Overblog Suivre ce blog
Administration Créer mon blog

Recherche

18 octobre 2017 3 18 /10 /octobre /2017 23:50

etam : seul

Ma : Moi, Je

Afidi : La croyance

Mvende Edin : Les commandements de l'Amour

Mod : une personne

Mvindi mod : l'ancêtre
Mebele abwi mam Y'atili mina : J'ai beaucoup de choses

 

mintag : heureux, content, joyeux

Bebela : La vérité

 Mesugan : les salutations

Esia (se prononce Essia) : Le Père, notre Père

Menga tobo sug ya mintag : J'ai été fort réjoui (ou J'étais heureux)

zen :Le chemin, la voie

 

bidinan bia bia : aimions nous les uns les autres

 

Mebele : J'ai

Wobele : Tu as

Abele : Il (elle) a

Bibele : Nous avons

Mibele : Vous avez

Bebele : Ils (elles) ont

 

Esia Wan(se prononce ESSIA WANN) : Notre père.

 

 

Ma, Mvindi mod, abe Nganti ban boan boe ya madin a bebela :L'ancien, à Kyria l'élue et à ses enfants, que j'aime dans la vérité

 

se ki he ma etam : et ce n'est pas moi seul

 

Tò e bod bese benga yem bebela : mais aussi tous ceux qui ont connu la vérité

 

a dzoe bebela : à cause de la vérité (au nom de la vérité)

 

y'ane etoa abe bia, a ayi fe tòbo aï bia a nguma ntie enyin, tege ye sug. : qui demeure en nous, et qui sera avec nous pour l'éternité, que la grâce,

 

Mvam, afu-nnem, mvòè Zamba Esia fufulu aï Yesu Kristu moan Zamba a bebela aï edin bitobogo aï bia. la miséricorde et la paix soient avec vous de la part de Dieu le Père et de la part de Jésus Christ, le Fils du Père, dans la vérité et la charité!

Repost 0
17 octobre 2017 2 17 /10 /octobre /2017 23:02

Ane : comme

Azaag : qu'il vienne, qu'elle vienne

Nyia : mère

Tara : Père, ancêtre

Wan ; notre

A Tara wan : notre père

Yob : le ciel,

a yob : au ciel, là-haut

y'one a Yob : qui est au ciel

Asi ou ASSI : terre, la terre

Odzou ou adzou : pardonne

Fë : également

bia beben : comme nous mêmes

 

Dzoe : nom, le nom

Odzu bia : pardonne nous

Oyenan : soit faite, soit vue

Mbol : comme

Doe : ton, ta

Dzoe doe : ton nom

Aluguban : soit sanctifié,

A-vaa : donner

Bia : nous

Amoss : le jour, la journée

Ayon : règne, le règne

bidi bian : notre nourriture, notre pain quotidien

Amoss öse : tous les jours

Eba : ceux, celles

Okodege bia : délivre-nous

 

Okodege: enlève

Nyian : la vonlonté

Bikola : les péchés, les offenses

Bidi : la nourriture

Nyian woe : ta volonté, que ta volonté

Ayon doe : ton règne

Ayon doe azaag : ton règne vienne, que ton règne vienne

eba ; ceux, celles

Nyian woe oyenan asi ane mbol fe ya yob.: que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.

Vaa bia bidi bian y'amos ose : Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien;

Odzu bia bikola bian, : Pardonne-nous nos offenses,

Ane bia beben bia biadzu eba bebele bia bikola.

Te Wadzoge bia a Mebobela : Ne nous induis pas en tentation,

Okodege bia a mo me Mbé.

 
eba bebele bia : Ceux qui nous ont
 
Repost 0
17 octobre 2017 2 17 /10 /octobre /2017 22:57

A Tara wan y'one a Yob!

Dzoe doe aluguban,

Ayon doe azaag;

Nyian woe oyenan asi ane mbol fe ya yob.

Vaa bia bidi bian y'amos ose.

Odzu bia bikola bian,

Ane bia beben bia biadzu eba bebele bia bikola.

Te Wadzoge bia a Mebobela,

Okodege bia a mo me Mbé.

 

Amen !

                                  ---------------------------------------

Notre Père qui es aux cieux!
 
Que ton nom soit sanctifié;
 
que ton règne vienne;
 
que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
 
Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien;
 
Pardonne-nous nos offenses,
 
comme nous aussi nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés.
 
Ne nous induis pas en tentation,
 
Mais délivre-nous du malin.
 
 Amen!
Repost 0
17 octobre 2017 2 17 /10 /octobre /2017 00:14

Kidi : le matin, le jour

Mbembe kidi : bonjour

Wone dzone zaa ? : Comment t’appelles-tu ?

Mene dzone Anton : Antoine, je m’appelle Antoine

Waa_ki : et toi ?

Mene dzone Lauren : Je me nomme Lauren

 

Mene mintag mbol mayem wä : Ravi de te connaître

Mintag : heureux, content

Mbol : comme

Mayem : je connais

Wä ou Waa : toi

Wo_bele mimbug taanha : tu as quel âge ? Quel âge as-tu ?

Twenty-years old : j’ai 20 ans.

Ma_sug : je salue

Makad mina : Je vous le dis

Mfa woe (se prononce EMFA WOE) : De ton côté, De ton point de vue

 

 

Mane : Je suis

Wane : Tu es

Ane : Il (elle) est

 

Nkuk (se prononce NKOUK) : Le corps

Alamba : la lampe

Mvoe (se prononce EMVOUA) : Bonne santé

Nkuk nyol woe ose : Tout ton corps

 

Mayi fié : Je serai éclairé

 

Nge ou Ngue : si

Ma Sob : Je lave

Wa Sob : Tu laves

Asob : Il (elle) lave

BiaSob : Nous lavons

MiaSob:Vous lavez

BaSob : Ils (elles) lavent

 

Ma Sob Asu : Je lave mon visage

Nyol ; le corps

Woe : ton

Ose ou OSSE :complet, tout

 

Nge dis doe ane mvoe, nkuk nyol woe ose wayi fié asaan : Si ton oeil est en bon état, tout ton corps sera éclairé;

 

Alobinda : Le parfum

Wouai ou Nwouai : bon état

 

Alobinda : Le parfum

A Nlo : à la tête

 

Repost 0
15 octobre 2017 7 15 /10 /octobre /2017 23:55

Fulensi : le français, la langue française

Boanga : les enfants

Eyegele : le maître, l’enseignant

Boanga ba-vogele eyegele : les enfants écoutent l’enseignant

Avogle : écouter

Amvouss :  derrière

Mavoglo Ewondo : J’écoute l’Ewondo

Anë fe : Comme

Mene zam ke toaba amvuss (se prononce amvouss) : Comme Je peux aussi m’asseoir derrière

Anë fe : Comme

Mene zam ke toaba amvuss (se prononce amvouss) : Comme Je peux aussi m’asseoir derrière

Ne mavoglo Eyegele Zukulu : Pour écouter le
maître de classe

Mkpaman : le nouveau (la nouvelle, les nouveaux)

Mkpaman Amvoe : Le nouveau testament

Bane Boanga bayege anlan Ewondo

 

Les petits enfants apprennent la langue
ewondo

 

Nnom (se prononce « Ennom ») : Le mari, son mari

 

Babenyan : Les frères (ou sœurs)

 

Wabyé : Tu accouches, enfantes

Abyé : il (elle) accouche

 

Abog te : A ce moment là

 

Bazu : Ils (elles) viennent

 

Azu : Il (elle) vient

Byazu : Nous venons

 

Abye (se prononce « abié ») : a accouché

 

Amvus (se prononce «  Amvouss ») : Après

 

 

Anyu ( se prononce « A-NYOU ») : La bouche

 

Biadzen : Nous cherchons

 

Madzen : Je cherche

Wadzen : Tu cherches

Adzen : Il (elle) cherche

Miadzen : Vous cherchez

Badzen : Ils (elles) cherchent

 

Efas (se prononce « AIFASS ») : La partie, une part

Bifas : Les parties

 

Anlouambi : la bouteille 

 

Betara ban : Nos pères à nous, nos propres pères

Mbol : Comme

Ma-dzala : Je remplis

Wa-dzala : Tu remplis

A-dzala : Il (elle) remplit

 

A_dzala anlouambi : il (elle) remplit la bouteille

 

Mendjip : l’eau

 

A_dzala anlouambi a mendjip : il remplit la bouteille d’eau

Repost 0
14 octobre 2017 6 14 /10 /octobre /2017 00:00

Soso : juste, vrai, vraie

A_dugan (ADOUGAN) : rendre, rembourser

Akalaga : faire attention

Abog : l'époque, l'heure

Abog ya bianyin di ! : A cette époque où nous vivons, Al'heure actuelle, C'est le moment

Ayem : Savoir (le verbe)

Mayem : Je sais

Wayem : Tu sais

Ayem : Il (elle) sait

Byayem : Nous savons

Myayem : Vous savez

Bayem : Ils (elles) savent

Mikalaga faites attention

 

Akogelan : prier

Mam : chose, affaire

Nnam : le pays, la patrie

Esia  (ESSIA) : le père

Ayi wa dugan : Il te le vaudra ( il te le rendra)

Esoa (se prononce ESSOA) : Ton père

Mikalaga : Faites attention

Eyon : Quand

Miakogelan : Vous priez

 

Ne miza bö mam : que vous ne feriez des choses

A_kam : défendre

Makam : je défends

Mesoe : Le secret

Soso mod : un homme juste, une personne juste

Mading : j’aime

Mis : les yeux

Aakam : remarquer, apprécier

Mikalaga : faites attention, évitez de

Ne bedan mina kam : qu’ils ne vous remarquent trop (beaucoup)

Mbubua (Mboubua) : un pauvre, un malheureux

 

Mayen : Je vois

Wayen : tu vois

Ayen : Il (elle) voit

Biayen : Nous voyons

Miayen : Vous voyez

Bayen : Ils (elles) voient

 

Kogelan : La prière, Prie

 

Madin Kogelan : J'aime prier

Repost 0
12 octobre 2017 4 12 /10 /octobre /2017 20:42

 

ABYALI : la naissance

Anga bo na : arriva ainsi,  cela est arrivé

Nyia : la maman, la mère

Nyia woe : sa mère, sa maman

Alug (se prononce ALOUG) : le mariage

Metin me alug : les fiançailles

Angabe bele : avait en projet

Aî : avec

Bengele ; ils (elles) avaient

A_nyin : entrer

Fufulu (foufoulou) : ensemble

Bengele tege nyin fufulu : ils (elles) ne s’étaient pas encore connus, ils n’avaient pas encore couché ensemble, ils n’avaient pas habité ensemble

Atem na : voilà

Abum (ABOUM) : enceinte

Antoa abum : se trouva enceinte

Ngul  : la force

Aï ngul : avec la force

Mfufub : le Saint

Nsisim : l’esprit

Mbol : comme

Nnom : mari

Nnom woe : son mari

Soso : juste

Angabe : était

Mod : un homme, une personne

Soso mod : un homme juste, un homme de bien, une personne de bien

A_yebe : accepter

Tege : sans

Akuli (akouli) : sortir

Dzam : une chose, une affaire

Tege yebe na akuli dzam te a bod : n’accepte pas de la diffamer, de le diffamer

Ndo : alor

A_yili : décider

Ndo anga yili na : alors il(elle) décida

Asoe : secrètement

Hala : alors

Nnem : le cœur, en rêve

A feg : une intelligence

Hala anga bui ya e feg nyi a nnem ; comme il (elle) pensait en rêve

Engles : anges, les anges

A_nlo : en tête

Nye aï nye na : il (elle) lui dit

Ambara : avoir peur

Moan Christian : fils (fille) de Christian

Te wambara : n’aie pas peur

A_noan : prendre

Noan nyo_ngal : prend ta femme

 

Repost 0
11 octobre 2017 3 11 /10 /octobre /2017 01:11

Bod : les gens

Zen : le chemin

A_nlo : en rêve, en songe

Asi : à terre

moan : l'enfant

nyia : la mère

kodogo : quitte

kodogo asi : lève-toi

Ayen a_nlo : apparaître en tête

Ndo : alors, voici

Awu : la mort

Engles : les anges

Nnam : le pays

beman ya wu : ils sont déjà morts

A_yen : voir

Onoan : prends

Amvus : après, quand

Amvus awu Herodes, ndo engles Nti anga yene Yosef a nlo, a Egipten, nye aï nye na : Kodogo asi, onoan moan ban nyia, oyem zen a nnam Israel ; amu e bod bembe yi mongo aï awu, bo beben beman ya wu.

Quand Hérode fut mort, voici, un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, en Égypte, et dit : Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, et va dans le pays d'Israël, car ceux qui en voulaient à la vie du petit enfant sont morts.

Repost 0
10 octobre 2017 2 10 /10 /octobre /2017 07:19

awom : dix

Efas : partie, la partie

aï : avec

enyi : quatre

awom aï enyi : quatorze

Osu (se prononce « OSSOU ») première

Efas Osu : La première partie

Efas Béé : La seconde (deuxième) partie

Ngan abui aï e bod bese : Merci beaucoup à toutes les personnes 

Menga – kom : J'ai arrangé, j'ai construit

Nganga abui : Merci beaucoup

 

Madzen : Je cherche

Wadzen : Tu cherches

Adzen : Il (elle) cherche

Biadzen : Nous cherchons

Miadzen : Vous cherchez

Badzen : Ils (elles) cherchent

Mbol Ya Zamba akobo aï bia anyu Abraham aï anyu Beprofet : Comme Dieu nous parle par la bouche d'Abraham et par la bouche des prophètes

 

Makobo aï wa : Je parle avec toi

Wakobo aï ma : Tu parles avec moi

Akobo aï wa : Il (elle) parle avec toi

Byakobo aï wa : Nous parlons avec toi

Myakobo aï ma : Vous parlez avec moi

Bakobo aï wa : Ils (elles) parlent avec toi.

Repost 0
9 octobre 2017 1 09 /10 /octobre /2017 07:27

Fëg : Intelligence (l'intelligence)

Abele Feg : Il (elle) est intelligente

Biayebë : Nous croyons

Miayebë : Vous croyez

Bayebë : Ils (elles) croient

 Ngol : Miséricordieux

Anë ngol : Il est miséricordieux

 

Mod ose ayege : Toutes les personnes apprennent

 

Ayem : Il (elle) sait

Bayem : Ils (elles) savent

 

Abiali abë Maria : Est né de Marie

 

Owe : Oui

Mfufub : Le Saint (la Sainte)

 

Endegelë  : Les souffrances

Abog : A l'époque

 

Abiali abë Maria : Est né de Marie

 

Nkom : Créateur

Yob : Le ciel

Si : La terre

 

Mayem : Je sais

Wayem : Tu sais

Biayem : Nous savons

Miayem : Vous savez

 

Abum (se prononce ABOUM) : le ventre

Abomban a klos : A été crucifié

Awu : est mort

 

Adzeban : a été enseveli

 

Nyebë Apostel : Je crois en Dieu

Mayebë Zamba Esia ngul mesë : Je crois en Dieu, le Père tout-puissant

 

Nkom yob aï si : Créateur du ciel et de la terre

 

Mayebë Yesus Kristus Mban Moan woe Nti Wan : Et en Jésus-Christ, son fils unique

 

Ya anganoneban a abum aï ngul Mfufub Nsisim : Qui a été conçu du Saint-Esprit

 

Abiali abë Maria Ntud Ngon Mininga : Est né de la Vierge Marie

 

Abelë endegelë a abog Ponsi Pilati : A souffert sous Ponce Pilate

 

Abomban a klos, awu adzeban : A été crucifié, est mort et a été enseveli

 

Akele a bekon : Est descendu aux enfers

 

Amos lala adugan kui a soan, ndo anga kë a yob : Le troisième jour est ressuscité des morts, Est monté aux cieux

 Antoa a mbo-nnom Zamba Esia ya anë ngul mesë : Est assis à la droite de Dieu le Père tout puissant

 

Anga so wa haso bö nkad benyin aï bewu : D'où il viendra juger les vivants et les morts

 Mayebe Mfufub Nsisim : Je crois en l'Esprit Saint

 

Aï Mfufub katolika Nda Zamba : A la sainte Eglise catholique

Aï mgba Minfufub : A la communion des saints

 

Aï eba minsem ; aï akui le soan nyo : A la rémission des péchés, A la résurrection de la chair

Aï enyin Koam. A la vie éternelle.

 

Amen

Repost 0

Articles Récents

Liens