Byem : Les choses
Byakat (se prononce Biakat) : Nous disons
Wakat : Tu dis
Bakat : Ils (elles ) disent
Byakat wa na : Nous te disons ceci
Bënë mvÒm : Ils sont chanceux (bénis)
Bënë mvÒm e ba bënë meboa a nsisim : Ils sont chanceux (bénis) ceux qui sont pauvres en esprit
Bëbëgë : Regarde
Biyem : Les rêves
Makat : Je dis
Akat : Il (elle) dit
MvÒm : Chanceux
Bënë : Ils sont
Nkol (se prononce ankol ): La montagne (la colline)
Angayi : Il voulait
A nkol a si : En bas de la montagne
Bisë : Tous (toutes)
Mebua (se prononce Meboa ) : Pauvre
Nsisim : L’esprit
Ekoe (se prononce Aikouai) : La toux
Ebè (se prononce Ibai) : Le trou
Yesu akele awulu a nnam Galilea ose,
ake ayegele a menda me dokten,
ayedegan Mbembe Foe ya Ayon Zamba,
ake asie bod akoan ase aï mintye mise.
Jésus, parcourait toute la Galilée,
enseignait dans leurs synagogues,
proclamait la Bonne Nouvelle du Royaume de Dieu,
guérissait toute maladie et toute infirmité dans le peuple.
Dzoe die ayaman a fo a nguma Syria,
beza nye lede akyae minkokoan ase,
aï eba besimenan aï mintye mekyae mese,
aï eba bengabe bele bebe minsisim a nyoal,
aï eba befasa kanda aï mintet.
Sa renommée se répandit dans toute la Syrie,
et on lui amena tous ceux qui souffraient,
atteints de maladies et de tourments de toutes sortes,
possédés, épileptiques, paralysés ; et il les guérit.
Abwi etitib bob aza laton nye, betiege a Galilea,
aï a Dekapol, aï a Yerusalem, aï a Yudea aï a Yordan ayat.
De grandes foules le suivirent, venues de la Galilée,
de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée, et de la Transjordanie.
commenter cet article …