A Sartrouville hà, me belë nda : Ici à Sartrouville, j'ai une maison
Ye Alexis, bisié binë nyé abui ? : Alexis , a t'il beaucoup de travail ?
Dze ben wa_ding wulu y'alu ? : Pourquoi aimez vous marcher la nuit? Pourquoi aimes-tu marcher la nuit?
Moon "Moyon" : huit; 8
Ebul " Eboul" : neuf; 9
Abog la nyeb woe : Il fait beau temps là-bas
Kabad : la chèvre
Kabad ya_die hom etït : la chèvre broute où elle est attachée
Moni a_dzan abui a bidi, alod mbod, alod mbod : On dépense plus pour le manger que pour l'habillement
Tsid enë nkus mben : La viande coûte moins chère
A nda dzama, bod bene abui : Dans ma maison, il y a beaucoup de monde
Abog : le temps
A_dzan : perdu
La-nyeb : C'est beau
Yë Priscilla a loe a telefon? : Est-ce Priscilla appelle au téléphone?
Nga Maria ayi kobo ye wa : Madame Marie veut vous parler
Isabelle anë atëg : Isabelle est paresseuse
Emile abo ki mfan dzom : Emile ne fait pas grand chose
Manyan azu okidi : Son frère vient demain; sa soeur vient demain
Fada Nicolas a wog som kom esë : Le père Nicolas est fatigué tout le temps
Nti Chimel azu aï manyan odzan : Monsieur Chimel vient avec son frère après -demain
Asu dze, wa ndziki ke a nda bisié : Pourquoi n'êtes-vous pas allé au travail?
Te wa dan bo abui bidun y'alu a nda dzoué : Ne faites pas beaucoup de bruit la nuit chez vous
Bia_kë a dulu a Venise : Nous allons en voyage à Venise.
A_wulu : marcher; elle (il) marche
Manyan : le frère; la soeur
Bidun : le bruit; du bruit
Mfan : grande; grande
Dzom : chose
commenter cet article …