Benga yole Lukas na ntil evangelium nnem ngol Kristu. Amu asu die Kristu alede a ngen aben nnem Esia. Angabe ma Haiden, ndo angavenan a nyebe Kristu, amu mbembe foe y’ete anga yean nye dzimbi a nnem. Ane fe mod y’angabe wulugu aï Paulus a mulu me apostel moe. E mam atil a kalara woe anga yean mo wog a anyu Paulus emen aï anyu Maria.
A yole : il appelle, appeler
Ntil : un écrivain
Ntil evangelium : un écrivain de l’évangile, un évangéliste
Nnem : le cœur
Ngol : la pitié
Nnem ngol : l’humilité, le cœur de pitié
Kristu : le Christ
Benga yole : ils (elles) ont appelé
Esia (se prononce ESSIA) : le Père, Dieu
Zamba : Dieu
Asu (se prononce ASSOU) : pour
Aben nnem : le bon cœur, l’Amour
Aben nnem Esia : l’Amour du Père, le bon cœur du Père, l’Amour de son père
Amu (se prononce Amou) : parce que, pour
Asu die : pour lui
Alede : il (elle) montre, il (elle) démontre
Mbembe : la bonne
Foe : nouvelle
Mbembe foe : la bonne nouvelle
Haiden : un païen
Angabe : il (elle) était
Angavenan : il est venu vers
Nyebe : la croyance
Nybe Kristu : la croyance du Christ
Dzimbi : un cadavre
Mod : une personne, quelqu’un, quelqu’une
A wulugu (se prononce Woulougou) : marcher, il (elle) marche
Angabe wulugu aï : il marchait avec, il était proche
Paulus : Paul
Ane fe : (elle) il est également
Mulu (se prononce MOULOU) : les jours les nuits, les périodes, la période
Me apostel : des apôtres
Moe : les siens, les siennes
Mam : choses, histoires, faits
E mam : les choses, les histoires, les faits, les informations
Atil : il (elle) écrit, elle (il) relate
Kalara : le livre
Kalara woe : son livre
A yean wog : elle (il) a entendu
Anga yean mo wog : elle (il) a dû les entendre de la bouche de Paul lui-même ou de la bouche de Marie (la mère du Christ)
commenter cet article …