Overblog Suivre ce blog
Administration Créer mon blog

Recherche

24 avril 2016 7 24 /04 /avril /2016 02:06

Zäane nedzi : Venez manger; venez à table

Sosö : la vérité, la franchise

Mäwok Ziè : j'ai faim

Eba bawog Ekode : ceux (celles) qui ont soif

Me Dzié ya : Je suis rassasié

Benë : Elles (il)s sont

Mvouam : heureux, heureuses

Eba bawog Ziè : ceux qui ont faim

Bene mvouam eba bawog zié aï ekode asu soso : Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice

Amu : parce que

 

Amu bayi dzié : parce qu'ils seront rassasiés

Nnem : le coeur

Nnem ngol : Le cœur du pardon (de la miséricorde), le coeur de pitié

Mfuban (se prononce EM-FOUBAN) : propre

Eba bebëlë : ceux qui ont

Mebëlë : j'ai

Bene mvouam eba bebele nnem ngol : Heureux les miséricordieux

Amu bayi bo yen ngol : Ils obtiendront miséricorde

Nnem mfuban : Le cœur pur (propre)

Minnem : Les coeurs

Bene mvouam eba bene minnem mfuban : Heureux les coeurs purs

Meyen Zamba : ils verront Dieu

Amu bayi yen Zamba : ils verront Dieu

Mine mvouam : Vous êtes heureux

Ake até wa : Il t’insulte

 

Até (se prononce A-TAI) : injurier, insulter

Bake Bata mina : Ils continuent de vous insultez

Betsidan mina Azut : Ils vous (persécutent), ils vous poursuivent

Azut (se prononce AZOUT): Aux fesses (se prononce AZOUT)

Bebugu mina medzo : Ils disent faussement toutes sorte de mal contre vous (se prononce BOUBOUGOU MINA MEDZO)

Taan : (Le a est traînant) Réjouissez vous

Te mod : Que personne

Mvende : La loi

A tsam : Abolir

Te mod Ake tsog na menga zu tsam mvende : Que personne ne croît que je suis venu abolir La loi

 

Memvende : Les commandements

Aï wone Mvouaï : Vas-tu bien?

Oway : Oui

Oway mene mvouaï : Oui, je vais bien

Bidi : la nourriture, le repas

Bidi bama : Mon repas

Aheb (se prononce avep): le froid

Bidi Bama bene aheb : Mon repas est froid

Bama (se prononce BAMA): Mon, Ma, Mes

Wama (se prononce OUAMA): les miens

Sangria Wama ane avep : Ma sangria est froide

 

Etounda : une chambre

Aivouvoua : calme

I mibélè Etounda ane Aivouvoua ? : Avez-vous une chambre plus calme ?

Izezec : sucrée, délicieux 

Ine (ou A Ne) me

Enfeck Iba Be ne Nyiai Minfeck. : C’est [Ceci est] mon sac et ce [ceux-ci] sont ses bagages

Abeng : la belle (la jolie)

Abeng mine nga ave monga izezec dzom : La belle femme donne au petit bébé une chose sucrée

Okidi : Demain Okidi (se prononce OKIRI)

Ma Ke a Paris : Demain je vais à Paris

 

Méke (se prononce Mai Ke) a Nnam Geman : J’irai à Berlin

Bié di Mekali y a Paris : Nous y mangerons des beignets parisiens

Manoui : Je bois

Manui (se prononce Ma Noui) ki Taa. : Je ne fume pas

Maa yiki ne maake ouho : Je ne veux pas dormir

 Zam : L'appétit

Mbemba zam : Bon appétit

Ma ding Wine : J'aime le vin

Ma ding bidi : J'aime la nourriture

Tok : La cuillère

Tok bidi : La cuillère de nourriture, la louche

Essoa : L'assiette

Essoa bidi : l'assiette de nourriture, un plat de nourriture

Bissoa : Les assiettes

Kup : Le poulet

Oken : Le couteau

Koas : Le poisson

Mawok ekoré : J'ai soif

Mawog zié : J'ai faim

Mendim : L'eau

Metora : Les pommes de terre

Anku (se prononce AN-KOU): Le sel

Owondo : L'arachide

Ofumbi : l'orange

Menyan : Le lait

Repost 0
22 avril 2016 5 22 /04 /avril /2016 22:52

Mäyebë Zamba : je crois en Dieu

Azü mina kode : Il vient vous sauver

Owondo : l'arachide

Mädi owondo : je mange des arachides, je mange des cacahuètes

Mäkë a zukulu (Mä-kë a Zoukoulou) Je vais à l'école, je me rends à l'école

Bya yege Ewondo : Nous apprenons l’Ewondo

Mbëmbë kidi (kiri) : Bonjour (dans la matinée)

réponse::::> Kidi Mbem: Bonjour

Zäane-di : Venez manger

Sobnë Möo : lavez vos mains

 

 

Mbëmbë amos : Bonjour (dans la journée); Bonne journée

réponse similaire ::::> amos mbën : Bonjour, Bonne journée

Kristu angawu : Jésus (Le Christ) est mort

Akwi a Soan : Il est sorti du tombeau (de la tombe), il est ressuscité

Tin Nyebe Kristen Nyili

A babedzan : frères

Mädugan mina tsog : Je vous le rappelle

Mengakad mina : je vous l'ai annoncé ( je vous en ai parlé)

Mengakad wa : je te l'ai annoncé ( je t'en ai parlé)

Mbembe Foe : la bonne nouvelle (l'Evangile)

Mbembe Foe te : cet Evangile

 

Mingayabe nye : vous l'avez reçu (vous l'avez accepté)

Ayi mina kode : vous êtes sauvés (il va vous sauver)

mbol : comme

Mengayegele mina : je vous l'ai annoncé , ( je vous l'ai enseigné)

Edi osu : Avant tout (premièrement)

Amos lala : le troisième jour

 

Anted : Cent

Minted : Des centaines

Minted mitan : cinq cents

Bod : personnes (frères "dans la bible")

Abwi ya ete : la plupart

Angele fo fe avee : ils sont encore vivants

Bevög (se prononce BEVOUAC) : Quelques uns

 

Embo beman ya wu : sont morts (se sont endormis)

Repost 0
21 avril 2016 4 21 /04 /avril /2016 22:09

Mendib : l'eau

Makë dzeng Mendib : Je vais chercher de l'eau, je vais puiser de l'eau

Wäa : La main

Vug (se prononce VOUK) : L’épingle à nourrice

Bibuk : Les paroles

Bod besë bay man wu : Toutes les personnes vont mourir

Mod (se prononce mott) : Une personne

Bon-go : Les enfants

Nlan (se prononce anlan) : Une histoire

Ban : Avec ( et avec)

Manyan : Frère

Nlan Simon ban manyan Thierry : L’histoire de Simon avec son frère Thierry

Angabo na : Il était une fois.

Nnam Ewondo : Le village des ewondo

Makat na : Je dis

Makat wa na : Je te dis que

Wadzën : Tu cherches

Kël wadzen : Va chercher (rechercher)

Kel wadzen Ngongo : Va chercher Ngongo

Nda : La maison

Nda Zamba : La maison de Dieu

Bidzi : Le (manger) le repas

Kël dzen bidzi : Va chercher le repas comme cela peut correspondre à : Va acheter à manger

Anyu : La bouche

Anyu profet : La bouche du prophète

Awulu a Mfyè ete : Il marche dans la lumière

Miayem : Vous savez

Mwuwub (se prononce Mwouwoub) : un voleur (une voleuse), un escroc

Miadzala : Vous remplissez

Adzala : Il (elle) remplit

Madzala : Je remplis

Wadzala : Tu remplis

Byadzala : Nous remplissons

Badzala : Ils (elles) remplissent

Abog : l'époque, l'heure

Abog ya bianyin di ! : A cette époque où nous vivons, Al'heure actuelle, C'est le moment

Anyin (se prononce « A Nying » comme il s'écrit) : Il (elle) vit

Manyin : Je vis

Wanyin : Tu vis

Byanyin : Nous vivons

Myanyin : Vous vivez

Banyin : Ils (elles) vivent

Ayem : Savoir (le verbe)

Mayem : Je sais

Wayem : Tu sais

Ayem : Il (elle) sait

Byayem : Nous savons

Myayem : Vous savez

Bayem : Ils (elles) savent

Repost 0
20 avril 2016 3 20 /04 /avril /2016 23:56

Si : La terre

Nku : Le sel (Le sel alimentaire)

Nku y a si : Le sel de la terre

Mfié (se prononce hmfié ) : Le sel de la terre

Mfié Si : La lumière de la terre

Mene : Je suis Wone : Tu es

Mekol : Les pieds

Akol : Le pied

Aï Mekol : Avec les pieds (pour à pied lorsqu'on se rend d'un point à un autre

Nda : Maison

Mene a Nda : Je suis à la maison

Bine a Nda : Nous sommes à la maison

Wa : Toi

Abe : chez

Bya zu abe wa : Nous venons chez toi

Yob : Ciel

Yesu a ne a Yob : Jésus est au ciel

Mine : Vous êtes

Mine Nku si : Vous êtes le sel de la terre

Mine Mfié si : Vous êtes la lumière de la terre
 

Repost 0
Published by LABEL NGONGO - dans Ewondo si WaMine Mfié si
commenter cet article
19 avril 2016 2 19 /04 /avril /2016 22:10

Tëgai enkelle anfag ya yob : Non, allons y vers le haut ; Non, allons y en hauteur

 

Aï-mod nua : cet homme là, cette personne là

 

Ayen : voir ; elle (il) voit

 

Ambeng : bien ; mieux

 

Aload : passer ; elle (il) passe

 

Ntom (se prononce AN-TOM) : le chapeau ; le couvre-chef

Ma tonio ki yen Ambeng aï Ntom Aï-mod nua abëgë : Je ne vois pas bien avec le chapeau que cette personne porte ; Le chapeau que cette personne (cet homme) porte m’empêche de bien voir

 

Tebëgë ansamba entië makuss Biwolë : Mettez-vous en rang le temps que j’achète des biscuits (des gâteaux)

 

Böd beload ya abui Asi mü : beaucoup de monde sont déjà passes ici sur la terre

 

Bä-bia bëbè aitëre : Ajoutez-nous en deux ; ajoutez-nous en deux dans le lot

 

Enkellë töbö anfag ya yob : allons nous asseoir vers le haut ; allons nous asseoir en hauteur

 

Zaä bikë töbö anfag ya-yad ali : Viens que nous allions nous asseoir de l’autre côté ; : Viens que nous allions nous asseoir de l’autre côté là bas
 

Repost 0
Published by LABEL NGONGO Antoine Christian - dans Tëgai enkelle anfag ya yob Ewondo Label Ngongo Antoine Ntom Beload
commenter cet article
19 avril 2016 2 19 /04 /avril /2016 21:04

Biwolë : les biscuits ; les gâteaux

Ansamba (se prononce AIN-SAMBA) : en rang, aligné

Akuss (se prononce AKOUSS) : acheter ; elle (il) achète

Zäa bïkë  a Mëkit : Viens que nous allions au marché

Makuss bidï : j’achète à manger, j’achète de quoi manger

Tebëgë anssamba : Mettez-vous en rang

Tëgai : Non, je refuse

Entië : en attendant, le temps que

Abui : beaucoup ; plusieurs

Yob : le ciel, en hauteur

 

Mäabenn : je refuse

Mëkit : le marché

Mäkë a Mëkit : je vais au marché; je me rends au marché

Aï-mod : cet homme ; cette personne

Anfag : du côté

Bod (se prononce BOT) : les gens, les personnes Enkelle : allons

A-töbö : s’asseoir

Mä : moi; je

Asi : sur terre, par terre

Asi mü : ici sur terre, ici sur la terre
 

Repost 0
18 avril 2016 1 18 /04 /avril /2016 20:24

Mä-bouat Ngob : je porte des chaussures

Me-në è manë fam : je suis un homme

A-në manë mininga : elle est une femme; c'est une femme

Mi-në bod : vous êtes des personnes

Bi-në boanga : nous sommes des enfants

Me-në fam è Je suis un homme,

A-në mane fam è C’est un jeune homme

 

Wo-në minenga : Tu es une femme

A-në mane minenga : C’est une jeune femme

Fon : le maïs,

Faè : la machette,

Followa : la fleur

Wa bo-dze ? :Que fais-tu? tu fais quoi ?

Bya bo-dze ? Que faisons-nous?; nous faisons quoi ?

 

Ngob : la chaussure,

Beengles : les anges

A-bié moanga : accoucher un enfant,

Ma-biè : j'accouche,

Mvende Zamba : Les interdits de Dieu

Betara: Nos pères

Benga lig na: Ils (elles) ont laissé [ces consignes]

Ebug : La parole

Ebug Zamba : La parole de Dieu

Kele kad Boan Label Ngongo na : Va dire aux enfants de Label Ngongo que

Abog te : A cette époque (A ce moment là)

 

Minga yen : Vous avez vu

Anga yen : Il a vu

Menga yen : J'ai vu

Benga yen :Ils (elles) ont vu

Mazu (se prononce mazou) : Je viens

Azu (se prononce azou) : Il (elle) vient

Awom : Dix

Awom Mvende Zamba : Les dix commandements de Dieu

Mina beben : Vous-mêmes

Repost 0
17 avril 2016 7 17 /04 /avril /2016 20:55

Nkana mmias mvon

Nye na: mod anga kwi na ake a mias mvon.

Abog akele a mias nala, ndo mvon fog enga ku a mgba zen, ndo anon anga so, aman dzo komi.

Mvon fog ekun a nkom ayob, tege aim fan si etere, ndo enga vol man faè mbol mfan si ongabe ki etere.

Hian onga yi tole, ndo fo yaman dig adigidigi, eman fe kod mbol minkan midzemenan.

Mvon fog ekuu a mintud biyoa etere, ndo mintud minga man yaman, miman dzo woe.

Enyi fog ekuu a mbembe si, ndo enga wum bibuma, enyi ntet, enyi mewom mesaman, enyig fog, mewom mela.

Anyoa bebële Melö. Bewog bewog! 

======================

La parabole du semeur

Voici que le semeur sortit pour semer des grains.

Comme il semait, des grains sont tombés au bord du chemin, et les oiseaux sont venus tout manger.

D’autres grains sont tombés sur le sol pierreux, où ils n’avaient pas beaucoup de terre ; ils ont levé aussitôt, parce que la terre était peu profonde.

Le soleil s’étant levé, ils ont brûlé et, faute de racines, ils ont séché.

D’autres grains sont tombés dans les ronces ; les ronces ont poussé et les ont étouffés.

D’autres sont tombés dans la bonne terre, et ils ont donné du fruit à raison de cent, ou soixante, ou trente pour un.

Celui qui a des oreilles, qu’il entende ! »
 

Repost 0
17 avril 2016 7 17 /04 /avril /2016 20:36

Nkana mmias mvon

 

Nye na: mod anga kwi na ake a mias mvon.

Abog akele a mias nala, ndo mvon fog enga ku a mgba zen, ndo anon anga so, aman dzo komi.

Mvon fog ekun a nkom ayob, tege aim fan si etere, ndo enga vol man faè mbol mfan si ongabe ki etere.

Hian onga yi tole, ndo fo yaman dig adigidigi, eman fe kod mbol minkan midzemenan.

Mvon fog ekuu a mintud biyoa etere, ndo mintud minga man yaman, miman dzo woe.

Enyi fog ekuu a mbembe si, ndo enga wum bibuma, enyi ntet, enyi mewom mesaman, enyig fog, mewom mela.

Bewog bewog! Bingum bingum!

 

           ======================

 

La parabole du semeur

 

Voici que le semeur sortit pour semer des grains.

Comme il semait, des grains sont tombés au bord du chemin, et les oiseaux sont venus tout manger.

D’autres grains sont tombés sur le sol pierreux, où ils n’avaient pas beaucoup de terre ; ils ont levé aussitôt, parce que la terre était peu profonde.

Le soleil s’étant levé, ils ont brûlé et, faute de racines, ils ont séché.

D’autres grains sont tombés dans les ronces ; les ronces ont poussé et les ont étouffés.

D’autres sont tombés dans la bonne terre, et ils ont donné du fruit à raison de cent, ou soixante, ou trente pour un.

Celui qui a des oreilles, qu’il entende ! »
 

Repost 0
16 avril 2016 6 16 /04 /avril /2016 23:30

Minkana : parabole

Ayon : la patrie du Ciel

Atobo : il s'assit; s'asseoir

Ntsag (se prononce AN-STAG) : au bord

Amos : le jour

Man : mer

Ossoué : le cours d'eau, le fleuve

A amos te: Ce jour là

Ndo : alors

Ake : elle (il) s'en va

Akwi : sortir; il sort; il est sorti

Nda : la maison;

ndo anga kwi a nda : Il sortit de la maison

ake tobo a ntsag man : alla s’asseoir au bord de la mer

 

Etitib : immense

etitib bod : une foule immense

Atogan : se rejoindre;

E-hom : à l'endroit

Azu (se prononce AZOU) : venir

Mu (se pronoce MOU) : ici

Angabe : là où il se trouvait ; il (elle) était

Etitib bod enga zu man togan e hom angabe : des foules immenses se réunir là où il se trouvait; Des foules nombreuses s'assemblèrent autour de lui

 

Mal : une barque; un bateau de pécheurs

ndo anga bed a mal : alors il monta dans une

atöbo asi : il s'assit

Nkunda : de nombreuses, d'immenses

Bodhi : foules de personnes

Kindig : rivage

nkunda Bodhi wa otele a kindig : la foule se tenait sur le rivage.

Abwi : beaucoup; nombreuse

Mam :choses

Anga kad bo abwi mam a minkana : il leur parla de beaucoup de choses en paraboles

Repost 0

Articles Récents

Liens