Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

Recherche

2 septembre 2012 7 02 /09 /septembre /2012 22:23

Mbol : Comme

Abaala : Garder, Entretenir, Préserver

Ma baala : Je garde

Wa baala : Tu gardes

A baala : Elle (il) garde

Ebug (se prononce EBOUG) : la parole, la phrase

Mbol onga baala Ebug dzam aï Fin : Comme tu as gardé mes paroles avec finesse

 

Kalara : un livre

Ndo : Puis

A Mbo-Nnom : Dans (Près) la main droite

Menga yen : Je vis, Je regardai

Wonga yen : Tu vis, Tu regardas

Anga yen : Il vit, Il regarda

Binga yen : Nous vîmes, Nous regardâmes

Minga yen : Vous vîtes, Vous regardâtes

Benga yen : Ils virent, Ils regardèrent

 

Nnom (se prononce ENNOM) : Un vieux

Nnom mod : un vieillard

Mayon : Je pleure

Wayon : Tu pleures

Ayon : Il (elle) pleure

Biayon : Nous pleurons

Miayon : Vous pleurez

Bayon : Ils (elles) pleurent

 

Abum (se prononce ABOUM) : dedans, le ventre

A mvus : en dehors

Bidibiga : les clés

Bifedega : les sceaux

Zamgba : Sept

Ntilan : écrit

Menga yon : Je pleurai

Wonga yon : Tu pleuras

Anga yon : Il (elle) pleura

Binga yon : Nous pleurâmes

Minga yon : Vous pleurâtes

Benga yon : Ils (elles) pleurèrent

 

Mbog (se prononce AIMBOG) : L'un, l'une

Nnom mod mbog : L'un des vieillards

Ngul : Fort

Ngungul : Puissant

Mfedan : Fermé, scellé

Za ? : Qui ?

Zaa : Viens

Afami fe : d'en rompre

Asi : la terre

To asi : ni sur la terre

To asi etere : Ni sous la terre

A lan (se prononce AALAN) : Lire

 

Ma lan : Je lis

Wa lan : Tu lis

A lan : Il (elle) lit

Bia lan : Nous lisons

Mia lan : Vous lisez

Ba lan : Ils (elles) lisent

 

Tege aï e mod : Et personne

y'ongabe dzam yaè kalara : Ne pouvait ouvrir le livre

Yaè (se prononce YAA) : Ouvrir

Ma yaè : J'ouvre

Wa yaè : Tu ouvres

A yaè : Il (elle) ouvre

Te wayon : Ne pleure point, ne pleure pas

 

Ndo Menga yen a mbo-nnom e mod angabe toa a etoa-kum, mbom kalara otoa mvulan mvulan, otoa fe ntilan a abum aï a mvus, mfedan aï bifedega zamgba.

 

Puis je vis dans la main droite de celui qui était assis sur le trône un livre écrit en dedans et en dehors, scellé de sept sceaux.

 

Ndo Menga yen ngungul engles, oyedegan a yob ete na : Za ayean yaè kalara, afami fe bifedega y'ete ?

 

Et je vis un ange puissant, qui criait d'une voix forte : Qui est digne d'ouvrir le livre, et d'en rompre les sceaux ?

 

Akekwi, to a yob, to asi, to asi etere, tege aï e mod, angabe dzam yaè kalara to ki alan nye.

 

Et personne dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, ne put ouvrir le livre ni le regarder.

 

Meboe fo nyon a anyu menga yon na tege aï nguma mod y'ongabe dzam yaè kalara to ki alan nye.

 

Et je pleurai beaucoup de ce que personne ne fut trouvé digne d'ouvrir le livre ni de le regarder.

 

Ndo nnom mod mbog onga bodo nkobo, nye aï ma na : Te wayon ! Tam sik yen : ado ya a bita, enyo y'ane Emgbem ya nda Yuda, efaala ya nda-bod David, enye ayi yaè e kalara abele bifedega zamgba.

 

Et l'un des vieillards me dit : Ne pleure point ; voici, le lion de la tribu de Juda, le rejeton de David, a vaincu pour ouvrir le livre et ses sept sceaux.

Partager cet article
Repost0

commentaires

Articles RÉCents

Liens