Nda-Zamba ya PERGAMA : L'église de Permama
Akobo na : Il dit ceci
Mebè : Deux
Otoa : Tu demeures
Metoa : Je demeure, J'habite
Wotoa : Tu demeures, tu habites
Betoa : ils demeurent
Ma: Je, me voilà
Nyolo : Voilà
Ma nyolo mazu : Me voilà qui arrive, j'arrive
Mazu (se prononce MAAZOU): je viens
Wazu : tu viens
Azu : Il vient
Dzoe : Le nom
Abog : Aux jours, à l'époque
Bebela : La vérité, fidélité
Bebela mboolo wom : Mon témoin fidèle
Dzoe dam : Mon nom,Ma foi
Wandzi ki siié dzoe dam : Tu n'as pas renié ma foi
Masiié (se prononce Ma Siée: Je travaille
Wasiié : Tu travailles
Asiié : Elle travaille
Byasiié : Nous travaillons
Myasiié : Vous travaillez
Basiié : Elles (ils) travaillent
E hom (se prononce EWOM) : Où, l'endroit
Etoa-kum : le trône
Da oyeme aï dzoe dam : Tu retiens mon nom
Wom (se prononce WOAM) : Mon
Mboolo : Témoin
Bebela mboolo wom : Mon témoin de vérité
Ya : Qui
Benga woe : Qui a été tué
Mina : Vous
Abe mina : Chez vous
Ma kobo : Je dis
Wa kobo : Tu dis
A kobo : Il dit, il parle
Bya kobo : Nous disons
Mya kobo : Vous dites
Ba kobo : Elles (ils) disent
Abele : Elle a
Melo : les oreilles
Enyo abele melo : Ceux (celles) qui ont des oreilles
Makad : Je dis
Wakad : tu dis
Akad : Elle dit
Bya kad : Nous disons
Mave : Je donne
Wave : Tu donnes
Ave : Il donne
Byave : Nous donnons
Myave : Vous donnez
Baave : Ils (elles) donnent
Asongok : Un caillou
Ngok : Un caillou, une pierre
Afumu (se prononce AFOUMOU) : blanc
Nye : lui ; elle
Meve fe nye asongok afumu : je lui donnerai un caillou blanc
Dokten : La doctrine
Bayebe : Ils acceptent, elles croient
Eba : Ceux, celles
Eba ya bayebe : Ceux qui croient
Tindigi : Attacher
Dzom zin : Quelque chose
Ya benga woe abe mina : qui a été mis à mort chez vous
Mayem e hom otoa : Je sais où tu demeures
Ndzon oken : l'épée aiguë
Meyo mebè : à deux tranchants
Bon (se prononce BOAN) : les enfants, les fils et filles
Bon be Israel : Les fils d'Israel
Tsit : la viande
Ngobinda : l'impudicité
Bedi tsit : Ils ont mangé la viande
Tili engles nda -Zamba ya Pergama na
Enyo abele ndzon oken, ndzeban ndzeban, meyo mebè akobo na. Mayem e hom otoa : e hom etoa-kum satan ene. Da oyeme aï dzoe dam akpim, wandzi ki siié dzoe dam, to a abog Antipas, bebela mboolo wom, ya benga woe abe mina, e hom Satan atoa.
Da, madzo wa aï dzom zin : mina bod mine, eba ya bayebe dokten Balaam ; anga be tindigi Balak ne akoli bon be Israel olam, asu ye na bedi tsit ya benga tuni ngunmelan, bebo fe ngobinda.
Bod behog ya ngam Nikolas bene fe abe wa. Aka singi evus dzoe, tege aï nala ma nyolo mazu luman aï bod bete aï oken bita ya anyu dam.
Enyo abele melo, awogo e mam Nsisim makad menda me zamba : Mayi ve zingi manna y'asolo, meve fe nye asongok afumu, obege mkpaman dzoe ya mod ayem ki, sesala he e mod anon asongok te.
Écris à l'ange de l'Église de Pergame
Voici ce que dit celui qui a l'épée aiguë, à deux tranchants : Je sais où tu demeures, je sais que là est le trône de Satan. Tu retiens mon nom, et tu n'as pas renié ma foi, même aux jours d'Antipas, mon témoin fidèle, qui a été mis à mort chez vous, là où Satan a sa demeure.
Mais j'ai quelque chose contre toi, c'est que tu as là des gens attachés à la doctrine de Balaam, qui enseignait à Balak à mettre une pierre d'achoppement devant les fils d'Israël, pour qu'ils mangeassent des viandes sacrifiées aux idoles et qu'ils se livrassent à l'impudicité.
De même, toi aussi, tu as des gens attachés pareillement à la doctrine des Nicolaïtes. Repens-toi donc ; sinon, je viendrai à toi bientôt, et je les combattrai avec l'épée de ma bouche.
Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Églises : A celui qui vaincra je donnerai de la manne cachée, et je lui donnerai un caillou blanc ; et sur ce caillou est écrit un nom nouveau, que personne ne connaît, si ce n'est celui qui le reçoit.