Overblog Suivre ce blog
Administration Créer mon blog

Recherche

6 avril 2016 3 06 /04 /avril /2016 23:17

Mayege : J’apprends

Mayege Fulensi : j’apprends le français,

Nkobö : la langue

Mayege Nkobö Fulensi : j’apprends la langue française

A zoukoukou : à l’école

Mayege Fulensi a Zoukoulou : j’apprends le français à l’école ; j’apprends la langue française à l’école

Amos : la journée

Mininga : une femme

Abeng : une belle

Ösoué : le cours d’eau

Awulu : marcher, il (elle) marche, se promène

Omboac : l’un, l’une

Amo-omboac, ndo Abeng Mininga abë äwulu ambag Ösoué : Un jour, alors qu’une belle femme était entrain de marcher au bord d’un cours d’eau

Mininga të, anga-soam Kup (koup) ambag Ösoué : cette femme avait trouvé une poule au bords du cours d’eau.

Asili Kup dzié-yalot ?: Elle demande au poulet d’expliquer ce qui se passe ?

Kup asili nye na : La poule lui demande alors :

« Ai Woué medzi » : Vas-tu me manger ?

Kup accad nye na : La poule lui répondit

Repost 0
6 avril 2016 3 06 /04 /avril /2016 07:21

Mä-Kui (Ma-Koui) : je sors

Mäkë Ansen : je vais à l'extérieur

Ansen (Anseng) : extérieur, l'extérieur

Wäbo dzié : que fais-tu?

Mä-sié : je travaille

Mä-sié Ndzack : je travaille le bois

Minä Miabo dzié : Et vous, que faites-vous?

Minä : vous; et vous

Miabö : vous faites

Bia, Biasié fë : Nous aussi travaillons également

Bia : nous

Biasié (Biassié) : nous travaillons

Makoan : je suis malade

Wakoan : tu es malade

Wéa-Bo dzié? : que vas-tu faire alors?

Mékë-yen Doabra. : Je vais aller voir le docteur; je me rends chez le docteur

Wä-kuan dzié ? : qu'as-tu?

Mä-kuan anwouss : j'ai mal au dos, j'ai des douleurs

au dos

Wä-kuan dzié-ben ? : Qu'as-tu exactement?

Ma-kuan a-messong : J'ai mal aux dents

Repost 0
5 avril 2016 2 05 /04 /avril /2016 22:59

Mbembe Ngöge : Bonsoir; hello

Ngöge Emben : Bonsoir;

Ndo Önë ya? : Comment allez-vous ? Comment vas-tu?

Mënë nvoua. Je vais bien

Mënë nvoua. Ngan. : Je vais bien, Merci.

A Zamba ngul mësë : Ô Dieu tout puissant

Makogëlan : je prie

Makogëlan ai wa : je te prie

Nti anon ya edzoe : Le Seigneur prend le pouvoir

Asu te : pour cette raison

Asu te si-ndon yayean fon : pour cette raison, la terre entière doit chanter

Abui : beaucoup

Foe : la nouvelle

Ya sosoo : de vérité

Mod mfié :l'homme de lumière

A-yole : appeler

A-yole mod: appeler quelqu'un

Mayi nye yole dzoe na : je l'appelerai du nom suivant

Bayi nye yole dzoe na : ils (elles) l'appeleront du nom suivant

 

 

Repost 0
4 avril 2016 1 04 /04 /avril /2016 23:30

Ma vëbë a-Mëwolä Samna : I wake up at six o'clock; je me reveille à 6 heures du matin

Anfeg : le sac ; le cartable

Ma-Sob Asu (MaSob ASSOU) : I wash my face; je me lave la figure

Wamma : mon, ma, qui m’appartient

Makë : je vais ; je me rends

Zoukoulou : école ; université, désigne tout lieu d’enseignement

Mätoa « petit-dejeuner » ä-mëwölä Samna ëtun (ëtoun) : I do take my breakfast at half past six ; je prends mon petit déjeuner à 6h30

Mätoa anfeg wamma ndo Makë a-zoukoulou : Je prends mon cartable (sac) et je me rends à l’école

Makë a-zoukoulou a-Mëwolä Zamgbal ëtun : Je me rends à l’école à 7h30

Mä-dugan A-Nda a-Tölof : Je rentre à la maison à midi

Makë dzi A-Nda a-Tolof : je rentre manger le midi à la maison

Ma-dougan A-Nda bisië a-mëwolä Awom ai Lae : Je reprends le travail à 13h

Fok : Un

Bai : Deux

Lae : Trois

Nina : Quatre

Tana : Cinq

Samna : Six

Zamgbal : Sept

Mouom : Huit

Ebul : Neuf

Awom : Dix

Ma-dougan A-Nda Ngogëlë : Je rentre à la maison de prière

Awom a Da : Onze

Awom a Bai : Douze

Awom a Lae : Treize

Awom a Nina : Quatorze

Awom a Tan : Quinze

Awom a Samna : Seize

Awom a Zamgbal : Dix-sept

Awom a Mouom : Dix-huit

Awom Ebul : Dix neuf

MeWom bai : Vingt

MeWom bai é Da : Vingt-Un

MeWom bai é Bai : Vingt-Deux

MeWom bai é Lae : Vingt-Trois

MeWom bai é Nina : Vingt-Quatre

MeWom bai é Tan : Vingt-Cinq

MeWom bai é Samna : Vingt-Six

MeWom bai é Zamgbal : Vingt-Sept

MeWom bai é Mouom : Vingt-Huit

MeWom bai é Ebul : Vingt-Neuf

MeWom Lae : Trente

__________

Me Wom Nina : Quarante

Me Wom Tan : Cinquante

Me Wom Samna : Soixante

Me Wom Zamgbal : Soixante-Dix

Me Wom Mouom : Quatre-Vingt Me Wom Ebul : Quatre-Vingt Dix

Repost 0
3 avril 2016 7 03 /04 /avril /2016 22:42

A-Wülu (a-Woulou) : marcher; il (elle) marche

A-wülu asi : marcher par terre; il (elle) marche par terre

Akë : s'en aller; il (elle) s'en va

Ma Wülu asi : Je marche à pieds; je vais à pieds

Ma Wäba : je me lave; je me douche

Ma-Soben : je fais un brin de toilettes 

Mäke ma-wülu : je vais me promener, je me promène

Mëkit : le marché

Ma-Soben Asou : je me lave la figure (uniquement) 

Mäkë a Mëkit : je vais au marché

Metoa : la voiture; la bagnole

Mäkë a Mëkit a metoa : je me rends au marché en voiture (voiture personnel, ou taxi, etc.)

A-kus (A-KOUSS) : acheter

Ma-Soben Mekol : Je me lave les pieds (uniquement)

Meyog : le vin; les spiritueux (boisson spiritueuse)

Mäkë Kus bidzi : je vais acheter des aliments, de la nourriture

Fë: également

Mäkë fë kus Meyog a Bizizec : je vais également acheter du vin et des boissons sucrées

Mä-kus fë Biyé : j'achète également les vêtements

Mä-kus fë Biyé Be-Boanga : j'achète également les vêtements des enfants

Repost 0
2 avril 2016 6 02 /04 /avril /2016 20:56

Biakogëlan : We pray; nous prions

Madï breat : I'm eating bread; je mange du pain

Mä-Soben : I'm having a shower; Je prends une douche A-Soben : He is having a shower; il (elle) est entrain de prendre une douche; il (elle) prend une douche

A-lan kalara : He(she) is reading a book now; Il (elle) lit un livre maintenant

Kalara : book; livre

Angen-alan kalara : She (he) is reading again a book; elle (il) lit encore un livre

Bäbö dzë itoadzi : What are they doing at the moment?; que font-ils (elles) en ce moment?

Ïtoadzi : now; at the moment; tout de suite

Bëbëgë : Look!; Regarde!

Bëbëgë! Veng ya-noan! : Look! It's raining! ; Regarde ! Il pleut

Ngongo assié a dzal : Ngongo is working at the village ; Ngongo travaille au village

Mäkë : I'm going ; je vais

Okidi : tomorrow ; demain

Abouï : More ; Beaucoup

Mäkë a-cinema Okidi : I am going to the cinema tomorrow ; je vais au cinema demain

Abouï bod bä-wok Music an-Nda : More people are listening music at their house ; Beaucoup de personnes écoutent la musique chez eux (elles)

 

Repost 0
1 avril 2016 5 01 /04 /avril /2016 23:07

Mêlu mëte, ndo fo kalara abende Caesar Augustus angakui, na bëbo elan asu si esë.

Elan osu dzi engabooban hala Kyrinus adzoege nnam Syria.

Bod bësë bëkële hem bëkëlë tilëban, anë nyolo a dzal abiali die.

Yoseph angatye a dzal Nazareth, a nnam Galilea, a bëdë a nnam Yudea, a dzal David, dzoe na Bethlehem, amu angabë mod ya nda-ete a mvon-bod David, na akë tilëban, ban Maria ngal woe, ya angabë nduu-abum.

Ndo lazu kui na, hala bëtoa we, mëlu ya angabë bëlë na abie mësuli fo. Ndo hem angabie ntol moan woe, man fam; aman nye wogo a biye ete, ndo angaboe nye a ebeg, amu afola langabë ki bo a nda bëyen.

 

Bënoni biyem bo bengabë ngodo te, bëtala nguma ntye alu osë, bënoninibitem biaban. Bentem na Engles Nti antëlë bo a mis, duma Zamba aboman fo bo a nyol a kpag, a mfiè ete. Bengambara fo eyegan.

Ndo Engles azu dzo ai bo na:

"Të miambara: mëso mina kad mod foe mintag, foe te enë asu nguma ayon : ana di, a dzal David, Nkode, y'anë Kristus Nti, abiali mina. Ndo mavë mina ndem; enë na: miayi kob ebobog moan eboo a man ebeg, biye n'wogan n'wogan a nyol".

 

Etye etye te, ndo nkunda bëzimbi ya yob wazu baman ai Engles, bengalugu Zamba, bo na:

"Duma ai Zamba a yob, mvoè eboo à si ai e  bod bëbëlë mbembë n'yian".

Ebug nti dzili

-------------------------------------------------------------

 

À cette époque, l'empereur Auguste donne l'ordre de compter les habitants de tous les pays.

C'est la première fois qu'on fait cela. À ce moment-là, Quirinius est gouverneur de Syrie.

Tout le monde va se faire inscrire, chacun dans sa ville de naissance.

Joseph avait donc quitté la ville de Nazareth en Galilée pour aller en Judée, à Bethléem. C'est la ville du roi David.

En effet, David est l'ancêtre de Joseph. Joseph va se faire inscrire avec Marie, sa femme, qui attend un enfant. Pendant qu'ils sont à Bethléem, le moment arrive où Marie doit accoucher. Elle met au monde son premier enfant, un fils. Elle l'enveloppe dans une couverture et elle le couche dans une mangeoire.

En effet, il n'y avait pas de place pour eux dans la salle où logent les gens de passage.

Il y avait dans la même région des bergers qui vivaient aux champs et qui veillaient la nuit sur leur troupeau. Un ange du Seigneur parut auprès d'eux et la gloire du Seigneur les enveloppa de clarté, et ils furent saisis d'une grande crainte.

Mais l'ange leur dit:

" Ne craignez point, car je vous annonce une nouvelle qui sera pour tout le peuple une grande joie: il vous est né aujourd'hui, dans la ville de David, un Sauveur, qui est le Christ Seigneur. Et voici ce qui vous en sera le signe: vous trouverez un nouveau-né emmailloté et couché dans une crèche. " 

Tout à coup se joignit à l'ange une troupe de la milice céleste, louant Dieu et disant: 

" Gloire, dans les hauteurs, à Dieu! Et, sur terre, paix chez les hommes de bon vouloir! "

 

Repost 0
29 mars 2016 2 29 /03 /mars /2016 22:40

Ma-dzen Ngal dzama: Je cherche (je recherche) ma femme

Mësoe dzeng Moan Wäma : je suis venu chercher mon enfant

Wäkë Vé : où-vas tu?

Mäkë ma Houlou : Je vais me promener

Mäkë an-Nda Bisië : je me rends à mon travail, je vais au travail

Mäkë ki sié anä: Je ne vais pas travailler aujourd'hui.

Mä Waye : je me repose

Mä-kuan : je suis malade

Mayanga Doctor : j'attends le docteur.

 

Dzi : ce

Elan osu (osou) dzi : ce premier recencement

Engabooban : se passait, se déroulait

Angatye : avait quité

Dzal : la ville, le village

Nnam : le pays

Mod : quelqu'un

Dzoe na : se nommant

Mvon-bod : la descendance

Ngal (angal) : sa femme

Abum (se dit ABOUM) : le ventre

Angabë nduu abum : elle attendait un enfant (un bébé)

Ndo : alors

 

Akui : il (elle) sort, sortir

Lazu kui : le moment arriva, il (elle) arrive 

Bëtoa : ils (elles) prirent

Angabie : Elle accouche, elle met au monde

Ntol : l'aîné, l'aînée

Moan : l'enfant

Woe : son, sa

Ntol moan woe: son premier enfant

Fam : fils, garçon

man fam : un fils, un garçon, un petit garçon

A-wogo : envelopper, elle (il) l'enveloppe

Biye : vêtement, couverture, habit 

Nye : lui, elle

Ebeg : une mangeoire

Ebeg : mangeoire est un grand récipient où les animaux reçoivent leur nourriture..

Aboe : coucher, allonger

Bëyen : les voyageurs, les gens de passage, les invités

Langabë ki : il n'y avait pas

Afola : la place

Repost 0
29 mars 2016 2 29 /03 /mars /2016 21:26

Mënë osu (me-ne ossou) : Je suis devant, je suis à l'avant

Wönë Osu : tu es devant, tu es à l'avant

Mä-nlein Mvet : je joue de la guitare

Mvet : la guitare

Mä-lan Kalara : je lis un livre

Makad mina naa mayiki mbiem bitë : Je vous indique que je n'aime pas ces choses, je vous annonce que je n'apprécie pas celà.

Ma-woulu asi : je marche à pieds

Anfeg : le sac, la sacoche

Mä-lan Möni mëbëlë anfeg : Je compte l'argent que j'ai dans mon sac

Mënga Byali angola : je suis né à la capitale

 

Osu : le premier, la première

Akële : elle (il) se rend

Akui : sortir, elle (il) sort

Angakui : est sorti

Mina : vous

Makad : je vous annonce

kalara : le livre

Abende : l'ordre

Dzal : le village, le lieu,

kalara abende : l'ordonnance

Alu : le jour

Mêlu (melou) : les jours

 

Mëte : ces

Mêlu mëte : ces jours, à cette époque

Elan : le décompte, le recensement

Abiali : naissance

Elan osu : le premier recensement,

Adzoe : il (elle) commande

Adzoege nnam : le gouverneur

Bod : les gens, les personnes

Bësë : toutes, tous

Bod bësë : tous les gens, toutes les personnes

Bëkëlë : ils (elles) se rendaient, se déplaçaient A-tileban : s'inscrire

Dzal abiali : le village de naissance, la ville de naissance

Dzal abiali die: son pays de naissance

Repost 0
28 mars 2016 1 28 /03 /mars /2016 20:30

Mbembe Ngogë : Good evening; bonsoir

Mbembe Ngogë a Christian, Ndou Önë Ya? : Good evening Christian, How are you? ; Bonsoir Christian, comment vas-tu?

Mënë voa, Ngan. Ä waa-ki ? : I'm fine thank you. And you? ; Je vais bien, merci. Et toi?

Maa-fë, Ngan. : Fine, thank you. ; Bien, merci.

Änë-me An-nom Jacques. : This is my husband James. ; C'est mon mari Jacques

Ä Yosep, Christian nüa. : Joseph, this is Christian. ; Joseph, je te présente Christian

Mbembe Ngogë ä Yosep. : Pleased to meet you. ; Enchanté (Bonsoir) Joseph

Mininga Wämä nua. : May I introduce my wife. ; C'est (puis-je présenter) ma femme

Änë-dzona Catherine : She's Catherine ; Elle s'appelle Catherine

Wö-ngabyali vë ? : Where did you born? Où êtes-vous né?

Më-ngabyali ä-nnam Cameroon : I'm born in Cameroon; Je suis né au Cameroun

Wäa-ning vë a-Fulensi ? : Where do you live in France? ; Où vivez-vous en France?

Bya-ning ä Paris. Ä-wäa-ki ? : We live in Paris. And you ? ; nous vivons à Paris. Et vous?

Bï-byaning ä Londres. : We live in London. Nous vivons à Londres.

Repost 0

Articles Récents

Liens