

A_di ki bidi : elle (il) ne mange pas la nourriture

A_nyu ki meyog : il (elle) ne boit pas d'alcool

Eba : ceux; celles

Behog : entendant

Eba behog : ceux (celles) qui entendent

 

Nsen angara : place publique

Bongo : les enfants

Y'Abog : l'époque

Ban bongo : les petits enfants

Mie Bod y’abog Yesu : les gens (d’aujourd’hui ) de l'époque de Jésus

Bafula aï ban bongo : Ils ressemblent à des petits enfants

Ya betotoan a nsen angara : assis sur la place publique, qui sont assis sur la place publique

Beloege eba behog, bo na : dont les uns crient aux autres ceci

Bia : chants, chansons

Meyeb : deuil

Binga lon mina mizik : Nous vous avons joué un air de danse

Tege aï e mod adzem !  :  vous n’avez pas dansé !; sans qu'aucune personne ne danse

Ake yia bia meyeb : Nous avons chanté des chants de deuil

Abele mbe nsisim a nyol ! : elle (il) est possédé(e) d’un esprit mauvais !

Moan mod nyo ake so : Le Fils de l’homme est venu

Adzaag, anyiag : elle(il) mange et boit

Partager cet article
Repost0
9 mars 2016 3 09 /03 /mars /2016 22:00

Ebug medzo besan bekalara

Besan bekalara ya beso a Yerusalem bedzo na :

« Beelzebul ane nye a nyol », bedzo fe na : “A dzoe ndzoe minkuk engo atsidan besatan !”

Ndo Yesu anga loe boe a anga be, anga tsig bo bengee, nye na: Eye Satan ane dzam tsidan Satan ya ?

Ayon ane ngam ngam ase ki dzam tobo. E nda ene ngab ngab yase kidzam tebe. Ndo hem nge Satan abar tebe na aluman aï nyemen, akaban fe ngam ngam, oyeme na mekol metie ya nye asi,aman ya. Da mod ase ki dzam nyian a nda ngungul mod, anga san ye byem, se na atam nye man fan ngadag, abog te hem azu yen zen ya sa nye nda. Bebela, makad mina minsem ya boan be bod benga sem aï bikak benga kak, bise biayi boe dzuban; he da, e mod anga kak mfufub Nsisim, anga bi ki bidzuga: nsem woe one kole.” Akobogo nala mbol bekada na: “Mbe nsisim ane nye a nyol.”

--------------------------------------------------------

L’ accusation des maîtres de la loi :"Les *maîtres de la loi qui étaient venus de Jérusalem disaient :

«Béelzébul, le *diable, habite en lui !» Et encore : «C’est le chef des esprits mauvais qui lui donne le pouvoir de chasser ces esprits !»

Alors Jésus les appela et leur parla en utilisant des images : «Comment Satan peut-il se chasser lui-même ? Si les membres d’un royaume luttent les uns contre les autres, ce royaume ne peut pas se maintenir ; et si les membres d’une famille luttent les uns contre les autres, cette famille ne pourra pas se maintenir. Si donc Satan lutte contre lui-même, s’il est divisé, son pouvoir ne peut pas se maintenir mais prend fin.

Partager cet article
Repost0
9 mars 2016 3 09 /03 /mars /2016 22:00

Ebug medzo besan bekalara

Besan bekalara ya beso a Yerusalem bedzo na :

« Beelzebul ane nye a nyol », bedzo fe na : “A dzoe ndzoe minkuk engo atsidan besatan !”

Ndo Yesu anga loe boe a anga be, anga tsig bo bengee, nye na: Eye Satan ane dzam tsidan Satan ya ?

Ayon ane ngam ngam ase ki dzam tobo. E nda ene ngab ngab yase kidzam tebe. Ndo hem nge Satan abar tebe na aluman aï nyemen, akaban fe ngam ngam, oyeme na mekol metie ya nye asi,aman ya. Da mod ase ki dzam nyian a nda ngungul mod, anga san ye byem, se na atam nye man fan ngadag, abog te hem azu yen zen ya sa nye nda. Bebela, makad mina minsem ya boan be bod benga sem aï bikak benga kak, bise biayi boe dzuban; he da, e mod anga kak mfufub Nsisim, anga bi ki bidzuga: nsem woe one kole.” Akobogo nala mbol bekada na: “Mbe nsisim ane nye a nyol.”

--------------------------------------------------------

L’ accusation des maîtres de la loi :"Les *maîtres de la loi qui étaient venus de Jérusalem disaient :

«Béelzébul, le *diable, habite en lui !» Et encore : «C’est le chef des esprits mauvais qui lui donne le pouvoir de chasser ces esprits !»

Alors Jésus les appela et leur parla en utilisant des images : «Comment Satan peut-il se chasser lui-même ? Si les membres d’un royaume luttent les uns contre les autres, ce royaume ne peut pas se maintenir ; et si les membres d’une famille luttent les uns contre les autres, cette famille ne pourra pas se maintenir. Si donc Satan lutte contre lui-même, s’il est divisé, son pouvoir ne peut pas se maintenir mais prend fin.

Partager cet article
Repost0
8 janvier 2016 5 08 /01 /janvier /2016 23:34

Nsisim : L'esprit
Onga ke : Etait allé(e) "s'en est allé(e)"

Mebobela Ya Nkod-Nnam

Les Tentations dans le désert

Ndo fo Nsisim onga ke ai Yesu a nkod-nnam ne satan ake nye bobolo. Anga ki bidi a tan memos mewom menyi ai melu mewom menyi, ndo anga tari na awog zie. Ndo mbobolo anga subu a angabe, nye ai nye na: "Nge one fo mon Zamba, bendege e ngog nyi ne evenan bembanela. Ndo anga yalan nye na
---------------------------------------

Alors Jésus fut conduit au désert pour être tenté par le démon. Après avoir jeûné quarante jours et quarante nuits, il eut faim. 3 Le tentateur s'approcha et lui dit : « Si tu es le Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent des pains. » 4 Mais Jésus répondit : « Il est écrit : Ce n'est pas seulement de pain que l'homme doit vivre, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.

Partager cet article
Repost0
4 janvier 2016 1 04 /01 /janvier /2016 21:24
Nyu : boire
Anyu (se prononce ANNIOU) : elle (il) boit
Tege : sans
Meyog tege nyu : sans boire du vin
Moan : le fils, l'enfant
Mod : l'homme
Nyo : ce, cette
Meyog : le vin
Nsog meyog : quelqu’un qui est saoul, une personne ivre
Abele : il (elle) a
Mbé : un mauvais
Nsisim : esprit
Nyol : au corps
Abele mbe nsisim a nyol : il (elle) a un mauvais esprit au corps, il (elle) est possédé(e)
———————————————
Mie Bod y’abog Yesu?
Mendzi na mavege miè bid hi aï dze? Bafula aï ban bongo, ya betotoan a nsen angara, beloege eba behog, bo na :
Binga lon mina mindin,
tege aï e mod adzem ; ake yia bia meyeb,
Tege aï e mod ake abiman asi !
Amu, Yohanes anga so ha, bidi tege di, meyog tege nyu, bekodo asi bo na : « Abele mbe nsisim a nyol. Moan mod nyo ake so, adzaag, anyiag, bo na : Ndondok bidi a hi, ndondok ! Nsog meyog emen a nyo ! nso meyog, awulu he aï benon be toya aï besem minsem!
Ndo ntol soso ongatsigiban asu Fege aï mimboan mie
—————————————————
A qui puis-je comparer les gens d’aujourd’hui ?
Ils ressemblent à des enfants assis sur les places publiques, dont les uns crient aux autres : “Nous vous avons joué un air de danse sur la flûte et vous n’avez pas dansé ! Nous avons chanté des chants de deuil et vous ne vous êtes pas lamentés !
En effet, Jean est venu, il ne mange ni ne boit, et l’on dit : “Il est possédé d’un esprit mauvais ! ” Le Fils de l’homme est venu, il mange et boit, et l’on dit : “Voyez cet homme qui ne pense qu’à manger et à boire du vin, qui est ami des collecteurs d’impôts et autres gens de mauvaise réputation ! ” Mais la sagesse de Dieu se révèle juste par ses effets.
Partager cet article
Repost0

Articles RÉCents

Liens