Mfi : utile
Ngogelan : la prière
A dzae : elle (il) demande
Ngogelan : la prière
Mizu bele : vous recevrez
Dzaègan : demandez
A-Dzen : chercher
A dzen : elle (il) cherche
A-Kud : frapper
A-Kud Mbè : frapper à la porte
Mizu yen : venez voir, vous trouverez
Ozu mina yaaban : on vous ouvrira
Kudan mbè : frappez à la porte
Amu (se prononce AMOU) : car, parce que
Enyo : quiconque, celui
Adzae : il demande
Enyo adzae : quiconque demande
Akar bi : il reçoit toujours, elle reçoit
Enyo akar dzen : quiconque cherche
Akar yen : voit toujours, trouve toujours
A-yaè : elle (il) ouvre
Za y’abe : y a-t-il quelqu’un
Za y’abe mina : y a-t-il quelqu’un parmi vous
Nyol : le serpent
Kos : le poisson
Mbanela : le poisson
Boan : les enfants
Byem : les choses
Mimbembe : les bonnes
Dzaegan, mizu bele, dzenan, mizu yen, kudan mbè, ozu mina yaaban. Amu enyo adzae, akar bi; enyo adzen, akar yen, enyo akud mbè, bakar nye wo yaè. Za y’abe mina angabo ya na moan adzaè nye mbanela, angabe noan ngok, ave nye?
Nge ki na adzaè nye kos, nyol ndzo ake noan ave nye? Ndo hm mina ya miabeb minnem ba, mingaman ve boan ban mimbembe mi byem, ngaman aï Esia wan ya yob, eye ane dzam bo tege ve eba badzaè nye mimbembe mi byem ya ?
Demander, chercher et frapper à la porte
Demandez et vous recevrez ; cherchez et vous trouverez ; frappez et l'on vous ouvrira la porte. Car quiconque demande reçoit, qui cherche trouve et l'on ouvre la porte à qui frappe. Y a-t-il quelqu'un parmi vous qui donne à son fils une pierre si celui-ci demande du pain ?
S'il demande un poisson, il prend un serpent pour le lui donner ? Tout mauvais que vous êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants. A combien plus forte raison, donc, votre Père qui est dans les cieux donnera-t-il de bonnes choses à ceux qui les lui demandent ?
commenter cet article …