Te miasanan : Ne vous inquiétez pas
Obo : Fais
Mabo : Je fais
Wabo : tu fais
Abo : Elle (il) fait
Biabo : Nous faisons
Miabo : Vous faites
Babo : Elles font
Moni : L'argent
Zamba : Dieu
Mod : Une personne, Nul (pronom indéfini)
Mbog : L'un, L'autre, L'une
A Sin : Il (elle) hait
Menga tum : J'ai jeté
Wonga tum : Tu as jeté
Anga tum : Elle a jeté
Binga tum : Nous avons jeté
Minga tum : Vous avez jeté
Benga tum : Elles ont jeté
Asu te : C'est pourquoi, c'est pour cette raison
Fufulu (se prononce FOUFOULOU) : Tous, toutes
Asu te makad mina na : C'est pourquoi je vous le dis
Madin : J'aime
Wadin : Tu aimes
Adin : Il (elle) aime
Mvaman : S'attachera, s'attacher
Mabyandi : Je méprise
Wabyandi : Tu méprises
Abyandi : Il (elle) méprise, méprisera
Biabyandi : Nous méprisons
Miabyandi : Vous méprisez
Babyandi : Ils (elles) méprisent
Abyandi enyo mbog : Il méprisera l'autre
Esia wan ya yob : Notre Père céleste, Notre Père qui est aux cieux
Masanan : Je m'inquiète
Wasanan : Tu t'inquiètes
Asanan : Il (elle) s'inquiète
Biasanan : Nous nous inquiétons
Miasanan : Vous vous inquiétez
Basanan : Ils (elles) s'inquiètent
Afub : Un champ
Mefub : Les champs, les champs à moissonner
Mefub tege sié : Les champs non travaillés, Ils (elles) ne sèment pas
To asu nyol dzan na : Ni pour votre corps
Sie (se prononce Sié) : Servir, Travailler
Beti : Maîtres
Bebè (se prononce BeBAI) : Deux
Mbod (se prononce EMBOAT) : Vêtements, les vêtements
Anon (se prononce ANOAN) : Oiseaux, les oiseaux
Koe : Moissonner
Bidi tege koe : La nourriture non ramassée, ils ne moissonnent pas
Nga nyol ene aï mfi abwi alodo mbod ? : Le corps n'est-il pas plus que le vêtement ?
Bebe anon : Regarde les oiseaux
Bidi : La nourriture
Emen : Lui-même, Elle même
Ma bebe : je regarde
Wa bebe : tu regardes
Abebe : Elle regarde
Biabebe : Nous regardons
Miabebe : Vous regardez
Babebe : Elles (ils) regardent
A Ndoan : Au feu
Benga tum a ndoan : Ils ont jeté au feu
Ana : Aujourd'hui
Okidi : Demain
Afan : La forêt
Mefan : Les forêts
Ma sié : Je sers, je travaille
Wa sié : Tu sers, tu travailles
A sié : Il (elle) travaille
Bya sié : Nous servons
Mia sié : Vous servez
Ba sié : Ils (elles) servent, travaillent
Nga enyin ene aï mfi abwi alodo bidi ? : La vie n'est-elle pas plus que la nourriture ?
Mod asesie beti bebè : nge andze sin mbog, adini enyo mbog, nge andze mvaman ai mbog, abyandi enyo mbog. Miase Ki dzam sie Zamba ai Akuma si fufulu.
- Nul ne peut servir deux maîtres : Car, ou il haïra l'un, et aimera l'autre; ou il s'attachera à l'un, et méprisera l'autre. Vous ne pouvez servir Dieu et Mamon.
Asu te makad mina na : te miasanan asu enyin dzan na : ndo a bindi dze ! To asu nyol dzan na : ndo a bimbod dze ? Nga enyin ene aï mfi abwi alodo bidi, Nga nyol ene aï mfi abwi alodo mbod ?
- C'est pourquoi je vous dis: Ne vous inquiétez pas pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus. La vie n'est-elle pas plus que la nourriture, Et le corps plus que le vêtement ?
-
Taman kiege bebe anon ya yob na : mefub tege sie, bidi tege koe, make tsog akag mvon a mengunda ; akekwi ndo Esia wan ya yob aton do.
- Regardez les oiseaux du ciel: ils ne sèment ni ne moissonnent, et ils n'amassent rien dans des greniers; et votre Père céleste les nourrit.
-
Nga mine aï mfi abwi alodo anon ? Ne valez-vous pas beaucoup plus qu'eux ?
Za ki fo y'abe mina ane dzam wonolo enyin dzié he ntie dzongolo wo mbombog, asu ye na adan sanan abwi ? Qui de vous, par ses inquiétudes, peut ajouter une coudée à la durée de sa vie?
Mfa mbod, dze fo miadan sanan etere ? Et pourquoi vous inquiéter au sujet du vêtement?
Taman big bisaman ya mefub ane bia buguban : a bine ha nguma ndzug zin tege non, biyie tege tin. Considérez comment croissent les lis des champs: ils ne travaillent ni ne filent.
Ndo makad mina na, to Salomon emen a duma die ete, andzi ki bod akwi ane dzia y'ete.
- Cependant je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n'a pas été vêtu comme l'un d'eux.
Zamba angaman hem bodo zeze bilog ya mefan nala : a bine na : ana bitoa, okidi benga tum a ndoan, ngaman hem aï mina, amvaman aï mina fok fe, a bod nyebe one abod ba ! Si Dieu revêt ainsi l'herbe des champs, qui existe aujourd'hui et qui demain sera jetée au four, ne vous vêtira-t-il pas à plus forte raison, gens de peu de foi !
Te a fe miakar sanan na : bindi dze ? Binyu dze ? Bimbod dze ?
- Ne vous inquiétez donc point, et ne dites pas: Que mangerons-nous? que boirons-nous? de quoi serons-nous vêtus?
E mam mese mala, behaiden basiman ai mo. : Car toutes ces choses, ce sont les païens qui les recherchent.