Soanda : dimanche
Abomé : clouer, il (elle) cloue
Bekele : ils partirent
Abok : Au moment
Nyé : 'se prononce comme il s'écrit) Lui
A toban : Rencontrer
Aï : Avec
Aï mod : Avec une personne
Ebug : La parole
Biadzeng Ebug Zamba : Nous cherchons la parole de Dieu
Ndo biadzeng Ebug Zamba : Alors il cherche la parole de Dieu
Efas Osu (se prononce Effas Ossou) : La première fois
Mbol Ya Zamba akobo : Comme Dieu parle
Ebug dzi : Cette parole
A dzoe : Se nommer
Mayege : J'apprends
Akomdo : l'éducation civique, la politesse, le respect
Bivoè : les jeux
Eding akam ebot bevoak : le respect des autres (quelque soit le rang social)
Eding : L'amour
Metoa assis ossou banc : Je suis assis devant
Anë fe Mene zam ke toaba amvuss (se prononce amvouss) : Comme Je aussi m'asseoir derrière
Ne mavoglo Eyegle Zukulu : Pour écouter le maître de classe
Nge Eyegle Doacten kik ! : Aussi bien que l'enseignant de la religion (le catéchiste, l'enseignant du Coran ou de la Torah, etc)
Metoa assis ossou banc anë fe Mene zam ke toaba amvuss ne mavoglo Nyeguele Zukulu : Je suis assis devant comme je peux également m'asseoir derrière afin d'écouter le maître d'école
Abok bake aZukulu Boanga bayegle fe ne bekat Mbembe Kidi, Mbembe Amoss, Mbembe Ngogue assus be bonde Bakat Mbembe Alu (alou)
Menga Kobo : J'ai parlé
Wonga Kobo : Tu as parlé
Anga Kobo : Il (elle) a parlé
Moanga : Un enfant (l'enfant)
Mene_dzoen Antoine LABEL NGONGO OTTOU : Je m'appelle Antoine LABEL NGONGO OTTOU
Yuden : juif
Nkukuma (se prononce ANKOUKOUMA) : le roi, le dirigeant
Babomé : ils clouèrent
Abegue : Porter
Anfek : Un sac
Wabegue : Tu portes
Ndo benga kom etoa, benga nnoni nye. A nlo klos ayob, benga bomolo abam, atoa ntilan na : Yesu nyo, Nkukuma Yuden.
Après l'avoir crucifié, ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort, Puis ils s'assirent, et le gardèrent. Pour indiquer le sujet de sa condamnation, on écrivit au-dessus de sa tête : Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs. |
|
Mabegue Anfek : Je porte un (le) sac
Bayege Akomdo : Ils apprennent la politesse
Maake anda Tsoss amoss Soanda : Je me rends à l'Eglise le dimanche
AmeMoss me Soanda, maake a Mess : Les dimanches en général, je me rends à la messe
Zukulu (se prononce Zoukoulou) : L'école
Boanga baake a Zukulu : Les enfants vont à l'école
Bayege Ingliss, Fulensi, Sport, Bivoë esse : Ils apprennent l'Anglais, le Français
Nkane Bivoë : Des sortes de jeux
(Nkane Bivoë : Ndamba, « Football », Bake Mimbil « Ils courent »)
Akomdo : l'éducation civique, la politesse
Bebe be bod bebè benga be bomo aï nye a klos, enyo a mbo-nnom, enyo mbog a mbo-ngal.
Avec lui furent crucifiés deux brigands, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche. |
|
E bod belodo bekpelege nye, beta fe nye, bemegeze minlo,
Les passants l'injuriaient, et secouaient la tête, |
|
bo na : Wa ya one bug Tempel, odugan nye man lon amvus melu mela, kodege hm wamen, nge one Moan Zamba, suzu a okele hala !
en disant : Toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même ! Si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix ! |
|
Eye fe besan bekalara, mvindi nnam aï befada be nnen bekpelege nye nala, Bo na :
Les principaux sacrificateurs, avec les scribes et les anciens, se moquaient aussi de lui, et disaient : |
|
Abim bod anga nyii, yaki nyii nyemen !
Enye ane Nkukuma Israel, asuzu hm a klos abog di, biyebe nye.
Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même ! S'il est roi d'Israël, qu'il descende de la croix, et nous croirons en lui. |
|
Anga fudi afidi dié ase abe Zamba, Zamba akodege hm nye abog di, nge adin nye, amu anga dzo na : « Mene Moan Zamba ! »
Il s'est confié en Dieu ; que Dieu le délivre maintenant, s'il l'aime. Car il a dit : Je suis Fils de Dieu. |
|
to bebe be bod anga be aï bo a klos ba, bo bekpegele fe nye, dzam deda.
Les brigands, crucifiés avec lui, l'insultaient de la même manière. |
|