Mbol : Comme
Abaala : Garder, Entretenir, Préserver
Ma baala : Je garde
Wa baala : Tu gardes
A baala : Elle (il) garde
Ebug (se prononce EBOUG) : la parole, la phrase
Mbol onga baala Ebug dzam aï Fin : Comme tu as gardé mes paroles avec finesse
Kalara : un livre
Ndo : Puis
A Mbo-Nnom : Dans (Près) la main droite
Menga yen : Je vis, Je regardai
Wonga yen : Tu vis, Tu regardas
Anga yen : Il vit, Il regarda
Binga yen : Nous vîmes, Nous regardâmes
Minga yen : Vous vîtes, Vous regardâtes
Benga yen : Ils virent, Ils regardèrent
Nnom (se prononce ENNOM) : Un vieux
Nnom mod : un vieillard
Mayon : Je pleure
Wayon : Tu pleures
Ayon : Il (elle) pleure
Biayon : Nous pleurons
Miayon : Vous pleurez
Bayon : Ils (elles) pleurent
Abum (se prononce ABOUM) : dedans, le ventre
A mvus : en dehors
Bidibiga : les clés
Bifedega : les sceaux
Zamgba : Sept
Ntilan : écrit
Menga yon : Je pleurai
Wonga yon : Tu pleuras
Anga yon : Il (elle) pleura
Binga yon : Nous pleurâmes
Minga yon : Vous pleurâtes
Benga yon : Ils (elles) pleurèrent
Mbog (se prononce AIMBOG) : L'un, l'une
Nnom mod mbog : L'un des vieillards
Ngul : Fort
Ngungul : Puissant
Mfedan : Fermé, scellé
Za ? : Qui ?
Zaa : Viens
Afami fe : d'en rompre
Asi : la terre
To asi : ni sur la terre
To asi etere : Ni sous la terre
A lan (se prononce AALAN) : Lire
Ma lan : Je lis
Wa lan : Tu lis
A lan : Il (elle) lit
Bia lan : Nous lisons
Mia lan : Vous lisez
Ba lan : Ils (elles) lisent
Tege aï e mod : Et personne
y'ongabe dzam yaè kalara : Ne pouvait ouvrir le livre
Yaè (se prononce YAA) : Ouvrir
Ma yaè : J'ouvre
Wa yaè : Tu ouvres
A yaè : Il (elle) ouvre
Te wayon : Ne pleure point, ne pleure pas
Ndo Menga yen a mbo-nnom e mod angabe toa a etoa-kum, mbom kalara otoa mvulan mvulan, otoa fe ntilan a abum aï a mvus, mfedan aï bifedega zamgba.
Puis je vis dans la main droite de celui qui était assis sur le trône un livre écrit en dedans et en dehors, scellé de sept sceaux.
Ndo Menga yen ngungul engles, oyedegan a yob ete na : Za ayean yaè kalara, afami fe bifedega y'ete ?
Et je vis un ange puissant, qui criait d'une voix forte : Qui est digne d'ouvrir le livre, et d'en rompre les sceaux ?
Akekwi, to a yob, to asi, to asi etere, tege aï e mod, angabe dzam yaè kalara to ki alan nye.
Et personne dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, ne put ouvrir le livre ni le regarder.
Meboe fo nyon a anyu menga yon na tege aï nguma mod y'ongabe dzam yaè kalara to ki alan nye.
Et je pleurai beaucoup de ce que personne ne fut trouvé digne d'ouvrir le livre ni de le regarder.
Ndo nnom mod mbog onga bodo nkobo, nye aï ma na : Te wayon ! Tam sik yen : ado ya a bita, enyo y'ane Emgbem ya nda Yuda, efaala ya nda-bod David, enye ayi yaè e kalara abele bifedega zamgba.
Et l'un des vieillards me dit : Ne pleure point ; voici, le lion de la tribu de Juda, le rejeton de David, a vaincu pour ouvrir le livre et ses sept sceaux.