Overblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

Recherche

5 octobre 2017 4 05 /10 /octobre /2017 22:29

Mbembe amos : bonsoir

AÎ wu be kalara mengatil wa ? as-tu reçu le courrier (la lettre) que je t’ai expédié

Breth : le pain

Maa_di breth : je mange du pain


Bane Boanga bayege Nquoba Ewondo : Les petits enfants apprennent la langue ewondo

 

Nquoba (se prononce Anquoba) : la langue

 

Abegue : Porter

Anfek : Un sac

Wabegue : Tu portes

Boanga baake a Zukulu : Les enfants vont à l'école

 

Bayege Ingliss, Fulensi, Sport, Bivoë esse : Ils apprennent l'Anglais, le Français

 

Nkane Bivoë : Des sortes de jeux

 

(Nkane Bivoë : Ndamba, « Football », Bake Mimbil «  Ils courent »)

 

Akomdo : l'éducation civique, la politesse

 

 

Bayege Akomdo : Ils apprennent la politesse

 

Eding akam ebot bevoak : le respect des autres (quelque soit le rang social)

 

Eding : L'amour

 

Metoa assis ossou banc : Je suis assis devant

 

Anë fe Mene zam ke toaba amvuss (se prononce amvouss) : Comme Je aussi m'asseoir derrière

 

Ne mavoglo Eyegle Zukulu : Pour écouter le maître de classe

 

Nge Eyegle Doacten kik ! : Aussi bien que l'enseignant de la religion (le catéchiste, l'enseignant du Coran ou de la Torah, etc)

Partager cet article
Repost0
4 octobre 2017 3 04 /10 /octobre /2017 21:53

Mis (se prononce Misse) : Les yeux

 Doabra : le docteur

a koan  : malade

Ki-ki abö ma a Misë : J’ai le vertige (ou encore le vertige me prend aux yeux)

Abok : La fête

Assong : La dent

Mesong (se prononce Messöng) : Les dents

 

A Mod (se prononce A mot) : La personne

Asié (se prononce Assié) : Travaille {ou encore il(ou elle)  travaille}

A mod assié messong : Le dentiste (ou encore la personne qui soigne « traite » les dents  )

Doabra Mesong (ou Docktor Mesong) [ se prononce Messong]: Le dentiste (ou encore le docteur des dents)

 

Ma koan : Je suis malade

Melè (se prononce Me lai) : Trois jours

Makoan a messong melu melè äna : J’ai mal aux dents depuis trois jours

 

Ekanga : Le pont

Mbyè : Les ongles

Kub (se prononce Kup) : Le coq

Ki-Ki (se prononce Ki  Ki) : Le vertige

 

Ma  bö : Je fais

Wa bö :Tu fais

A bö : Il fait

Bya bö : Nous faisons

Mya bö : Vous faites

Ba bö : Ils font

 

Melu melu (se prononce Me-lou Me-lou) : depuis plusieurs jours (des jours et des jours)

Makoan A Messong : J’ai mal aux dents

Kal : La sœur

NyoKal : Ta sœur

Essia : Le père

Esoa Wama (se prononce Essoa Wama): Mon père

Nyoa Wama : Ma mère

 

Me toa : Je me trouve

Wo toa : Tu te trouves

A toa : Il se trouve

Bi-toa : Nous nous trouvons

Mi-toa : Vous vous trouvez

Be-toa : Ils se trouvent

 

Partager cet article
Repost0
3 octobre 2017 2 03 /10 /octobre /2017 23:42
Alu (se prononce « Alou » ) : La nuit
Abog : l'époque, l'heure
Abog ya bianyin di ! : A cette époque où nous vivons, A l'heure actuelle, C'est le moment
Ayem : Savoir (le verbe)
Mayem : Je sais
Angaman : est fini, c'est fini(e)
Bia Babi : Près de nous
Ndzogan mamme mvid aï biem bivoe ya ete : littéralement veut dire « 
Madzang : Frères, Soeurs
Anyin (se prononce « A Nying » comme il s'écrit) : Il (elle) vit
Mamann : Je finis
Wamann : Tu finis
Amann : Il (elle) finit
Byamann : Nous finissons
Myamann : Vous finissez
Bamann : Ils (elles) finissent
Akode antoa ya bia babi: Car le salut est plus près de nous maintenant
Awola ya hebe a oyo aso a ya : littéralement veut dire « L'heure de se réveiller est arrivée, l’heure est venue de sortir de votre sommeil
Awulu a Mfyè ete
Il marche dans la lumière
Miayem : Vous savez
Mwuwub (se prononce Mwouwoub) : un voleur (une voleuse), un escroc
Miadzala : Vous remplissez
Adzala : Il (elle) remplit
Madzala : Je remplis
Wadzala : Tu remplis
Byadzala : Nous remplissons
Badzala : Ils (elles) remplissent

 Wayem : Tu sais

Ayem : Il (elle) sait
Byayem : Nous savons
Myayem : Vous savez
Bayem : Ils (elles) savent
Partager cet article
Repost0
2 octobre 2017 1 02 /10 /octobre /2017 23:55

Mbembe alu (MBEMBE ALOU) : bonne nuit

Obo Ya?            Tu as fait comment?


Wayi                   Tu veux


N'Tebe Osu          Se tenir (maintenir) devant


Wakui                  Tu sors


Obo ya nge wayi na okui ai ntebë osu woe ?               Comment t'es-tu pris si tu souhaitais sortir te retrouver à l'avant?


Edin (se pronoce édin)                       L'amour


Anga bo na                           Il a fait ainsi


Ndo fo anga  bo na               Ensuite (et puis) il a fait ceci


Anga zu                                  Il(elle) est venu


Benga zu                                 lls étaient venus


Amos                                         Le jour (la journée)


Mod     (se prononce souvent möt)      Une personne


E mod osu                                    La première personne


Menga sili                                  J'ai demandé


Anga sili                                    Il (elle) a demandé (questionné)

 

Benga sili                                   Ils (elles) demandent, questionner


Menga Yalan                              J'ai répondu

 

Anga Yalan                                Ils (elles) ont répondu

 

Betara: Nos pères

Benga lig na: Ils (elles) ont laissé [ces consignes]

Ebug : La parole

Ebug Zamba : La parole de Dieu

Kele kad Boan Label Ngongo na : Va dire aux enfants de Label Ngongo que

Abog te : A cette époque (A ce moment là)

Minga yen : Vous avez vu
Anga yen : Il a vu
Menga yen : J'ai vu

Benga yen :Ils (elles) ont vu

Mazu (se prononce mazou) : Je viens

Azu (se prononce azou) : Il (elle) vient

Awom : Dix

Awom Mvende Zamba : Les dix commandements de Dieu

Mina beben : Vous-mêmes

Ai mina :  Avec vous

Minga yen mbol menga bo asu daan a Egypten : Vous écoutez Vous avez vu ce que j'ai fait pour vous en Egypte

Miwog : 
Mawog :  J'écoute


Atodzi :  Maintenant

Awog :  Il (elle) écoute

Milugufe : Vous bénissez

Partager cet article
Repost0
30 septembre 2017 6 30 /09 /septembre /2017 20:37

Christian annë fam : Christian est un garçon

Maria annë minigan : Marie est une femme

Yasmina annë mod : Yasmina est une personne

Hé Maria bannë Yasmina  benë an_mvoué : Maria et Yasmina sont-elles des amies?

Hé be_belë boan ?  :Ont_ils des enfants?

 

Hé Yosep a_voué ndamba ? : Joseph joue-t’il au football ?

Hé Mark a_voué tennis ? :  Mark joue-t-il au tennis ? 

Hé ba_voué tennis ? : Jouent-ils au tennis ? 

Hé ba_voué ndamba ? : Jouent-ils au football ?

 

Hé Wa_qwaba englis ? : Parles-tu anglais ?

Tege : non

Waa_Ki ? : Et toi ? (Et vous ?)

Owé : - Oui (Oui je parle l’anglais)

Hé Wa_qwaba ewondo ? Parles-tu l’ewondo ?

Tege ma_qwaba ki ewondo : - Non, je ne parle pas ewondo

 

 Hé Maria Antoinette adouru (adourou) metoa woué ? : Marie Antoinette conduit-elle sa voiture ? 

Tege, A-dourou ki metoa woué.  :  - Non, elle ne conduit pas sa voiture.

 

Hé Frédérique annë a manë fam ? Frédérique est-il un garçon ?

Frédérique n’est pas un garçon : Frédérique a_ssi_ki manë fam

Anton adi ndoak : Antoine mange une mangue

Thierry adi ki ndoak : Thierry ne mange pas une mangue

 

François assi_ki fulensi : François n’est pas français 

Boan bezoukoulou bassié ki, nga ? : Ces élèves travaillent dur, n'est-ce pas ? 

Nda dzama  annë babi a Paris : Your house is near Paris, isn't it?

 

Kate abele Mvou annë berger genman : Kate a un  chien berger allemand

 Bebelë essinga :: Ils ont un chat

Partager cet article
Repost0
29 septembre 2017 5 29 /09 /septembre /2017 23:58

Ndu-Bod (se prononce NDOU BOD) : le baptiseur

Mvam (se prononce An Vam)     Un ancêtre (aïeul ou grand-parent)
Bimvam           Les ancêtres

alug : mariage

Nnom (se prononce annom)   Le mari (l’époux)

Meetin me alug : engagement de mariage

Mengabe bele metin me alug     J'avais un engagement de mariage

Nyia       La mère (maman)
Nyia woe       Sa mère
Nyia wamma       Ma mère

Akobo        Il parle
Byakobo    Nous parlons
Miakobo      Vous parlez
Bakobo       Ils parlent

Maria abye Pietrus abe nnom Ngongo Ottou Christian
Marie engendre Pierre de son union (mariage) avec Ngongo Ottou Christian

 

Yohanes Ndu-Bod         Jean Baptiste

Akobo        Il parle
Byakobo    Nous parlons
Miakobo      Vous parlez
Bakobo       Ils parlent
Beyem          : Les invités
Bihiyem      : Les rêves

Madugan          : Je rentre
Wadugan         : Tu rentres
Adugan         : Il rentre

Byadugan         : Nous rentrons
Myadugan             : Vous rentrez
Badugan            : Ils rentrent
Me bele      J'ai
We bele      Tu as
A bele        Il a
Bi bele       Nous avons
Mi bele      Vous avez
Be bele      Ils ont

 

Mayi      Je veux
Wayi      tu veux
Ayi         Il veut
Byiayi        Nous voulons
Mi ayi       Vous voulez
Bayi         Ils veulent

Ma nye bidi       Je garde la nourriture
Wa nye byem      Je gardes des choses
A nye  biyé         Il garde les vêtements (les habits)

Mengabe      J'étais
Wengabe       tu étais
Angabe          Il était
Bingabe         Nous étions
Mingabe        Vous étiez
Bengabe        Ils étaient

Mayebe     Je crois
Wayebe     Tu crois
Ayebe       Il croit
Byayebe     Nous croyons
Myayebe      Vous croyez
Bayebe        Ils croient

 

Wonga dugan an-nda              : Tu étais rentré à la maison

Binga dugan an-nda             : Nous étions rentrés à la maison

Ndo Binga dugan an-nnam            : Alors, nous étions rentrés au village

A-Nnam woban             : Leur village (ou " dans leur village ")

Partager cet article
Repost0
29 septembre 2017 5 29 /09 /septembre /2017 01:23

 

Soanda : dimanche

Abomé : clouer, il (elle) cloue

Bekele : ils partirent

Abok : Au moment

Nyé :  'se prononce comme il s'écrit) Lui

A toban : Rencontrer

Aï : Avec

Aï mod : Avec une personne

Ebug : La parole

Biadzeng Ebug Zamba : Nous cherchons la parole de Dieu

Ndo biadzeng Ebug Zamba : Alors il cherche la parole de Dieu

 

Efas Osu (se prononce Effas Ossou) : La première fois

 

Mbol Ya Zamba akobo : Comme Dieu parle

 

Ebug dzi : Cette parole

 

A dzoe : Se nommer

Mayege : J'apprends

Akomdo : l'éducation civique, la politesse, le respect

Bivoè : les jeux

Eding akam ebot bevoak : le respect des autres (quelque soit le rang social)

 

Eding : L'amour

 

Metoa assis ossou banc : Je suis assis devant

 

Anë fe Mene zam ke toaba amvuss (se prononce amvouss) : Comme Je aussi m'asseoir derrière

 

Ne mavoglo Eyegle Zukulu : Pour écouter le maître de classe

 

Nge Eyegle Doacten kik ! : Aussi bien que l'enseignant de la religion (le catéchiste, l'enseignant du Coran ou de la Torah, etc)

 

Metoa assis ossou banc anë fe Mene zam ke toaba amvuss ne mavoglo Nyeguele Zukulu : Je suis assis devant comme je peux également m'asseoir derrière afin d'écouter le maître d'école

 

Abok bake aZukulu Boanga bayegle fe ne bekat Mbembe Kidi, Mbembe Amoss, Mbembe Ngogue assus be bonde Bakat Mbembe Alu (alou)

 

Menga Kobo : J'ai parlé

Wonga Kobo : Tu as parlé

Anga Kobo : Il (elle) a parlé

 

 

Moanga : Un enfant (l'enfant)

Mene_dzoen Antoine LABEL NGONGO OTTOU : Je m'appelle Antoine LABEL NGONGO OTTOU

Yuden : juif

Nkukuma (se prononce ANKOUKOUMA) : le roi, le dirigeant

Babomé : ils clouèrent

Abegue : Porter

Anfek : Un sac

Wabegue : Tu portes

 
Ndo benga kom etoa, benga nnoni nye. A nlo klos ayob, benga bomolo abam, atoa ntilan na : Yesu nyo, Nkukuma Yuden.

 

Après l'avoir crucifié, ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort, Puis ils s'assirent, et le gardèrent.

Pour indiquer le sujet de sa condamnation, on écrivit au-dessus de sa tête : Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs.

 

  

Mabegue Anfek : Je porte un (le) sac

Bayege Akomdo : Ils apprennent la politesse

 

Maake anda Tsoss amoss Soanda : Je me rends à l'Eglise le dimanche

 

AmeMoss me Soanda, maake a Mess : Les dimanches en général, je me rends à la messe

 

Zukulu (se prononce Zoukoulou) : L'école

 

Boanga baake a Zukulu : Les enfants vont à l'école

 

Bayege Ingliss, Fulensi, Sport, Bivoë esse : Ils apprennent l'Anglais, le Français

 

Nkane Bivoë : Des sortes de jeux

 

(Nkane Bivoë : Ndamba, « Football », Bake Mimbil «  Ils courent »)

 

Akomdo : l'éducation civique, la politesse

Bebe be bod bebè benga be bomo aï nye a klos, enyo a mbo-nnom, enyo mbog a mbo-ngal.

 

Avec lui furent crucifiés deux brigands, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche.

 

 

E bod belodo bekpelege nye, beta fe nye, bemegeze minlo,

Les passants l'injuriaient, et secouaient la tête,

 

 

bo na : Wa ya one bug Tempel, odugan nye man lon amvus melu mela, kodege hm wamen, nge one Moan Zamba, suzu a okele hala !

en disant : Toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même ! Si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix !

 

 

Eye fe besan bekalara, mvindi nnam aï befada be nnen bekpelege nye nala, Bo na :

Les principaux sacrificateurs, avec les scribes et les anciens, se moquaient aussi de lui, et disaient :

 

Abim bod anga nyii, yaki nyii nyemen !

Enye ane Nkukuma Israel, asuzu hm a klos abog di, biyebe nye.

Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même ! S'il est roi d'Israël, qu'il descende de la croix, et nous croirons en lui.

 

 

Anga fudi afidi dié ase abe Zamba, Zamba akodege hm nye abog di, nge adin nye, amu anga dzo na : « Mene Moan Zamba ! »

Il s'est confié en Dieu ; que Dieu le délivre maintenant, s'il l'aime. Car il a dit : Je suis Fils de Dieu.

 

to bebe be bod anga be aï bo a klos ba, bo bekpegele fe nye, dzam deda.

Les brigands, crucifiés avec lui, l'insultaient de la même manière.

Partager cet article
Repost0
24 septembre 2017 7 24 /09 /septembre /2017 16:40

A_dang : traverser

Ma_dang : je traverse

Ekanga : Le pont

Osué (se prononce Ossoué) : la rivière, le cours d'eau, le fleuve

Mang : la mer

Ma-dang osué : je traverse la rivière

Ki-Ki (se prononce Ki  Ki) : Le vertige

Kal : La sœur

NyoKal : Ta sœur

Essia : Le père

Esoa Wama (se prononce Essoa Wama): Mon père

Nyoa Wama : Ma mère

Essenga (se prononce ESSANGA) {ou Kal Essia Wama }: La sœur de mon père (ma tante paternelle)

Essenga (se prononce ESSANGA) {ou Kal Nyia Wama }: La sœur de ma mère (ma tante maternelle)

 

Mbyè : Les ongles

A_tik : couper

Ma_tik mbyè : je coupe les ongles

 

Mis (se prononce Misse) : Les yeux

 

Ki-ki abö ma a Misë : J’ai le vertige (ou encore le vertige me prend aux yeux)

Abok : La fête

Assong : La dent

Mesong (se prononce Messöng) : Les dents

Doabra (se prononce littéralement DOA BRA) : Le docteur

A Mod (se prononce A mot) : La personne

Asié (se prononce Assié) : Travaille {ou encore il(ou elle)  travaille}

A mod assié messong : Le dentiste (ou encore la personne qui soigne « traite » les dents  )

Doabra Mesong (ou Docktor Mesong) [ se prononce Messong]: Le dentiste (ou encore le docteur des dents)

Essenga Wama Ayem Ambembe Doabra : Ma tante connaît un bon docteur.

 

Ma koan : Je suis malade

Wa koan : Tu es malade

A koan : Elle (il) est malade

Bya koan : Nous sommes malades

Mina koan : Vous êtes malade

Ba koan : Elles sont malades

 

Ma  bö : Je fais

Wa bö :Tu fais

A bö : Il fait

Bya bö : Nous faisons

Mya bö : Vous faites

Ba bö : Ils font

 

Kub (se prononce Kup) : Le coq

 

A wonë me zam Ve Dzoé dzié : Pouvez-vous(Peux-tu) me donner son nom ?

A toa Nfa Embé : Où se trouve t’il ?

 

Me toa : Je me trouve

Wo toa : Tu te trouves

A toa : Il se trouve

Bi-toa : Nous nous trouvons

Mi-toa : Vous vous trouvez

Be-toa : Ils se trouvent

 

Partager cet article
Repost0
19 septembre 2017 2 19 /09 /septembre /2017 23:53

Beene (ou Bïne) : Nous sommes

Mine : Vous êtes

Bene : Elles sont

Mayege Anlan Ewondo - J'apprends la langue Ewondo

 

Kalara Osu - Le premier livre (le premier chapitre)

 

Metari - le commencement (le début)

 

Nlo - la tête

 

Nlo 1 : Ebugu ya anga noan (non) Nyol Mod Esia Ban Moan Banyin Fufulu

 

E : (se prononce HE)c'était

Angabe :

 

E dzam angabe a metari, 

Ce qui était depuis le commencement,

 

 E dzam binga wog aï melö,

ce que nous avons entendu,

 

E dzam binga yen aï mis maan,

 ce que nous avons contemplé de nos yeux,

 

 

Makoe : j’allume

Wakoe : tu allumes

Akoe : il allume

Byakoe : Nous allumons

Mina koe : Vous allumez

Bakoe : ils allument

 

Wase ki aï mfi zin : c’est sans intérêt

Wä-a              toi

Mä-a          moi

Biä-a                 nous

Wa l                  a main

Mina vous
 


Wolo           ramasse

Ma wolo             je ramasse

Wa wolo            tu ramasses

Bia wolo             nous ramassons
 

 


Bibuk            les mots (des phrases)

Mod          (se prononce MOTT)           la personne

Bod l                 es personnes
Besë            tous (toutes)

 

Mayi             je veux

Wayi           tu veux

Ayi               il (elle) veut
 

 Mabö (se prononce Ma bau) : je fais

Wabö : tu fais

Abö : il fait

Byabö : nous faisons

Miabö : vous faites

Babö : ils font

 

 

Alamba : la lampe

 

 

Mod: une personne

Mod ose (se prononce Mot Osse):Chaque personne

Mod ose ayege Ewondo : chaque personne apprend la langue Ewondo.

 

Mene : Je suis

Wöne : Tu es

Äne : Elle (il) est

Partager cet article
Repost0
18 septembre 2017 1 18 /09 /septembre /2017 22:47

Anga fami : Il (elle) ouvrit

Menga : J'ai

Wog : entendre (entends)

Mi : Des

E bod : les personnes, gens

Nyol : le corps

Kin : le cou

Etom (se prononce ETOAM) : à cause de

Aï mboolan : Avec les témoignages

Ebug : La parole

Zamba : Dieu

Benga : à qui

Tsig : couper, immôler

Tsig kin : Egorger, Immôler

Minsisim (se prononce MINSSISSIM) : Les âmes, les esprits

Mi e bod : Des personnes

Etom Ebug Zamba : A cause de la parole de Dieu

Abomdzam : Couleur pâle

Menga wog : J'ai entendu.

Tolendon : Le séjour des morts

Amvus : Derrière lui

E mod : La personne, Celui, Celle

A bede : Monter, il (elle) le monte

Baloe : On l'appelle, on l'appelait

Awuu (se prononce AWOU) : La mort

 

Ngal : la femme, l'épouse

Abe : chez

Abye : accouche, accoucha, engendra

Bazu ke : ils (elles) s'en vont

Mekaban : l'exil

Mantil :Avoir écrit

Beebug (se prononce Bibug) : les phrases

Me Zikki mantil bebug : Je n'ai pas écrit toutes les phrases

Ndo benga ve bo efas si nyina ne bedzoe dzo : Alors on leur donna un quart de la terre pour qu'ils la dirigent (ou alors) ; Le pouvoir leur fut donné sur le quart de la terre

Efedega : Le (un) sceau

 

Bibibigan : Les bêtes sauvages

Bewoe : Qu'ils (elles) tuent les hommes, pour faire périr les hommes

Benga tsig kin : Qu'ils ont coupé le cou, Qu'ils ont immolé

Nyina : Quatrième

Mbarmenye : La mortalité

Bita : La (les) guerre(s)

Aïoken bita : L'épée de guerre ou l'épée

Ndo : Alors

Bedzoe dzo : Qu'ils la commandent

Efas (se prononce EFASS) : une partie

Si : la terre (celle qu'on cultive)

Zié : La famine

Benga ve bo : On leur donna, elles (ils) leur donnèrent

Tana : Cinquième

Ne bewoe aïoken bita : pour faire périr les hommes par l'épée

                                            -----------------------

David abye Salomon, abe ngal Uria, Salomon abye Roboam, Roboam abye Abia, Abia abye Asa, Asa abye Yosofat, Yosofat abye Yoram, Yoram abye Ozias. Ozias abye Yoatham Yoatham abye Akaz, Akaz abye Ezekias, Ezkias abye Manassé, Manassé abye Amon, Amon abye Yosias, Yosias abye Yekonias ai babenyan boe; abog te hum bazu ke a mekaban a Babylon.

------------------------------------

David, de son union avec la femme d'Ourias, engendra Salomon, Salomon engendra Roboam, Roboam engendra Abia, Abia engendra Asa,  Asa engendra Josaphat, Josaphat engendra Joram, Josaphat engendra Joram, Ozias engendra Joatham, Ozias engendra Joatham, Acaz engendra Ézékias,  Ézékias engendra Manassé, Manassé engendra Amone, Amone engendra Josias, Josias engendra Jékonias et ses frères à l'époque de l'exil à Babylone.

Partager cet article
Repost0

Articles RÉCents

Liens