Bese (se prononce BE SSE) : Tous, toutes
Ebug (se prononce EBOUG) : Une phrase, la phrase
Bebug : les phrases
Me Zikki mantil bebug bese :Je n'ai pas écrit toutes les phrases
Ndo benga ve bo efas si nyina ne bedzoe dzo : Alors on leur donna un quart de la terre pour qu'ils la dirigent (ou alors) ; Le pouvoir leur fut donné sur le quart de la terre
Efedega : Le (un) sceau
Bibibigan : Les bêtes sauvages
Bewoe : Qu'ils (elles) tuent les hommes, pour faire périr les hommes
Benga tsig kin : Qu'ils ont coupé le cou, Qu'ils ont immolé
Nyina : Quatrième
Mbarmenye : La mortalité
Bita : La (les) guerre(s)
Aïoken bita : L'épée de guerre ou l'épée
Ndo : Alors
Bedzoe dzo : Qu'ils la commandent
Efas (se prononce EFASS) : une partie
Si : la terre (celle qu'on cultive)
Zié : La famine
Benga ve bo : On leur donna, elles (ils) leur donnèrent
Tana : Cinquième
Ne bewoe aïoken bita : pour faire périr les hommes par l'épée
Mekali : Les beignets
Kon : Les haricots
Mekali é Kon : Beignets et haricots
Koas (se prononce KOASSE) : Le poisson
Koas amboumen : Le poisson braisé
Anga fami : Il (elle) ouvrit
Menga : J'ai
Wog : entendre (entends)
Mi : Des
E bod : les personnes, gens
Nyol : le corps
Kin : le cou
Etom (se prononce ETOAM) : à cause de
Aï mboolan : Avec les témoignages
Ebug : La parole
Zamba : Dieu
Benga : à qui
Tsig : couper, immôler
Tsig kin : Egorger, Immôler
Minsisim (se prononce MINSSISSIM) : Les âmes, les esprits
Mi e bod : Des personnes
Etom Ebug Zamba : A cause de la parole de Dieu
Abomdzam : Couleur pâle
Menga wog : J'ai entendu.
Tolendon : Le séjour des morts
Amvus : Derrière lui
E mod : La personne, Celui, Celle
A bede : Monter, il (elle) le monte
Baloe : On l'appelle, on l'appelait
Awuu (se prononce AWOU) : La mort
Fas Bè Ekuli-Man Nyol Samna :Deuxième partie du chapitre 6 de l'Apocalypse
Afami anga fami efedega nyina, menga wog ane e Vevee nyo ayedan na : « Zaag ! ».
Atem na, mentala ekabeli etoa nyol abomdzam; e mod angabe bede dzo ayob, baloe nye na: Awuu; Tolendon eza yaton nye amvus.
Ndo benga ve bo efas si nyina ne bedzoe dzo, ne bewoe aïoken bita, zie, mbarmenye aï bibibigan ya si.
"A Nti, wa y'one mfufub, otoa fe bebela, wayiyi tsig ntol wan abog afe, okunu fe meki man a nyol bod ya si ndon
=============================
Quand il ouvrit le quatrième sceau, j'entendis la voix du quatrième être vivant qui disait : "Viens".
Je regardai, et voici, parut un cheval d'une couleur pâle. Celui qui le montait, se nommait la mort, et le séjour des morts l'accompagnait.
Le pouvoir leur fut donné sur le quart de la terre, pour faire périr les hommes par l'épée, par la famine, par la mortalité, et par les bêtes sauvages de la terre.
Quand il ouvrit le cinquième sceau, je vis sous l'autel les âmes de ceux qui avaient été immolés à cause de la parole de Dieu et à cause du témoignage qu'ils avaient rendu:
Ils crièrent d'une voix forte, en disant : Jusques à quand, Maître saint et véritable, tarde-tu à juger, et à tirer vengeance de notre sang sur les habitants de la terre ?