Mkpaman : Neuf; neuve
Nnom : vieux; vieille
Etug : pourri; défraîchi; (peut aussi se dire pour) vieux; vieille
Ye wa wog mimkpamam y'ongola? : Avez-vous des nouvelles de la capitale; As-tu des nouvelles de la capitale?
Adzeman : fait défaut; manque
Moni adzeman : l'argent fait défaut
Anga ke : Il (elle) s’en alla
Mfa : le côté ,
Akodo : ils s’en allèrent
Abog te : A ce moment là
Atarigi abog te : Dès ce moment
Bikad mam : Prêcher
Menga wog : J’appris
Wonga wog : Tu appris
Anga wog : Elle (Il) apprit
Binga wog : Nous apprîmes
Minga wog : Vous apprîtes
Benga wog : Ils (elles) apprirent
Mimbog : La Prison
Na : Que
Mefudi : J’avais mis
Wafudi : Tu avais mis
Afudi : Il (elle) avait mis
Biafudi : Nous avions mis
Miafudi : Vous aviez mis
Befudi : Ils avaient mis
Medugan Ya Galilea
Awog Yesu anga wog na befudi ya Yohanes a mimbog, ndo anga ke a Galilea. Akodo a Nazareth, ake tobo a Kafarnaum a ntsag man, mfa ya nkon nnam Zabulon aï Neftali. Mbol ye na anyu profet Isayas atoban na :
“Nnam Zabulon aï nnam Neftali,
Zen ya Man, Nnam ya Yordan ayat,
Galilea meyon !
Ayon y’angabe ngudu a dibi etere, ayen mod Mfiè!
Eba bengabe toa a Nnam dibi, a ndon Awu,
Mfiè ofiè bo ! “
Atarigi abog te, ndo Yesu anga tari na ake abo bikad mam, nye na : “Singan minsem mian, Amu ayon ya Yob anku so.”
Jésus commence son œuvre en Galilée
Quand Jésus apprit qu’ils avaient mis Jean en prison, il s'en alla en Galilée. Il ne resta pas à Nazareth, mais alla demeurer à Capernaüm, ville située au bord du lac de Galilée, dans la région de Zabulon et de Neftali. Il en fut ainsi afin que se réalisent ces paroles du prophète Ésaïe :
« Région de Zabulon, région de Neftali,
en direction de la mer, de l'autre côté du Jourdain,
Galilée qu'habitent des non-Juifs !
Le peuple qui vit dans la nuit verra une grande lumière !
Pour ceux qui vivent dans le sombre pays de la mort,
la lumière apparaîtra ! »
Dès ce moment, Jésus se mit à prêcher : « Changez de comportement, disait-il, car le Royaume des cieux s'est approché ! »
commenter cet article …