Overblog Suivre ce blog
Administration Créer mon blog

Recherche

1 mai 2016 7 01 /05 /mai /2016 20:53

Dzoe : le nom, un nom

Amu : parce que, car

A-yole : l’appeler

Nti : le Seigneur

Bia : Nous

Bayi : ils voudront

Zamba : Dieu

Bësë-Kama : l’Admirable

Abiali : est né

Mod : Le peuple

Mfiè : les ténèbres

Afiè : s’illuminer

 

Mod mfiè afiè bia ana, amu Nti abiali bia, bayi nye yole dzoe na:

"Bësë-Kama, Zamba, Nkukuma mvoè, Esia ayon y'okidi:

edzoe dzie yangâbo ki ai sug."

 

Le peuple qui marchait dans les ténèbres a vu se lever une grande lumière:

On l'appellera " Admirable, Conseiller, Dieu puissant, Père éternel,

Prince de la paix. " Son autorité durera les siècles des siècles.
 

 

 

Repost 0
22 avril 2016 5 22 /04 /avril /2016 22:52

Mäyebë Zamba : je crois en Dieu

Azü mina kode : Il vient vous sauver

Owondo : l'arachide

Mädi owondo : je mange des arachides, je mange des cacahuètes

Mäkë a zukulu (Mä-kë a Zoukoulou) Je vais à l'école, je me rends à l'école

Bya yege Ewondo : Nous apprenons l’Ewondo

Mbëmbë kidi (kiri) : Bonjour (dans la matinée)

réponse::::> Kidi Mbem: Bonjour

Zäane-di : Venez manger

Sobnë Möo : lavez vos mains

 

 

Mbëmbë amos : Bonjour (dans la journée); Bonne journée

réponse similaire ::::> amos mbën : Bonjour, Bonne journée

Kristu angawu : Jésus (Le Christ) est mort

Akwi a Soan : Il est sorti du tombeau (de la tombe), il est ressuscité

Tin Nyebe Kristen Nyili

A babedzan : frères

Mädugan mina tsog : Je vous le rappelle

Mengakad mina : je vous l'ai annoncé ( je vous en ai parlé)

Mengakad wa : je te l'ai annoncé ( je t'en ai parlé)

Mbembe Foe : la bonne nouvelle (l'Evangile)

Mbembe Foe te : cet Evangile

 

Mingayabe nye : vous l'avez reçu (vous l'avez accepté)

Ayi mina kode : vous êtes sauvés (il va vous sauver)

mbol : comme

Mengayegele mina : je vous l'ai annoncé , ( je vous l'ai enseigné)

Edi osu : Avant tout (premièrement)

Amos lala : le troisième jour

 

Anted : Cent

Minted : Des centaines

Minted mitan : cinq cents

Bod : personnes (frères "dans la bible")

Abwi ya ete : la plupart

Angele fo fe avee : ils sont encore vivants

Bevög (se prononce BEVOUAC) : Quelques uns

 

Embo beman ya wu : sont morts (se sont endormis)

Repost 0
18 avril 2016 1 18 /04 /avril /2016 20:24

Mä-bouat Ngob : je porte des chaussures

Me-në è manë fam : je suis un homme

A-në manë mininga : elle est une femme; c'est une femme

Mi-në bod : vous êtes des personnes

Bi-në boanga : nous sommes des enfants

Me-në fam è Je suis un homme,

A-në mane fam è C’est un jeune homme

 

Wo-në minenga : Tu es une femme

A-në mane minenga : C’est une jeune femme

Fon : le maïs,

Faè : la machette,

Followa : la fleur

Wa bo-dze ? :Que fais-tu? tu fais quoi ?

Bya bo-dze ? Que faisons-nous?; nous faisons quoi ?

 

Ngob : la chaussure,

Beengles : les anges

A-bié moanga : accoucher un enfant,

Ma-biè : j'accouche,

Mvende Zamba : Les interdits de Dieu

Betara: Nos pères

Benga lig na: Ils (elles) ont laissé [ces consignes]

Ebug : La parole

Ebug Zamba : La parole de Dieu

Kele kad Boan Label Ngongo na : Va dire aux enfants de Label Ngongo que

Abog te : A cette époque (A ce moment là)

 

Minga yen : Vous avez vu

Anga yen : Il a vu

Menga yen : J'ai vu

Benga yen :Ils (elles) ont vu

Mazu (se prononce mazou) : Je viens

Azu (se prononce azou) : Il (elle) vient

Awom : Dix

Awom Mvende Zamba : Les dix commandements de Dieu

Mina beben : Vous-mêmes

Repost 0
17 avril 2016 7 17 /04 /avril /2016 20:36

Nkana mmias mvon

 

Nye na: mod anga kwi na ake a mias mvon.

Abog akele a mias nala, ndo mvon fog enga ku a mgba zen, ndo anon anga so, aman dzo komi.

Mvon fog ekun a nkom ayob, tege aim fan si etere, ndo enga vol man faè mbol mfan si ongabe ki etere.

Hian onga yi tole, ndo fo yaman dig adigidigi, eman fe kod mbol minkan midzemenan.

Mvon fog ekuu a mintud biyoa etere, ndo mintud minga man yaman, miman dzo woe.

Enyi fog ekuu a mbembe si, ndo enga wum bibuma, enyi ntet, enyi mewom mesaman, enyig fog, mewom mela.

Bewog bewog! Bingum bingum!

 

           ======================

 

La parabole du semeur

 

Voici que le semeur sortit pour semer des grains.

Comme il semait, des grains sont tombés au bord du chemin, et les oiseaux sont venus tout manger.

D’autres grains sont tombés sur le sol pierreux, où ils n’avaient pas beaucoup de terre ; ils ont levé aussitôt, parce que la terre était peu profonde.

Le soleil s’étant levé, ils ont brûlé et, faute de racines, ils ont séché.

D’autres grains sont tombés dans les ronces ; les ronces ont poussé et les ont étouffés.

D’autres sont tombés dans la bonne terre, et ils ont donné du fruit à raison de cent, ou soixante, ou trente pour un.

Celui qui a des oreilles, qu’il entende ! »
 

Repost 0
16 avril 2016 6 16 /04 /avril /2016 23:30

Minkana : parabole

Ayon : la patrie du Ciel

Atobo : il s'assit; s'asseoir

Ntsag (se prononce AN-STAG) : au bord

Amos : le jour

Man : mer

Ossoué : le cours d'eau, le fleuve

A amos te: Ce jour là

Ndo : alors

Ake : elle (il) s'en va

Akwi : sortir; il sort; il est sorti

Nda : la maison;

ndo anga kwi a nda : Il sortit de la maison

ake tobo a ntsag man : alla s’asseoir au bord de la mer

 

Etitib : immense

etitib bod : une foule immense

Atogan : se rejoindre;

E-hom : à l'endroit

Azu (se prononce AZOU) : venir

Mu (se pronoce MOU) : ici

Angabe : là où il se trouvait ; il (elle) était

Etitib bod enga zu man togan e hom angabe : des foules immenses se réunir là où il se trouvait; Des foules nombreuses s'assemblèrent autour de lui

 

Mal : une barque; un bateau de pécheurs

ndo anga bed a mal : alors il monta dans une

atöbo asi : il s'assit

Nkunda : de nombreuses, d'immenses

Bodhi : foules de personnes

Kindig : rivage

nkunda Bodhi wa otele a kindig : la foule se tenait sur le rivage.

Abwi : beaucoup; nombreuse

Mam :choses

Anga kad bo abwi mam a minkana : il leur parla de beaucoup de choses en paraboles

Repost 0
8 avril 2016 5 08 /04 /avril /2016 07:05

Mënë mintag : je suis heureux, je suis content

Mintag : la joie, le bonheur

Mäwok : j'entends, je saisis (au sens entendre)

Mäwök mintag : J'ai de la joie, je ressens de la joie

Ayëm : connaître; elle (il) connaît

Mayem-ki : je ne connais pas, je ne sais pas

Mé-lan kalara : je vais lire un livre

Ading : aimer; elle (il) aime

Mé-dougne lan kalara mëga-ding : je vais relire le livre que j'ai aimé; je vais relire le livre que j'ai apprécié

Më-manë ya kalara të : j'ai achevé ce livre, j'ai fini de lire ce livre

Ma-ding yege biem mäyem ki : j'aime apprendre les choses que je ne connais pas

 

Ai-biem wayem ki, bä-bo-ne wö toabë fëg : les connaissances que tu ne connais pas, te rendent intelligent

Ai-biem : les choses, les connaissances

Wayem-ki  : tu ne connais pas

Mengayen biem bïtë : j'ai vu ces choses

Ayen : voir; elle (il) voit

Bingayen duma die : nous avons vu sa grace

Ambara : avoir peur; elle (il) a peur

Mënë dzo-nä : Label Ngongo Antoine

Minkok : le sucre

Mambara ki wä :  je n'ai pas peur de toi

Mënë dzo-nä : Label Ngongo Christian

Wä wömen ai za ? : tu te disputes avec qui ?

Mingabë ai-za abok të ? : vous étiez avec qui à cette fête ?

Mäkë anda Bisié : je vais au travail, je me rends au travail

Mai-new koffee : je vais boire du café

Ai-wäyi Minkok ? : veux-tu du sucre?

Repost 0
4 avril 2016 1 04 /04 /avril /2016 23:30

Ma vëbë a-Mëwolä Samna : I wake up at six o'clock; je me reveille à 6 heures du matin

Anfeg : le sac ; le cartable

Ma-Sob Asu (MaSob ASSOU) : I wash my face; je me lave la figure

Wamma : mon, ma, qui m’appartient

Makë : je vais ; je me rends

Zoukoulou : école ; université, désigne tout lieu d’enseignement

Mätoa « petit-dejeuner » ä-mëwölä Samna ëtun (ëtoun) : I do take my breakfast at half past six ; je prends mon petit déjeuner à 6h30

Mätoa anfeg wamma ndo Makë a-zoukoulou : Je prends mon cartable (sac) et je me rends à l’école

Makë a-zoukoulou a-Mëwolä Zamgbal ëtun : Je me rends à l’école à 7h30

Mä-dugan A-Nda a-Tölof : Je rentre à la maison à midi

Makë dzi A-Nda a-Tolof : je rentre manger le midi à la maison

Ma-dougan A-Nda bisië a-mëwolä Awom ai Lae : Je reprends le travail à 13h

Fok : Un

Bai : Deux

Lae : Trois

Nina : Quatre

Tana : Cinq

Samna : Six

Zamgbal : Sept

Mouom : Huit

Ebul : Neuf

Awom : Dix

Ma-dougan A-Nda Ngogëlë : Je rentre à la maison de prière

Awom a Da : Onze

Awom a Bai : Douze

Awom a Lae : Treize

Awom a Nina : Quatorze

Awom a Tan : Quinze

Awom a Samna : Seize

Awom a Zamgbal : Dix-sept

Awom a Mouom : Dix-huit

Awom Ebul : Dix neuf

MeWom bai : Vingt

MeWom bai é Da : Vingt-Un

MeWom bai é Bai : Vingt-Deux

MeWom bai é Lae : Vingt-Trois

MeWom bai é Nina : Vingt-Quatre

MeWom bai é Tan : Vingt-Cinq

MeWom bai é Samna : Vingt-Six

MeWom bai é Zamgbal : Vingt-Sept

MeWom bai é Mouom : Vingt-Huit

MeWom bai é Ebul : Vingt-Neuf

MeWom Lae : Trente

__________

Me Wom Nina : Quarante

Me Wom Tan : Cinquante

Me Wom Samna : Soixante

Me Wom Zamgbal : Soixante-Dix

Me Wom Mouom : Quatre-Vingt Me Wom Ebul : Quatre-Vingt Dix

Repost 0
3 avril 2016 7 03 /04 /avril /2016 22:42

A-Wülu (a-Woulou) : marcher; il (elle) marche

A-wülu asi : marcher par terre; il (elle) marche par terre

Akë : s'en aller; il (elle) s'en va

Ma Wülu asi : Je marche à pieds; je vais à pieds

Ma Wäba : je me lave; je me douche

Ma-Soben : je fais un brin de toilettes 

Mäke ma-wülu : je vais me promener, je me promène

Mëkit : le marché

Ma-Soben Asou : je me lave la figure (uniquement) 

Mäkë a Mëkit : je vais au marché

Metoa : la voiture; la bagnole

Mäkë a Mëkit a metoa : je me rends au marché en voiture (voiture personnel, ou taxi, etc.)

A-kus (A-KOUSS) : acheter

Ma-Soben Mekol : Je me lave les pieds (uniquement)

Meyog : le vin; les spiritueux (boisson spiritueuse)

Mäkë Kus bidzi : je vais acheter des aliments, de la nourriture

Fë: également

Mäkë fë kus Meyog a Bizizec : je vais également acheter du vin et des boissons sucrées

Mä-kus fë Biyé : j'achète également les vêtements

Mä-kus fë Biyé Be-Boanga : j'achète également les vêtements des enfants

Repost 0
28 mars 2016 1 28 /03 /mars /2016 20:30

Mbembe Ngogë : Good evening; bonsoir

Mbembe Ngogë a Christian, Ndou Önë Ya? : Good evening Christian, How are you? ; Bonsoir Christian, comment vas-tu?

Mënë voa, Ngan. Ä waa-ki ? : I'm fine thank you. And you? ; Je vais bien, merci. Et toi?

Maa-fë, Ngan. : Fine, thank you. ; Bien, merci.

Änë-me An-nom Jacques. : This is my husband James. ; C'est mon mari Jacques

Ä Yosep, Christian nüa. : Joseph, this is Christian. ; Joseph, je te présente Christian

Mbembe Ngogë ä Yosep. : Pleased to meet you. ; Enchanté (Bonsoir) Joseph

Mininga Wämä nua. : May I introduce my wife. ; C'est (puis-je présenter) ma femme

Änë-dzona Catherine : She's Catherine ; Elle s'appelle Catherine

Wö-ngabyali vë ? : Where did you born? Où êtes-vous né?

Më-ngabyali ä-nnam Cameroon : I'm born in Cameroon; Je suis né au Cameroun

Wäa-ning vë a-Fulensi ? : Where do you live in France? ; Où vivez-vous en France?

Bya-ning ä Paris. Ä-wäa-ki ? : We live in Paris. And you ? ; nous vivons à Paris. Et vous?

Bï-byaning ä Londres. : We live in London. Nous vivons à Londres.

Repost 0
26 mars 2016 6 26 /03 /mars /2016 15:40

Yian Nti mkpaman dzia.

Yian Nti dzia, mina bod ya si-ndon esë.

Yian Nti dzia, vaan dzoe die maa!

Amos y'amos osë, miyëdëgan akode die,

A minnam misë, miyëdëgan duma die,

A mëyon mëse, miyëdëgan mësimba moe!

Yob ataag, si-ndon esana ai mëfon,

moan mëdzimbigi ai ntud ngul ya ete,

Mëfub bidi mayi tag ai akuma ôsë ya ete,

abog te bile bisë ya mëfan biayi san ai mëfon.

Mintag a mis më Nti, amu aso ya,

amu aso ya na azu tsig si-ndon ntol,

ai sosoo woe, ayi tsig ntol a nguma si osë,

aï bëbëla woe, ayi tsig ntol mëyon mësë.

=================

Chantez au Seigneur un chant nouveau,

Chantez au Seigneur, terre entière;

Chantez au Seigneur, bénissez son nom!

Proclamez son salut de jour en jour;

Annoncez sa gloire parmi les nations,

Ses merveilles parmi tous les peuples!

Que les cieux se réjouissent, que la terre exulte,

Et que grondent la mer et ses richesses ,

Que la campagne tout entière soit en fête,

Que tous les arbres des forêts crient alors de joie

Devant le Seigneur, car il vient,

Car il vient pour gouverner la terre,

Il gouvernera le monde avec justice ,

Et les peuples selon sa loyauté.

Repost 0
Published by LABEL NGONGO Christian Antoine - dans Alu Y'ana Ewondo Label Ngongo Christian Yob mayi abog te Amos mëyon
commenter cet article

Articles Récents

Liens